逐节对照
- 聖經新譯本 - 所有照這準則而行的人,願平安憐憫臨到他們,就是臨到 神的以色列。
- 新标点和合本 - 凡照此理而行的,愿平安、怜悯加给他们,和 神的以色列民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡照这准则行的人,愿平安 怜悯加给他们,和上帝的以色列民。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡照这准则行的人,愿平安 怜悯加给他们,和 神的以色列民。
- 当代译本 - 愿上帝的平安和怜悯归给那些愿意按这原则生活的人,也归给上帝的以色列子民 。
- 圣经新译本 - 所有照这准则而行的人,愿平安怜悯临到他们,就是临到 神的以色列。
- 中文标准译本 - 凡是照着这原则行走的人,愿平安和怜悯临到他们,也临到神的以色列民!
- 现代标点和合本 - 凡照此理而行的,愿平安、怜悯加给他们和神的以色列民!
- 和合本(拼音版) - 凡照此理而行的,愿平安、怜悯加给他们和上帝的以色列民。
- New International Version - Peace and mercy to all who follow this rule—to the Israel of God.
- New International Reader's Version - May peace and mercy be given to all who follow this rule. May peace and mercy be given to the Israel that belongs to God.
- English Standard Version - And as for all who walk by this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.
- New Living Translation - May God’s peace and mercy be upon all who live by this principle; they are the new people of God.
- Christian Standard Bible - May peace come to all those who follow this standard, and mercy even to the Israel of God!
- New American Standard Bible - And all who will follow this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.
- New King James Version - And as many as walk according to this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.
- Amplified Bible - Peace and mercy be upon all who walk by this rule [who discipline themselves and conduct their lives by this principle], and upon the [true] Israel of God (Jewish believers).
- American Standard Version - And as many as shall walk by this rule, peace be upon them, and mercy, and upon the Israel of God.
- King James Version - And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
- New English Translation - And all who will behave in accordance with this rule, peace and mercy be on them, and on the Israel of God.
- World English Bible - As many as walk by this rule, peace and mercy be on them, and on God’s Israel.
- 新標點和合本 - 凡照此理而行的,願平安、憐憫加給他們,和神的以色列民。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡照這準則行的人,願平安 憐憫加給他們,和上帝的以色列民。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡照這準則行的人,願平安 憐憫加給他們,和 神的以色列民。
- 當代譯本 - 願上帝的平安和憐憫歸給那些願意按這原則生活的人,也歸給上帝的以色列子民 。
- 呂振中譯本 - 凡依這準繩按規矩行的,願平安憐憫加給他們,也加給上帝的 以色列 民。
- 中文標準譯本 - 凡是照著這原則行走的人,願平安和憐憫臨到他們,也臨到神的以色列民!
- 現代標點和合本 - 凡照此理而行的,願平安、憐憫加給他們和神的以色列民!
- 文理和合譯本 - 凡依此準繩而行者、願平康矜恤臨之、暨上帝之以色列民焉、○
- 文理委辦譯本 - 吾願遵此法者、及上帝之以色列民、得平康矜恤焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡遵此法而行者、願平康矜恤加之、亦加天主之 以色列 民、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡遵此則而行者、願平安及慈恩加之、並加於天主之真 義塞 也。
- Nueva Versión Internacional - Paz y misericordia desciendan sobre todos los que siguen esta norma, y sobre el Israel de Dios.
- 현대인의 성경 - 하나님께서 이 원리를 따라 사는 사람들과 하나님의 백성 이스라엘에게 평안과 자비를 내려 주시기를 기도합니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть со всеми, следующими этому правилу, будут мир и милость, и со всем Божьим Израилем.
- Восточный перевод - Пусть со всеми, следующими этому правилу, будут мир и милость. Они – Исраил, народ Всевышнего .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть со всеми, следующими этому правилу, будут мир и милость. Они – Исраил, народ Всевышнего .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть со всеми, следующими этому правилу, будут мир и милость. Они – Исроил, народ Всевышнего .
- La Bible du Semeur 2015 - Que la paix et la compassion de Dieu soient accordées à tous ceux qui suivent cette règle de vie, et à l’Israël de Dieu.
- リビングバイブル - どうか、この原則に従って生きる人々、そして真に神のものとなった人々に、神のあわれみと平安がありますように。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔλεος καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Paz e misericórdia estejam sobre todos os que andam conforme essa regra e também sobre o Israel de Deus.
