Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:2 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 你们各人的重担要互相担当,这样就成全了基督的律法。
  • 新标点和合本 - 你们各人的重担要互相担当,如此,就完全了基督的律法。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们各人的重担要互相担当,这样就会成全 基督的律法。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们各人的重担要互相担当,这样就会成全 基督的律法。
  • 当代译本 - 你们要分担彼此的重担,这样就成全了基督的律法。
  • 中文标准译本 - 你们各人的重担要互相担当,如此,就将成全基督的律法。
  • 现代标点和合本 - 你们各人的重担要互相担当,如此就完全了基督的律法。
  • 和合本(拼音版) - 你们各人的重担要互相担当,如此,就完全了基督的律法。
  • New International Version - Carry each other’s burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ.
  • New International Reader's Version - Carry one another’s heavy loads. If you do, you will fulfill the law of Christ.
  • English Standard Version - Bear one another’s burdens, and so fulfill the law of Christ.
  • New Living Translation - Share each other’s burdens, and in this way obey the law of Christ.
  • Christian Standard Bible - Carry one another’s burdens; in this way you will fulfill the law of Christ.
  • New American Standard Bible - Bear one another’s burdens, and thereby fulfill the law of Christ.
  • New King James Version - Bear one another’s burdens, and so fulfill the law of Christ.
  • Amplified Bible - Carry one another’s burdens and in this way you will fulfill the requirements of the law of Christ [that is, the law of Christian love].
  • American Standard Version - Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ.
  • King James Version - Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
  • New English Translation - Carry one another’s burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ.
  • World English Bible - Bear one another’s burdens, and so fulfill the law of Christ.
  • 新標點和合本 - 你們各人的重擔要互相擔當,如此,就完全了基督的律法。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們各人的重擔要互相擔當,這樣就會成全 基督的律法。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們各人的重擔要互相擔當,這樣就會成全 基督的律法。
  • 當代譯本 - 你們要分擔彼此的重擔,這樣就成全了基督的律法。
  • 聖經新譯本 - 你們各人的重擔要互相擔當,這樣就成全了基督的律法。
  • 呂振中譯本 - 彼此的重擔、要互助挑擔,這樣就行盡基督的律法了。
  • 中文標準譯本 - 你們各人的重擔要互相擔當,如此,就將成全基督的律法。
  • 現代標點和合本 - 你們各人的重擔要互相擔當,如此就完全了基督的律法。
  • 文理和合譯本 - 宜互相任勞、以盡基督之律、
  • 文理委辦譯本 - 宜相服勞、以盡基督之法、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當互為負擔、如此、則盡基督之法、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尤宜彼此包荒、甘願代人受過。
  • Nueva Versión Internacional - Ayúdense unos a otros a llevar sus cargas, y así cumplirán la ley de Cristo.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 서로 짐을 짐으로써 그리스도의 사랑의 법을 실천하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Помогайте друг другу в трудностях, тем самым вы исполните Закон Христа.
  • Восточный перевод - Помогайте друг другу в трудностях, тем самым вы исполните Закон Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помогайте друг другу в трудностях, тем самым вы исполните Закон аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помогайте друг другу в трудностях, тем самым вы исполните Закон Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aidez-vous les uns les autres à porter vos fardeaux. De cette manière, vous accomplirez la loi de Christ.
  • リビングバイブル - 互いの悩み、苦しみを共に負い、キリストの命令に従いなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Levem os fardos pesados uns dos outros e, assim, cumpram a lei de Cristo.
  • Hoffnung für alle - Jeder soll dem anderen helfen, seine Last zu tragen. Auf diese Weise erfüllt ihr das Gesetz, das Christus uns gegeben hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy ghé vai chung gánh với nhau những nhiệm vụ lớn lao, đúng theo luật của Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงช่วยรับภาระของกันและกัน ทำดังนี้แล้วท่านก็ได้ปฏิบัติตามบทบัญญัติของพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​แบก​ภาระ​ของ​กัน​และ​กัน การ​กระทำ​เช่น​นั้น​เท่า​กับ​ท่าน​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​คริสต์
交叉引用
  • 加拉太书 6:5 - 因为各人的担子,是要自己担当的。
  • 哥林多前书 9:21 - 对没有律法的人,我就作了没有律法的人,其实我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下,为了要得着没有律法的人。
  • 路加福音 11:46 - 耶稣说:“你们律法师也有祸了,因为你们把难担的担子叫人担,自己连一个指头也不动。
  • 罗马书 8:2 - 因为生命之灵的律在基督耶稣里使我自由,脱离了罪和死的律。
  • 以赛亚书 58:6 - 我所拣选的禁食不是这样吗? 不是要松开凶恶的锁链, 解开轭上的绳索, 使被压迫的获得自由, 折断所有的轭吗?
