Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:7 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿自欺、天主不可侮也、人所種者何、所穫者亦何、
  • 新标点和合本 - 不要自欺, 神是轻慢不得的。人种的是什么,收的也是什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要自欺;上帝是轻慢不得的,因为人种的是什么,收的也是什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要自欺; 神是轻慢不得的,因为人种的是什么,收的也是什么。
  • 当代译本 - 不要自欺,上帝是轻慢不得的。人种什么收什么。
  • 圣经新译本 - 不要自欺, 神是不可轻慢的。人种的是什么,收的也是什么:
  • 中文标准译本 - 你们不要被迷惑了!神是轻慢不得的。要知道,一个人种什么,就收什么。
  • 现代标点和合本 - 不要自欺,神是轻慢不得的。人种的是什么,收的也是什么。
  • 和合本(拼音版) - 不要自欺,上帝是轻慢不得的。人种的是什么,收的也是什么。
  • New International Version - Do not be deceived: God cannot be mocked. A man reaps what he sows.
  • New International Reader's Version - Don’t be fooled. You can’t outsmart God. A man gathers a crop from what he plants.
  • English Standard Version - Do not be deceived: God is not mocked, for whatever one sows, that will he also reap.
  • New Living Translation - Don’t be misled—you cannot mock the justice of God. You will always harvest what you plant.
  • The Message - Don’t be misled: No one makes a fool of God. What a person plants, he will harvest. The person who plants selfishness, ignoring the needs of others—ignoring God!—harvests a crop of weeds. All he’ll have to show for his life is weeds! But the one who plants in response to God, letting God’s Spirit do the growth work in him, harvests a crop of real life, eternal life.
  • Christian Standard Bible - Don’t be deceived: God is not mocked. For whatever a person sows he will also reap,
  • New American Standard Bible - Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a person sows, this he will also reap.
  • New King James Version - Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, that he will also reap.
  • Amplified Bible - Do not be deceived, God is not mocked [He will not allow Himself to be ridiculed, nor treated with contempt nor allow His precepts to be scornfully set aside]; for whatever a man sows, this and this only is what he will reap.
  • American Standard Version - Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
  • King James Version - Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
  • New English Translation - Do not be deceived. God will not be made a fool. For a person will reap what he sows,
  • World English Bible - Don’t be deceived. God is not mocked, for whatever a man sows, that he will also reap.
  • 新標點和合本 - 不要自欺,神是輕慢不得的。人種的是甚麼,收的也是甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要自欺;上帝是輕慢不得的,因為人種的是甚麼,收的也是甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要自欺; 神是輕慢不得的,因為人種的是甚麼,收的也是甚麼。
  • 當代譯本 - 不要自欺,上帝是輕慢不得的。人種什麼收什麼。
  • 聖經新譯本 - 不要自欺, 神是不可輕慢的。人種的是甚麼,收的也是甚麼:
  • 呂振中譯本 - 別自己錯誤了;上帝是嗤慢不得的。人無論種甚麼,也必收成甚麼。
  • 中文標準譯本 - 你們不要被迷惑了!神是輕慢不得的。要知道,一個人種什麼,就收什麼。
  • 現代標點和合本 - 不要自欺,神是輕慢不得的。人種的是什麼,收的也是什麼。
  • 文理和合譯本 - 勿受惑、上帝不受侮也、蓋所播者為何、所穫者亦為何、
  • 文理委辦譯本 - 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 幸毋自誤、天主不可罔也。人之所種、必收其果。
  • Nueva Versión Internacional - No se engañen: de Dios nadie se burla. Cada uno cosecha lo que siembra.
  • 현대인의 성경 - 자신을 속이지 마십시오. 하나님은 조롱을 당하지 않으십니다. 사람은 무엇을 심든지 심은 대로 거두는 법입니다.
  • Новый Русский Перевод - Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Бога. Человек пожнет то, что он посеял.
  • Восточный перевод - Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Всевышнего. Человек пожнёт то, что он посеял.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Аллаха. Человек пожнёт то, что он посеял.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Всевышнего. Человек пожнёт то, что он посеял.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous faites pas d’illusions : Dieu ne se laisse pas traiter avec mépris. On récolte ce que l’on a semé.
  • リビングバイブル - 思い違いをしてはいけません。神を無視することなどできません。人は種をまけば必ずその刈り取りもすることになるのです。
  • Nestle Aland 28 - Μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται. ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται. ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει.