- Hoffnung für alle - Wer sich an diesen Grundsatz hält, dem möge Gott seinen Frieden und seine Barmherzigkeit schenken – ihm und allen, die zu Gottes auserwähltem Volk gehören .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu Chúa thương xót và ban bình an cho mọi người sống theo tiêu chuẩn đó và cho cả dân Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สันติสุขและพระเมตตาคุณจงมีแก่คนทั้งปวงที่ทำตามกฎนี้ คือแก่ชนอิสราเอลของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สันติสุขและพระเมตตาจงมีแก่ทุกคนที่กระทำตามกฎนี้ และแก่อิสราเอลของพระเจ้า
交叉引用
- 加拉太書 1:3 - 願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
- 羅馬書 1:7 - 我寫信給各位住在羅馬,為 神所愛,蒙召為聖徒的人。願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
- 腓立比書 4:7 - 這樣, 神所賜超過人能了解的平安,必在基督耶穌裡,保守你們的心思意念。
- 歷代志上 12:18 - 當時, 神的靈降在那三十個勇士的首領亞瑪撒身上,他就說: “大衛啊,我們是來歸從你; 耶西的兒子啊,我們是來跟隨你; 願你平平安安, 願幫助你的人也都平安, 因為你的 神幫助了你。” 於是大衛收留了他們,立他們作軍長。
- 約翰福音 14:27 - 我留下平安給你們,我把自己的平安賜給你們;我給你們的,不像世界所給的。你們心裡不要難過,也不要恐懼。
- 加拉太書 5:25 - 如果我們靠聖靈活著,就應該順著聖靈行事。
- 詩篇 125:4 - 耶和華啊!求你善待那些良善, 和心裡正直的人。
- 詩篇 125:5 - 至於那些偏行彎曲道路的人, 耶和華必把他們和作惡的人一同除去。 願平安歸於 以色列。
- 約翰福音 16:33 - 我把這些事告訴你們,是要使你們在我裡面有平安。在世上你們有患難,但你們放心,我已經勝了這世界。”
- 腓立比書 3:16 - 不過,我們到了甚麼程度,就要照著甚麼程度去行。
- 加拉太書 5:16 - 我是說,你們應當順著聖靈行事,這樣就一定不會去滿足肉體的私慾了。
- 詩篇 73:1 - 神實在善待以色列, 善待那些內心清潔的人。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 約翰福音 1:47 - 耶穌看見拿但業向他走過來,就論到他說:“看哪,這的確是個以色列人,他心裡沒有詭詐。”
- 以賽亞書 45:25 - 以色列所有的後裔, 都必靠耶和華得稱為義,並要誇勝。”
- 民數記 6:23 - “你要告訴亞倫和他的兒子說:‘你們要這樣為以色列人祝福,對他們說:
- 民數記 6:24 - 願耶和華賜福你, 保護你;
- 民數記 6:25 - 願耶和華使他的臉光照你, 賜恩給你;
- 民數記 6:26 - 願耶和華敞臉垂顧你, 賜你平安。’
- 民數記 6:27 - 他們要這樣奉我的名為以色列人祝福,我也要賜福他們。”
- 羅馬書 2:28 - 因為表面上作猶太人的並不是猶太人,在肉身上表面的割禮也不是割禮。
- 羅馬書 2:29 - 唯有在內心作猶太人的才是猶太人;割禮也是心裡的,是靠著聖靈而不是靠著儀文。這樣的人所受的稱讚,不是從人來的,而是從 神來的。
- 何西阿書 1:10 - “然而,以色列人的數目, 必多如海邊的沙, 量不盡,數不完。 從前在甚麼地方對他們說: ‘你們不是我的子民’, 將來要在那裡對他們說: ‘你們是永活的 神的兒子。’
- 彼得前書 2:5 - 也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督獻上蒙 神悅納的靈祭。
- 彼得前書 2:6 - 因為經上記著: “看哪,我在錫安放了一塊石頭, 就是所揀選所珍貴的房角石, 信靠他的人,必不致失望。”
- 彼得前書 2:7 - 所以這石頭,對你們信的人是寶貴的,但對那不信的人,卻是 “建築工人所棄的石頭, 成了房角的主要石頭。”
- 彼得前書 2:8 - 它又 “作了絆腳的石頭, 使人跌倒的磐石。” 他們跌倒是因為不順從這道,他們這樣是必然的。
- 彼得前書 2:9 - 然而你們是蒙揀選的族類,是君尊的祭司,是聖潔的國民,是屬 神的子民,為要叫你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。
- 羅馬書 4:12 - 又作受割禮之人的父,就是作那些不僅受割禮,並且照著我們祖宗亞伯拉罕未受割禮時就信的那腳蹤而行之人的父。
- 加拉太書 3:7 - 所以你們要知道,有信心的人,就是亞伯拉罕的子孫。
- 加拉太書 3:8 - 聖經既然預先看見 神要使外族人因信稱義,就預先把好信息傳給亞伯拉罕:“萬國都必因你得福。”
- 加拉太書 3:9 - 這樣看來,有信心的人,必定和有信心的亞伯拉罕一同得福。
- 羅馬書 9:6 - 當然,這不是說 神的話落了空,因為出自以色列的,不都是以色列人;
- 羅馬書 9:7 - 也不因為他們是亞伯拉罕的後裔,就都成為他的兒女,只有“以撒生的,才可以稱為你的後裔”,
- 羅馬書 9:8 - 這就是說,肉身生的兒女並不是 神的兒女,只有憑著應許生的兒女才算是後裔。
- 腓立比書 3:3 - 其實我們這些靠 神的靈來敬拜,在基督耶穌裡誇口而不倚靠肉體的人,才是受割禮的,
- 加拉太書 3:29 - 如果你們屬於基督,就是亞伯拉罕的後裔,是按照應許承受產業的了。