逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 各人要省察自己的行为;这样,他所夸口的只在自己,而不在别人。
- 新标点和合本 - 各人应当察验自己的行为;这样,他所夸的就专在自己,不在别人了,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 各人要省察自己的行为;这样,他所夸口的只在自己,而不在别人。
- 当代译本 - 人人都应该省察自己的行为,即使觉得有可夸之处,自己知道就好了,不必在别人面前炫耀。
- 圣经新译本 - 各人应该省察自己所作的,这样,他引以为荣的,就只在自己而不在别人了;
- 中文标准译本 - 每个人都当省察自己的工作;这样,他就只在自我比较的时候,将有可夸耀的,而不与别人比较了,
- 现代标点和合本 - 各人应当察验自己的行为,这样,他所夸的就专在自己,不在别人了;
- 和合本(拼音版) - 各人应当察验自己的行为。这样,他所夸的就专在自己,不在别人了,
- New International Version - Each one should test their own actions. Then they can take pride in themselves alone, without comparing themselves to someone else,
- New International Reader's Version - Each person should test their own actions. Then they can take pride in themselves. They won’t be comparing themselves to someone else.
- English Standard Version - But let each one test his own work, and then his reason to boast will be in himself alone and not in his neighbor.
- New Living Translation - Pay careful attention to your own work, for then you will get the satisfaction of a job well done, and you won’t need to compare yourself to anyone else.
- The Message - Make a careful exploration of who you are and the work you have been given, and then sink yourself into that. Don’t be impressed with yourself. Don’t compare yourself with others. Each of you must take responsibility for doing the creative best you can with your own life.
- Christian Standard Bible - Let each person examine his own work, and then he can take pride in himself alone, and not compare himself with someone else.
- New American Standard Bible - But each one must examine his own work, and then he will have reason for boasting, but to himself alone, and not to another.
- New King James Version - But let each one examine his own work, and then he will have rejoicing in himself alone, and not in another.
- Amplified Bible - But each one must carefully scrutinize his own work [examining his actions, attitudes, and behavior], and then he can have the personal satisfaction and inner joy of doing something commendable without comparing himself to another.
- American Standard Version - But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor.
- King James Version - But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
- New English Translation - Let each one examine his own work. Then he can take pride in himself and not compare himself with someone else.
- World English Bible - But let each man examine his own work, and then he will have reason to boast in himself, and not in someone else.
- 新標點和合本 - 各人應當察驗自己的行為;這樣,他所誇的就專在自己,不在別人了,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 各人要省察自己的行為;這樣,他所誇口的只在自己,而不在別人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 各人要省察自己的行為;這樣,他所誇口的只在自己,而不在別人。
- 當代譯本 - 人人都應該省察自己的行為,即使覺得有可誇之處,自己知道就好了,不必在別人面前炫耀。
- 聖經新譯本 - 各人應該省察自己所作的,這樣,他引以為榮的,就只在自己而不在別人了;
- 呂振中譯本 - 各人要把自己實際的工作 察驗好了,那麼也許可以單比較自己、而不比較別人、來誇成績。
- 中文標準譯本 - 每個人都當省察自己的工作;這樣,他就只在自我比較的時候,將有可誇耀的,而不與別人比較了,
- 現代標點和合本 - 各人應當察驗自己的行為,這樣,他所誇的就專在自己,不在別人了;
- 文理和合譯本 - 宜各驗己行、則所誇者在己不在人、
- 文理委辦譯本 - 宜勘己行、則所喜者為己、非為人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各當省察己行、如是、則其所誇者、乃獨因己、非因比較他人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 各應自省行實、蓋足珍者在內、而不在外;在己而不在人;
- Nueva Versión Internacional - Cada cual examine su propia conducta; y, si tiene algo de qué presumir, que no se compare con nadie.
