逐节对照
- Thai KJV - จงช่วยรับภาระของกันและกัน ท่านจึงจะทำให้พระราชบัญญัติของพระคริสต์สำเร็จ
- 新标点和合本 - 你们各人的重担要互相担当,如此,就完全了基督的律法。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们各人的重担要互相担当,这样就会成全 基督的律法。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们各人的重担要互相担当,这样就会成全 基督的律法。
- 当代译本 - 你们要分担彼此的重担,这样就成全了基督的律法。
- 圣经新译本 - 你们各人的重担要互相担当,这样就成全了基督的律法。
- 中文标准译本 - 你们各人的重担要互相担当,如此,就将成全基督的律法。
- 现代标点和合本 - 你们各人的重担要互相担当,如此就完全了基督的律法。
- 和合本(拼音版) - 你们各人的重担要互相担当,如此,就完全了基督的律法。
- New International Version - Carry each other’s burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ.
- New International Reader's Version - Carry one another’s heavy loads. If you do, you will fulfill the law of Christ.
- English Standard Version - Bear one another’s burdens, and so fulfill the law of Christ.
- New Living Translation - Share each other’s burdens, and in this way obey the law of Christ.
- Christian Standard Bible - Carry one another’s burdens; in this way you will fulfill the law of Christ.
- New American Standard Bible - Bear one another’s burdens, and thereby fulfill the law of Christ.
- New King James Version - Bear one another’s burdens, and so fulfill the law of Christ.
- Amplified Bible - Carry one another’s burdens and in this way you will fulfill the requirements of the law of Christ [that is, the law of Christian love].
- American Standard Version - Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ.
- King James Version - Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
- New English Translation - Carry one another’s burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ.
- World English Bible - Bear one another’s burdens, and so fulfill the law of Christ.
- 新標點和合本 - 你們各人的重擔要互相擔當,如此,就完全了基督的律法。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們各人的重擔要互相擔當,這樣就會成全 基督的律法。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們各人的重擔要互相擔當,這樣就會成全 基督的律法。
- 當代譯本 - 你們要分擔彼此的重擔,這樣就成全了基督的律法。
- 聖經新譯本 - 你們各人的重擔要互相擔當,這樣就成全了基督的律法。
- 呂振中譯本 - 彼此的重擔、要互助挑擔,這樣就行盡基督的律法了。
- 中文標準譯本 - 你們各人的重擔要互相擔當,如此,就將成全基督的律法。
- 現代標點和合本 - 你們各人的重擔要互相擔當,如此就完全了基督的律法。
- 文理和合譯本 - 宜互相任勞、以盡基督之律、
- 文理委辦譯本 - 宜相服勞、以盡基督之法、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當互為負擔、如此、則盡基督之法、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尤宜彼此包荒、甘願代人受過。
- Nueva Versión Internacional - Ayúdense unos a otros a llevar sus cargas, y así cumplirán la ley de Cristo.
- 현대인의 성경 - 여러분은 서로 짐을 짐으로써 그리스도의 사랑의 법을 실천하십시오.
- Новый Русский Перевод - Помогайте друг другу в трудностях, тем самым вы исполните Закон Христа.
- Восточный перевод - Помогайте друг другу в трудностях, тем самым вы исполните Закон Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помогайте друг другу в трудностях, тем самым вы исполните Закон аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помогайте друг другу в трудностях, тем самым вы исполните Закон Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Aidez-vous les uns les autres à porter vos fardeaux. De cette manière, vous accomplirez la loi de Christ.
- リビングバイブル - 互いの悩み、苦しみを共に負い、キリストの命令に従いなさい。
- Nestle Aland 28 - Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
- Nova Versão Internacional - Levem os fardos pesados uns dos outros e, assim, cumpram a lei de Cristo.
- Hoffnung für alle - Jeder soll dem anderen helfen, seine Last zu tragen. Auf diese Weise erfüllt ihr das Gesetz, das Christus uns gegeben hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy ghé vai chung gánh với nhau những nhiệm vụ lớn lao, đúng theo luật của Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงช่วยรับภาระของกันและกัน ทำดังนี้แล้วท่านก็ได้ปฏิบัติตามบทบัญญัติของพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงแบกภาระของกันและกัน การกระทำเช่นนั้นเท่ากับท่านได้ปฏิบัติตามกฎบัญญัติของพระคริสต์