  • Nova Versão Internacional - Não se deixem enganar: de Deus não se zomba. Pois o que o homem semear isso também colherá.
  • Hoffnung für alle - Meint nur nicht, ihr könntet euch über Gott lustig machen! Denn was der Mensch sät, das wird er auch ernten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng tự lừa dối, tưởng mình có thể qua mặt Chúa. Hễ gieo gì gặt nấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าหลงเลย ท่านไม่อาจหลอกลวงพระเจ้า ใครหว่านอะไรย่อมเก็บเกี่ยวสิ่งนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​สำคัญ​ผิด​ไป​เลย ท่าน​ตบตา​พระ​เจ้า​ไม่​ได้​หรอก ผู้​ใด​หว่าน​อะไร ก็​จะ​ได้​เก็บ​เกี่ยว​สิ่ง​นั้น​ด้วย
交叉引用
  • 耶利米書 37:9 - 主如是云、勿自欺曰、 迦勒底 人必離我而去、彼必不去、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:3 - 人用何法、皆勿為其所惑、蓋其日未至、必先有叛教之事、且彼罪惡之人、即沈淪之子必將顯出、
  • 約翰壹書 1:8 - 若言己無罪、則自欺而真理不在我衷、
  • 雅各書 1:26 - 若爾中有人自以為虔敬、而不制其舌、自欺其心、此人之虔敬徒然、
  • 哥林多前書 3:18 - 勿自欺、倘有人自視為智於此世、則寧為愚、以可為智、
  • 路加福音 21:8 - 耶穌曰、慎勿為人所惑、蓋將有多人冒我名而來、曰、我基督也、時已近矣、爾勿從之、
  • 猶大書 1:18 - 曾告爾曰、末世必有好戲笑者從己慾、行不虔敬之事、
  • 箴言 6:19 - 言誑妄證、於兄弟中播散爭端、○
  • 約伯記 13:8 - 爾徇天主之情乎、欲為之辨白乎、
  • 約伯記 13:9 - 天主若察問爾、爾豈可以為美乎、豈可欺天主如欺人乎、
  • 雅各書 1:22 - 爾當行道、不第聞道、毋自欺、
  • 約翰壹書 3:7 - 小子乎、勿為人所惑、行義者即為義、如主之為義然、
  • 加拉太書 6:3 - 人若無有、自以為有、是自欺也、
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕 曰、我子、當憶爾生前已受諸福、 拉撒路 已受諸苦、今彼得慰、而爾受苦、
  • 俄巴底亞書 1:3 - 爾處巖穴、居於高險、中心狂傲自昧、爾心曰、誰能降我於地、
  • 哥林多前書 6:9 - 豈不知不義之人、必不得天主之國、勿自欺、凡行淫者、拜偶像者、姦人妻者、為孌童者、親男色者、
  • 約伯記 15:31 - 原不應倚恃虛妄、既迷惑、必受禍以為報、
  • 何西阿書 8:7 - 彼所播者風、所穫者暴風、所種者不長、即長不實、即實異邦人食之、
  • 箴言 1:31 - 故必依其道而得果報、依其謀而受報應、 原文作故必食其道之果由其謀而得飽
  • 以弗所書 5:6 - 勿為人之虛言所誘、蓋緣如此之事、天主怒、臨於不信從之人、
  • 箴言 6:14 - 中心乖戾、恆謀不法、播散爭端、
  • 箴言 11:18 - 惡人經營、所得虛幻、播善種者、必獲真實果報、
  • 哥林多前書 15:33 - 若死者不復活、莫若飲食、明日將死即已矣、勿為人所誘、與惡人交、乃敗善行、
  • 約伯記 4:8 - 以我觀之、耕惡種孽、所穫亦若是、
  • 羅馬書 2:6 - 天主必視各人所行而報之、
  • 羅馬書 2:7 - 凡恆於行善、求尊榮及無壞者、則報以永生、
  • 羅馬書 2:8 - 凡違逆不順真理而行不義者、則報以忿怒、
  • 羅馬書 2:9 - 以患難窘苦、加諸作惡之人、先 猶太 人、次 希拉 人、
  • 羅馬書 2:10 - 以尊榮平康、加諸行善之人、先 猶太 人、次 希拉 人、
  • 何西阿書 10:12 - 宜種公義、則穫仁慈、今值求主之時、爾開墾土壤、待主來臨、為爾降恩雨、
  • 哥林多後書 9:6 - 蓋少種者少穫、多種者多穫、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿自欺、天主不可侮也、人所種者何、所穫者亦何、
  • 新标点和合本 - 不要自欺, 神是轻慢不得的。人种的是什么,收的也是什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要自欺;上帝是轻慢不得的,因为人种的是什么,收的也是什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要自欺; 神是轻慢不得的,因为人种的是什么,收的也是什么。
  • 当代译本 - 不要自欺,上帝是轻慢不得的。人种什么收什么。
  • 圣经新译本 - 不要自欺, 神是不可轻慢的。人种的是什么,收的也是什么:
  • 中文标准译本 - 你们不要被迷惑了!神是轻慢不得的。要知道,一个人种什么,就收什么。
  • 现代标点和合本 - 不要自欺,神是轻慢不得的。人种的是什么,收的也是什么。
  • 和合本(拼音版) - 不要自欺,上帝是轻慢不得的。人种的是什么,收的也是什么。
  • New International Version - Do not be deceived: God cannot be mocked. A man reaps what he sows.