  • 马太福音 8:17 - 这样正应验了以赛亚先知所说的: “他亲自除去我们的软弱, 担当我们的疾病。”
  • 马太福音 11:29 - 我心里柔和谦卑,你们应当负我的轭,向我学习,你们就必得着心灵的安息;
  • 马太福音 11:30 - 我的轭是容易负的,我的担子是轻省的。”
  • 申命记 1:12 - 我独自一人怎能担得起你们的重担、责任和你们争讼的事呢?
  • 民数记 11:11 - 摩西对耶和华说:“你为什么苦待你的仆人,为什么我没有在你面前蒙恩呢?竟把管理这人民的重担全放在我身上呢?
  • 民数记 11:12 - 这人民岂是我怀的胎,岂是我生的吗?你竟对我说:‘把他们抱在怀里,像养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓应许给他们列祖的地方去。’
  • 彼得前书 2:24 - 他在木头上亲身担当了我们的罪,使我们既然不活在罪中,就可以为义而活。因他受的鞭伤,你们就得了医治。
  • 加拉太书 5:13 - 弟兄们,你们蒙召得了自由;只是不可把这自由当作放纵情欲的机会,总要凭着爱心互相服事。
  • 加拉太书 5:14 - 因为全部的律法,都在“爱人如己”这一句话里面成全了。
  • 出埃及记 23:5 - 如果你看见恨你的人的驴伏在重担之下,不可走开不理它,你应该与驴主一同卸下重担。
  • 约翰福音 13:14 - 我是主,是老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
  • 约翰福音 13:15 - 我作了你们的榜样,是要你们也照着我所作的去行。
  • 约翰福音 15:12 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
  • 雅各书 2:8 - 你们若照着圣经所说“要爱人如己”这话,去完成这至尊的律法,你们就作对了。
  • 约翰福音 13:34 - 我给你们一条新命令,就是要你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:14 - 弟兄们,我们劝你们,要警戒游手好闲的人,勉励灰心丧志的人,扶助软弱无力的人,也要容忍所有的人。
  • 罗马书 15:1 - 我们坚强的人,应该担当不坚强的人的软弱,不应该求自己的喜悦。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 你们各人的重担要互相担当,这样就成全了基督的律法。
  • 新标点和合本 - 你们各人的重担要互相担当,如此,就完全了基督的律法。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们各人的重担要互相担当,这样就会成全 基督的律法。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们各人的重担要互相担当,这样就会成全 基督的律法。
  • 当代译本 - 你们要分担彼此的重担,这样就成全了基督的律法。
  • 中文标准译本 - 你们各人的重担要互相担当,如此,就将成全基督的律法。
  • 现代标点和合本 - 你们各人的重担要互相担当,如此就完全了基督的律法。
  • 和合本(拼音版) - 你们各人的重担要互相担当,如此,就完全了基督的律法。
  • New International Version - Carry each other’s burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ.
  • New International Reader's Version - Carry one another’s heavy loads. If you do, you will fulfill the law of Christ.
  • English Standard Version - Bear one another’s burdens, and so fulfill the law of Christ.
  • New Living Translation - Share each other’s burdens, and in this way obey the law of Christ.
  • Christian Standard Bible - Carry one another’s burdens; in this way you will fulfill the law of Christ.
  • New American Standard Bible - Bear one another’s burdens, and thereby fulfill the law of Christ.
  • New King James Version - Bear one another’s burdens, and so fulfill the law of Christ.
  • Amplified Bible - Carry one another’s burdens and in this way you will fulfill the requirements of the law of Christ [that is, the law of Christian love].
  • American Standard Version - Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ.
  • King James Version - Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
  • New English Translation - Carry one another’s burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ.
  • World English Bible - Bear one another’s burdens, and so fulfill the law of Christ.
  • 新標點和合本 - 你們各人的重擔要互相擔當,如此,就完全了基督的律法。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們各人的重擔要互相擔當,這樣就會成全 基督的律法。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們各人的重擔要互相擔當,這樣就會成全 基督的律法。
  • 當代譯本 - 你們要分擔彼此的重擔,這樣就成全了基督的律法。
  • 聖經新譯本 - 你們各人的重擔要互相擔當,這樣就成全了基督的律法。
  • 呂振中譯本 - 彼此的重擔、要互助挑擔,這樣就行盡基督的律法了。
  • 中文標準譯本 - 你們各人的重擔要互相擔當,如此,就將成全基督的律法。
  • 現代標點和合本 - 你們各人的重擔要互相擔當,如此就完全了基督的律法。
  • 文理和合譯本 - 宜互相任勞、以盡基督之律、
  • 文理委辦譯本 - 宜相服勞、以盡基督之法、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當互為負擔、如此、則盡基督之法、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尤宜彼此包荒、甘願代人受過。
  • Nueva Versión Internacional - Ayúdense unos a otros a llevar sus cargas, y así cumplirán la ley de Cristo.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 서로 짐을 짐으로써 그리스도의 사랑의 법을 실천하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Помогайте друг другу в трудностях, тем самым вы исполните Закон Христа.
