逐节对照
- 文理和合譯本 - 勿受惑、上帝不受侮也、蓋所播者為何、所穫者亦為何、
- 新标点和合本 - 不要自欺, 神是轻慢不得的。人种的是什么,收的也是什么。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要自欺;上帝是轻慢不得的,因为人种的是什么,收的也是什么。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要自欺; 神是轻慢不得的,因为人种的是什么,收的也是什么。
- 当代译本 - 不要自欺,上帝是轻慢不得的。人种什么收什么。
- 圣经新译本 - 不要自欺, 神是不可轻慢的。人种的是什么,收的也是什么:
- 中文标准译本 - 你们不要被迷惑了!神是轻慢不得的。要知道,一个人种什么,就收什么。
- 现代标点和合本 - 不要自欺,神是轻慢不得的。人种的是什么,收的也是什么。
- 和合本(拼音版) - 不要自欺,上帝是轻慢不得的。人种的是什么,收的也是什么。
- New International Version - Do not be deceived: God cannot be mocked. A man reaps what he sows.
- New International Reader's Version - Don’t be fooled. You can’t outsmart God. A man gathers a crop from what he plants.
- English Standard Version - Do not be deceived: God is not mocked, for whatever one sows, that will he also reap.
- New Living Translation - Don’t be misled—you cannot mock the justice of God. You will always harvest what you plant.
- The Message - Don’t be misled: No one makes a fool of God. What a person plants, he will harvest. The person who plants selfishness, ignoring the needs of others—ignoring God!—harvests a crop of weeds. All he’ll have to show for his life is weeds! But the one who plants in response to God, letting God’s Spirit do the growth work in him, harvests a crop of real life, eternal life.
- Christian Standard Bible - Don’t be deceived: God is not mocked. For whatever a person sows he will also reap,
- New American Standard Bible - Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a person sows, this he will also reap.
- New King James Version - Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, that he will also reap.
- Amplified Bible - Do not be deceived, God is not mocked [He will not allow Himself to be ridiculed, nor treated with contempt nor allow His precepts to be scornfully set aside]; for whatever a man sows, this and this only is what he will reap.
- American Standard Version - Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
- King James Version - Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
- New English Translation - Do not be deceived. God will not be made a fool. For a person will reap what he sows,
- World English Bible - Don’t be deceived. God is not mocked, for whatever a man sows, that he will also reap.
- 新標點和合本 - 不要自欺,神是輕慢不得的。人種的是甚麼,收的也是甚麼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要自欺;上帝是輕慢不得的,因為人種的是甚麼,收的也是甚麼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要自欺; 神是輕慢不得的,因為人種的是甚麼,收的也是甚麼。
- 當代譯本 - 不要自欺,上帝是輕慢不得的。人種什麼收什麼。
- 聖經新譯本 - 不要自欺, 神是不可輕慢的。人種的是甚麼,收的也是甚麼:
- 呂振中譯本 - 別自己錯誤了;上帝是嗤慢不得的。人無論種甚麼,也必收成甚麼。
- 中文標準譯本 - 你們不要被迷惑了!神是輕慢不得的。要知道,一個人種什麼,就收什麼。
- 現代標點和合本 - 不要自欺,神是輕慢不得的。人種的是什麼,收的也是什麼。
- 文理委辦譯本 - 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿自欺、天主不可侮也、人所種者何、所穫者亦何、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 幸毋自誤、天主不可罔也。人之所種、必收其果。
- Nueva Versión Internacional - No se engañen: de Dios nadie se burla. Cada uno cosecha lo que siembra.
- 현대인의 성경 - 자신을 속이지 마십시오. 하나님은 조롱을 당하지 않으십니다. 사람은 무엇을 심든지 심은 대로 거두는 법입니다.
- Новый Русский Перевод - Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Бога. Человек пожнет то, что он посеял.
- Восточный перевод - Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Всевышнего. Человек пожнёт то, что он посеял.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Аллаха. Человек пожнёт то, что он посеял.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Всевышнего. Человек пожнёт то, что он посеял.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne vous faites pas d’illusions : Dieu ne se laisse pas traiter avec mépris. On récolte ce que l’on a semé.