交叉引用
- กาลาเทีย 6:5 - เพราะว่าทุกคนต้องแบกภาระของตนเอง
- 1 โครินธ์ 9:21 - ต่อคนที่อยู่นอกพระราชบัญญัติ ข้าพเจ้าก็ทำตัวเหมือนคนนอกพระราชบัญญัติ เพื่อจะได้คนที่อยู่นอกพระราชบัญญัตินั้น (แต่ข้าพเจ้ามิได้อยู่นอกพระราชบัญญัติของพระเจ้า แต่อยู่ใต้พระราชบัญญัติแห่งพระคริสต์)
- ลูกา 11:46 - พระองค์ตรัสว่า “วิบัติแก่เจ้า พวกนักกฎหมายด้วย เพราะพวกเจ้าเอาของหนักที่แบกยากนักวางบนมนุษย์ แต่ส่วนพวกเจ้าเองก็ไม่จับต้องของหนักนั้นเลยแม้แต่นิ้วเดียว
- โรม 8:2 - เพราะว่ากฎของพระวิญญาณแห่งชีวิตในพระเยซูคริสต์ ได้ทำให้ข้าพเจ้าพ้นจากกฎแห่งบาปและความตาย
- อิสยาห์ 58:6 - การอดอาหารอย่างนี้ไม่ใช่หรือที่เราต้องการ คือการแก้พันธนะของความชั่ว การปลดเปลื้องภาระหนัก และการปล่อยให้ผู้ถูกบีบบังคับเป็นอิสระ และการหักแอกเสียทุกอัน
- มัทธิว 8:17 - ทั้งนี้เพื่อจะให้สำเร็จตามพระวจนะโดยอิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ที่ว่า ‘ท่านได้แบกความเจ็บไข้ของเราทั้งหลาย และหอบโรคของเราไป’
- มัทธิว 11:29 - จงเอาแอกของเราแบกไว้ แล้วเรียนจากเรา เพราะว่าเรามีใจอ่อนสุภาพและถ่อมลง และท่านทั้งหลายจะพบที่สงบสุขในใจของตน
- มัทธิว 11:30 - ด้วยว่าแอกของเราก็แบกง่าย และภาระของเราก็เบา”
- พระราชบัญญัติ 1:12 - ข้าพเจ้าคนเดียวจะแบกท่านทั้งหลายผู้เป็นภาระและเป็นความยากลำบากและการทุ่มเถียงของท่านทั้งหลายอย่างไรได้
- กันดารวิถี 11:11 - โมเสสจึงกราบทูลพระเยโฮวาห์ว่า “ไฉนพระองค์จึงให้ผู้รับใช้ของพระองค์ลำบากลำบนเช่นนี้ เหตุใดข้าพระองค์ไม่เป็นที่โปรดปรานในสายพระเนตรของพระองค์ พระองค์จึงทรงวางภาระของชนชาติทั้งหมดนี้ลงบนข้าพระองค์
- กันดารวิถี 11:12 - ข้าพระองค์ตั้งครรภ์คนเหล่านี้มาหรือ ข้าพระองค์ยังคนเหล่านี้ให้เกิดมาหรือ พระองค์จึงตรัสแก่ข้าพระองค์ว่า ‘จงอุ้มเขาไว้ในอกของเจ้าอย่างพ่อบุญธรรมอุ้มลูกแดงนำมาสู่แผ่นดินที่พระองค์ปฏิญาณจะให้แก่บรรพบุรุษของเขา’
- 1 เปโตร 2:24 - พระองค์เองได้ทรงรับแบกบาปของเราไว้ในพระกายของพระองค์ที่ต้นไม้นั้น เพื่อว่าเราทั้งหลายซึ่งตายจากบาปแล้ว จะได้ดำเนินชีวิตตามความชอบธรรม ด้วยรอยเฆี่ยนของพระองค์ ท่านทั้งหลายจึงได้รับการรักษาให้หาย
- กาลาเทีย 5:13 - พี่น้องทั้งหลาย ที่ทรงเรียกท่านก็เพื่อให้มีเสรีภาพ อย่าเอาเสรีภาพของท่านเป็นช่องทางที่จะปล่อยตัวไปตามเนื้อหนัง แต่จงรับใช้ซึ่งกันและกันด้วยความรักเถิด
- กาลาเทีย 5:14 - เพราะว่า พระราชบัญญัติทั้งสิ้นนั้นสรุปได้เป็นคำเดียว คือว่า ‘จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง’
- อพยพ 23:5 - ถ้าเห็นลาของผู้ที่เกลียดชังเจ้าล้มลงเพราะบรรทุกของหนัก อย่าได้เมินเฉยเสีย จงช่วยเขายกมันขึ้น
- ยอห์น 13:14 - ฉะนั้นถ้าเราผู้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าและพระอาจารย์ของท่าน ได้ล้างเท้าของพวกท่าน พวกท่านก็ควรจะล้างเท้าของกันและกันด้วย
- ยอห์น 13:15 - เพราะว่าเราได้วางแบบแก่ท่านแล้ว เพื่อให้ท่านทำเหมือนดังที่เราได้กระทำแก่ท่าน
- ยอห์น 15:12 - นี่แหละเป็นบัญญัติของเรา คือให้ท่านทั้งหลายรักซึ่งกันและกัน เหมือนดังที่เราได้รักท่าน
- ยากอบ 2:8 - ถ้าท่านทั้งหลายกระทำให้สำเร็จตามพระราชบัญญัติแห่งพระมหากษัตริย์ตามพระคัมภีร์ที่ว่า ‘จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง’ แล้ว ท่านทั้งหลายก็ประพฤติดีอยู่
- ยอห์น 13:34 - เราให้บัญญัติใหม่ไว้แก่เจ้าทั้งหลายคือให้เจ้ารักซึ่งกันและกัน เรารักเจ้าทั้งหลายมาแล้วอย่างไร เจ้าจงรักกันและกันด้วยอย่างนั้น
- 1 เธสะโลนิกา 5:14 - แต่พี่น้องทั้งหลาย เราขอเตือนสติพวกท่านให้ตักเตือนคนที่เกะกะ หนุนน้ำใจผู้ที่ท้อใจ ชูกำลังคนที่อ่อนกำลัง และมีใจอดเอาเบาสู้ต่อคนทั้งปวง
- โรม 15:1 - พวกเราที่มีความเชื่อเข้มแข็งควรจะอดทนในข้อเคร่งหยุมๆหยิมๆของคนที่อ่อนในความเชื่อ และไม่ควรกระทำสิ่งใดตามความพอใจของตัวเอง