  • New International Reader's Version - Don’t be fooled. You can’t outsmart God. A man gathers a crop from what he plants.
  • English Standard Version - Do not be deceived: God is not mocked, for whatever one sows, that will he also reap.
  • New Living Translation - Don’t be misled—you cannot mock the justice of God. You will always harvest what you plant.
  • The Message - Don’t be misled: No one makes a fool of God. What a person plants, he will harvest. The person who plants selfishness, ignoring the needs of others—ignoring God!—harvests a crop of weeds. All he’ll have to show for his life is weeds! But the one who plants in response to God, letting God’s Spirit do the growth work in him, harvests a crop of real life, eternal life.
  • Christian Standard Bible - Don’t be deceived: God is not mocked. For whatever a person sows he will also reap,
  • New American Standard Bible - Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a person sows, this he will also reap.
  • New King James Version - Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, that he will also reap.
  • Amplified Bible - Do not be deceived, God is not mocked [He will not allow Himself to be ridiculed, nor treated with contempt nor allow His precepts to be scornfully set aside]; for whatever a man sows, this and this only is what he will reap.
  • American Standard Version - Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
  • King James Version - Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
  • New English Translation - Do not be deceived. God will not be made a fool. For a person will reap what he sows,
  • World English Bible - Don’t be deceived. God is not mocked, for whatever a man sows, that he will also reap.
  • 新標點和合本 - 不要自欺,神是輕慢不得的。人種的是甚麼,收的也是甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要自欺;上帝是輕慢不得的,因為人種的是甚麼,收的也是甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要自欺; 神是輕慢不得的,因為人種的是甚麼,收的也是甚麼。
  • 當代譯本 - 不要自欺,上帝是輕慢不得的。人種什麼收什麼。
  • 聖經新譯本 - 不要自欺, 神是不可輕慢的。人種的是甚麼,收的也是甚麼:
  • 呂振中譯本 - 別自己錯誤了;上帝是嗤慢不得的。人無論種甚麼,也必收成甚麼。
  • 中文標準譯本 - 你們不要被迷惑了!神是輕慢不得的。要知道,一個人種什麼,就收什麼。
  • 現代標點和合本 - 不要自欺,神是輕慢不得的。人種的是什麼,收的也是什麼。
  • 文理和合譯本 - 勿受惑、上帝不受侮也、蓋所播者為何、所穫者亦為何、
  • 文理委辦譯本 - 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 幸毋自誤、天主不可罔也。人之所種、必收其果。
  • Nueva Versión Internacional - No se engañen: de Dios nadie se burla. Cada uno cosecha lo que siembra.
  • 현대인의 성경 - 자신을 속이지 마십시오. 하나님은 조롱을 당하지 않으십니다. 사람은 무엇을 심든지 심은 대로 거두는 법입니다.
  • Новый Русский Перевод - Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Бога. Человек пожнет то, что он посеял.
  • Восточный перевод - Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Всевышнего. Человек пожнёт то, что он посеял.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Аллаха. Человек пожнёт то, что он посеял.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Всевышнего. Человек пожнёт то, что он посеял.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous faites pas d’illusions : Dieu ne se laisse pas traiter avec mépris. On récolte ce que l’on a semé.
  • リビングバイブル - 思い違いをしてはいけません。神を無視することなどできません。人は種をまけば必ずその刈り取りもすることになるのです。
  • Nestle Aland 28 - Μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται. ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται. ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει.