- リビングバイブル - 思い違いをしてはいけません。神を無視することなどできません。人は種をまけば必ずその刈り取りもすることになるのです。
- Nestle Aland 28 - Μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται. ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται. ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει.
- Nova Versão Internacional - Não se deixem enganar: de Deus não se zomba. Pois o que o homem semear isso também colherá.
- Hoffnung für alle - Meint nur nicht, ihr könntet euch über Gott lustig machen! Denn was der Mensch sät, das wird er auch ernten:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng tự lừa dối, tưởng mình có thể qua mặt Chúa. Hễ gieo gì gặt nấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าหลงเลย ท่านไม่อาจหลอกลวงพระเจ้า ใครหว่านอะไรย่อมเก็บเกี่ยวสิ่งนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าสำคัญผิดไปเลย ท่านตบตาพระเจ้าไม่ได้หรอก ผู้ใดหว่านอะไร ก็จะได้เก็บเกี่ยวสิ่งนั้นด้วย
交叉引用
- 耶利米書 37:9 - 耶和華曰、毋自欺云、迦勒底人必去我、必不去也、
- 帖撒羅尼迦後書 2:3 - 概勿為人所誘、其先必有乖離之事、及罪惡之人、即淪亡之子顯著也、
- 約翰壹書 1:8 - 若言無罪則自欺、而真理不在我衷、
- 雅各書 1:26 - 人若自以為虔敬、而不捫其舌、自欺其心、其虔敬虛矣、
- 哥林多前書 3:18 - 勿自欺、爾中或於斯世自以為智者、則當為愚以成智、
- 路加福音 21:8 - 曰、慎毋受惑、蓋將多有冒我名而來者云、我基督也、又云、期已近矣、爾勿從之、
- 猶大書 1:18 - 語爾曰、末時將有戲謔之徒、依己不虔之慾而行、
- 箴言 6:19 - 發誑言而妄證、於昆弟播爭端、○
- 約伯記 13:8 - 爾徇上帝之情、為之爭辯乎、
- 約伯記 13:9 - 上帝究爾、豈為美乎、豈可欺上帝、如人之欺人乎、
- 雅各書 1:22 - 惟宜行道、不第聞之而自欺也、
- 約翰壹書 3:7 - 小子乎、勿為人所惑、行義者乃義、如彼之義然、
- 加拉太書 6:3 - 無而為有者、是自欺也、
- 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕曰、子乎、當憶爾生時、受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
- 俄巴底亞書 1:3 - 爾處巖穴、居於崇高、爾心之驕欺爾、自謂誰能降我於地、
- 哥林多前書 6:9 - 豈不知不義者不得承上帝國乎、毋受惑、凡淫亂、拜像、行姦、為孌童、比頑童、
- 約伯記 15:31 - 彼勿恃虛偽以自欺、蓋虛偽必為其報、
- 何西阿書 8:7 - 彼眾所播者風、所穫者颶風、無有禾稼、其莖不實、即實、亦為外人所吞、
- 箴言 1:31 - 故必依其所行、而食其果、循其所謀、而饜其欲、
- 以弗所書 5:6 - 勿為人之虛言所欺、緣此、上帝之怒、臨於悖逆之人、
- 箴言 6:14 - 中心乖戾、恆謀邪惡、播厥爭端、
- 箴言 11:18 - 作惡者、其值乃虛、播義者、其賚有定、
- 哥林多前書 15:33 - 勿受欺、濫交敗善行、
- 約伯記 4:8 - 以我觀之、耕惡種孽、所穫如之、
- 羅馬書 2:6 - 各依其行而報之、
- 羅馬書 2:7 - 凡恆於為善、求尊榮不朽者、以永生報之、
- 羅馬書 2:8 - 結黨不從真理、而從非義者、以忿怒報之、
- 羅馬書 2:9 - 患難、窘苦、加諸作惡者、先猶太人、次希利尼人、
- 羅馬書 2:10 - 尊榮、平康、賚諸作善者、先猶太人、次希利尼人、
- 何西阿書 10:12 - 爾當以義播之、依仁穫之、尋求耶和華之時已屆、爾其開墾土壤、迨其臨蒞、雨爾以義、
- 哥林多後書 9:6 - 夫少稼少穡、多稼多穡、