  • Восточный перевод - Помогайте друг другу в трудностях, тем самым вы исполните Закон Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помогайте друг другу в трудностях, тем самым вы исполните Закон аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помогайте друг другу в трудностях, тем самым вы исполните Закон Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aidez-vous les uns les autres à porter vos fardeaux. De cette manière, vous accomplirez la loi de Christ.
  • リビングバイブル - 互いの悩み、苦しみを共に負い、キリストの命令に従いなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Levem os fardos pesados uns dos outros e, assim, cumpram a lei de Cristo.
  • Hoffnung für alle - Jeder soll dem anderen helfen, seine Last zu tragen. Auf diese Weise erfüllt ihr das Gesetz, das Christus uns gegeben hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy ghé vai chung gánh với nhau những nhiệm vụ lớn lao, đúng theo luật của Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงช่วยรับภาระของกันและกัน ทำดังนี้แล้วท่านก็ได้ปฏิบัติตามบทบัญญัติของพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​แบก​ภาระ​ของ​กัน​และ​กัน การ​กระทำ​เช่น​นั้น​เท่า​กับ​ท่าน​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​คริสต์
  • 加拉太书 6:5 - 因为各人的担子,是要自己担当的。
  • 哥林多前书 9:21 - 对没有律法的人,我就作了没有律法的人,其实我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下,为了要得着没有律法的人。
  • 路加福音 11:46 - 耶稣说:“你们律法师也有祸了,因为你们把难担的担子叫人担,自己连一个指头也不动。
  • 罗马书 8:2 - 因为生命之灵的律在基督耶稣里使我自由,脱离了罪和死的律。
  • 以赛亚书 58:6 - 我所拣选的禁食不是这样吗? 不是要松开凶恶的锁链, 解开轭上的绳索, 使被压迫的获得自由, 折断所有的轭吗?
  • 马太福音 8:17 - 这样正应验了以赛亚先知所说的: “他亲自除去我们的软弱, 担当我们的疾病。”
  • 马太福音 11:29 - 我心里柔和谦卑,你们应当负我的轭,向我学习,你们就必得着心灵的安息;
  • 马太福音 11:30 - 我的轭是容易负的,我的担子是轻省的。”
  • 申命记 1:12 - 我独自一人怎能担得起你们的重担、责任和你们争讼的事呢?
  • 民数记 11:11 - 摩西对耶和华说:“你为什么苦待你的仆人,为什么我没有在你面前蒙恩呢?竟把管理这人民的重担全放在我身上呢?
  • 民数记 11:12 - 这人民岂是我怀的胎,岂是我生的吗?你竟对我说:‘把他们抱在怀里,像养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓应许给他们列祖的地方去。’
  • 彼得前书 2:24 - 他在木头上亲身担当了我们的罪,使我们既然不活在罪中,就可以为义而活。因他受的鞭伤,你们就得了医治。
  • 加拉太书 5:13 - 弟兄们,你们蒙召得了自由;只是不可把这自由当作放纵情欲的机会,总要凭着爱心互相服事。
  • 加拉太书 5:14 - 因为全部的律法,都在“爱人如己”这一句话里面成全了。
  • 出埃及记 23:5 - 如果你看见恨你的人的驴伏在重担之下,不可走开不理它,你应该与驴主一同卸下重担。
  • 约翰福音 13:14 - 我是主,是老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
  • 约翰福音 13:15 - 我作了你们的榜样,是要你们也照着我所作的去行。
  • 约翰福音 15:12 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
  • 雅各书 2:8 - 你们若照着圣经所说“要爱人如己”这话,去完成这至尊的律法,你们就作对了。
  • 约翰福音 13:34 - 我给你们一条新命令,就是要你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:14 - 弟兄们,我们劝你们,要警戒游手好闲的人,勉励灰心丧志的人,扶助软弱无力的人,也要容忍所有的人。
  • 罗马书 15:1 - 我们坚强的人,应该担当不坚强的人的软弱,不应该求自己的喜悦。
圣经
资源
计划
奉献