  • Nova Versão Internacional - Não se deixem enganar: de Deus não se zomba. Pois o que o homem semear isso também colherá.
  • Hoffnung für alle - Meint nur nicht, ihr könntet euch über Gott lustig machen! Denn was der Mensch sät, das wird er auch ernten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng tự lừa dối, tưởng mình có thể qua mặt Chúa. Hễ gieo gì gặt nấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าหลงเลย ท่านไม่อาจหลอกลวงพระเจ้า ใครหว่านอะไรย่อมเก็บเกี่ยวสิ่งนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​สำคัญ​ผิด​ไป​เลย ท่าน​ตบตา​พระ​เจ้า​ไม่​ได้​หรอก ผู้​ใด​หว่าน​อะไร ก็​จะ​ได้​เก็บ​เกี่ยว​สิ่ง​นั้น​ด้วย
  • 耶利米書 37:9 - 主如是云、勿自欺曰、 迦勒底 人必離我而去、彼必不去、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:3 - 人用何法、皆勿為其所惑、蓋其日未至、必先有叛教之事、且彼罪惡之人、即沈淪之子必將顯出、
  • 約翰壹書 1:8 - 若言己無罪、則自欺而真理不在我衷、
  • 雅各書 1:26 - 若爾中有人自以為虔敬、而不制其舌、自欺其心、此人之虔敬徒然、
  • 哥林多前書 3:18 - 勿自欺、倘有人自視為智於此世、則寧為愚、以可為智、
  • 路加福音 21:8 - 耶穌曰、慎勿為人所惑、蓋將有多人冒我名而來、曰、我基督也、時已近矣、爾勿從之、
  • 猶大書 1:18 - 曾告爾曰、末世必有好戲笑者從己慾、行不虔敬之事、
  • 箴言 6:19 - 言誑妄證、於兄弟中播散爭端、○
  • 約伯記 13:8 - 爾徇天主之情乎、欲為之辨白乎、
  • 約伯記 13:9 - 天主若察問爾、爾豈可以為美乎、豈可欺天主如欺人乎、
  • 雅各書 1:22 - 爾當行道、不第聞道、毋自欺、
  • 約翰壹書 3:7 - 小子乎、勿為人所惑、行義者即為義、如主之為義然、
  • 加拉太書 6:3 - 人若無有、自以為有、是自欺也、
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕 曰、我子、當憶爾生前已受諸福、 拉撒路 已受諸苦、今彼得慰、而爾受苦、
  • 俄巴底亞書 1:3 - 爾處巖穴、居於高險、中心狂傲自昧、爾心曰、誰能降我於地、
  • 哥林多前書 6:9 - 豈不知不義之人、必不得天主之國、勿自欺、凡行淫者、拜偶像者、姦人妻者、為孌童者、親男色者、
  • 約伯記 15:31 - 原不應倚恃虛妄、既迷惑、必受禍以為報、
  • 何西阿書 8:7 - 彼所播者風、所穫者暴風、所種者不長、即長不實、即實異邦人食之、
  • 箴言 1:31 - 故必依其道而得果報、依其謀而受報應、 原文作故必食其道之果由其謀而得飽
  • 以弗所書 5:6 - 勿為人之虛言所誘、蓋緣如此之事、天主怒、臨於不信從之人、
  • 箴言 6:14 - 中心乖戾、恆謀不法、播散爭端、
  • 箴言 11:18 - 惡人經營、所得虛幻、播善種者、必獲真實果報、
  • 哥林多前書 15:33 - 若死者不復活、莫若飲食、明日將死即已矣、勿為人所誘、與惡人交、乃敗善行、
  • 約伯記 4:8 - 以我觀之、耕惡種孽、所穫亦若是、
  • 羅馬書 2:6 - 天主必視各人所行而報之、
  • 羅馬書 2:7 - 凡恆於行善、求尊榮及無壞者、則報以永生、
  • 羅馬書 2:8 - 凡違逆不順真理而行不義者、則報以忿怒、
  • 羅馬書 2:9 - 以患難窘苦、加諸作惡之人、先 猶太 人、次 希拉 人、
  • 羅馬書 2:10 - 以尊榮平康、加諸行善之人、先 猶太 人、次 希拉 人、
  • 何西阿書 10:12 - 宜種公義、則穫仁慈、今值求主之時、爾開墾土壤、待主來臨、為爾降恩雨、
  • 哥林多後書 9:6 - 蓋少種者少穫、多種者多穫、
圣经
资源
计划
奉献