- 현대인의 성경 - 각자 자기 행위를 살피십시오. 그러면 남과 비교하지 않고도 자기 자신이 한 일을 자랑스럽게 여길 수 있을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть каждый трезво судит о своих делах, тогда он сможет радоваться сделанному, не сравнивая себя с другими,
- Восточный перевод - Пусть каждый трезво судит о своих делах, тогда он сможет радоваться сделанному, не сравнивая себя с другими,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть каждый трезво судит о своих делах, тогда он сможет радоваться сделанному, не сравнивая себя с другими,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть каждый трезво судит о своих делах, тогда он сможет радоваться сделанному, не сравнивая себя с другими,
- La Bible du Semeur 2015 - Que chacun examine ce qu’il accomplit lui-même. S’il y découvre quelque aspect louable, alors il pourra en éprouver de la fierté par rapport à lui-même et non pas par comparaison avec les autres,
- リビングバイブル - ほんとうに最善を尽くしているかどうか、もう一度、自分を点検しなさい。そうすれば、ほかの人と比較することもなくなるでしょう。
- Nestle Aland 28 - τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον;
- Nova Versão Internacional - Cada um examine os próprios atos, e então poderá orgulhar-se de si mesmo, sem se comparar com ninguém,
- Hoffnung für alle - Darum soll jeder sein Leben genau prüfen. Dann wird er sich über seine guten Taten freuen können, aber keinen Grund zur Überheblichkeit haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi người hãy tin tưởng ở việc tốt đẹp mình làm, tự xét lấy mình, không nên sánh mình với người khác, để rồi khoe khoang tự mãn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละคนควรสำรวจการกระทำของตนเองจึงจะมีข้อภาคภูมิใจในตัวเอง โดยไม่ต้องเอาตัวไปเปรียบเทียบกับคนอื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ละคนควรสำรวจการกระทำของตนเอง จะได้ภูมิใจในตัวเองได้โดยไม่ต้องเปรียบเทียบตนกับผู้อื่น
交叉引用
- 加拉太书 6:13 - 他们那些受割礼的,连自己也不守律法;他们要你们受割礼,不过是要拿你们的肉体夸口。
- 路加福音 18:11 - 法利赛人独自站着,自言自语地祷告说:‘ 神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
- 哥林多前书 4:6 - 弟兄们,为你们的缘故,我拿这些事应用到我自己和亚波罗身上,让你们从我们学到“不可过于圣经所记”这话的意思,免得你们自高自大,看重这个,看轻那个。
- 哥林多前书 4:7 - 使你与人不同的是谁呢?你所有的有哪一个不是领受的呢?若是领受的,为何自夸,仿佛不是领受的呢?
- 约伯记 13:15 - 看哪,他要杀我,我毫无指望 , 然而我还要在他面前辩明我所行的。
- 诗篇 26:2 - 耶和华啊,求你察看我,考验我, 熬炼我的肺腑心肠。
- 箴言 14:14 - 心中背道的,必满尝其果; 善人必从自己的行为得到回报。
- 哥林多前书 3:21 - 所以,无论谁都不可夸耀人;因为万有都是你们的,
- 哥林多前书 3:22 - 或保罗,或亚波罗,或矶法,或世界,或生,或死,或现今的事,或将来的事,全是你们的,
- 哥林多前书 3:23 - 而你们是属基督的,基督是属 神的。
- 哥林多前书 11:28 - 人应该省察自己,然后吃这饼,喝这杯。
- 哥林多前书 1:12 - 我的意思是,你们各人说:“我是属保罗的”;“我是属亚波罗的”;“我是属矶法的”;“我是属基督的。”
- 哥林多前书 1:13 - 基督是分裂的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们是奉保罗的名受了洗吗?
- 哥林多后书 1:12 - 我们所夸的是:我们在世为人,特别是跟你们的关系,是凭着 神所赐的坦率和真诚,不是靠人的聪明,而是靠 神的恩惠;这是我们的良心可以作证的。
- 哥林多前书 4:3 - 我被你们评断,或被别人评断,我都以为是极小的事;连我自己也不评断自己。
- 哥林多前书 4:4 - 虽然我不觉得自己有错,却也不能因此判为无罪;审断我的是主。
- 哥林多后书 11:12 - 我现在所做的,将来还要做,为要断绝那些寻机会之人的机会,不让他们在所夸耀的事上被人认为与我们一样。
- 哥林多后书 11:13 - 那样的人是假使徒,行事诡诈,装作基督的使徒。
- 哥林多后书 13:5 - 你们总要省察自己是否在信仰中生活;你们要考验自己。除非你们经不起考验,你们自己岂不应该知道有耶稣基督在你们里面吗?