Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:1 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、若人偶蹈愆尤、爾屬聖神者、宜以溫柔之心規正之、且宜自顧、恐亦見試、
  • 新标点和合本 - 弟兄们,若有人偶然被过犯所胜,你们属灵的人就当用温柔的心把他挽回过来;又当自己小心,恐怕也被引诱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,若有人偶然被过犯所胜,你们属灵的人就要用温柔的心把他挽回过来;自己也要留意,免得也被引诱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,若有人偶然被过犯所胜,你们属灵的人就要用温柔的心把他挽回过来;自己也要留意,免得也被引诱。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,如果有人不慎犯了罪,你们属灵的人就应该温柔地挽回他,同时也要小心,免得自己也受诱惑。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,如果有人陷在一些过犯里,你们属灵的人,要用温柔的心使他回转过来,自己却要小心,免得也被引诱。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,一个人无论被任何过犯所胜,你们属灵的人都要以温柔的心灵把这样的人挽回过来;但是你自己要留心,免得你也受试探。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,若有人偶然被过犯所胜,你们属灵的人就当用温柔的心把他挽回过来;又当自己小心,恐怕也被引诱。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,若有人偶然被过犯所胜,你们属灵的人就当用温柔的心把他挽回过来,又当自己小心,恐怕也被引诱。
  • New International Version - Brothers and sisters, if someone is caught in a sin, you who live by the Spirit should restore that person gently. But watch yourselves, or you also may be tempted.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, what if someone is caught in a sin? Then you who live by the Spirit should correct that person. Do it in a gentle way. But be careful. You could be tempted too.
  • English Standard Version - Brothers, if anyone is caught in any transgression, you who are spiritual should restore him in a spirit of gentleness. Keep watch on yourself, lest you too be tempted.
  • New Living Translation - Dear brothers and sisters, if another believer is overcome by some sin, you who are godly should gently and humbly help that person back onto the right path. And be careful not to fall into the same temptation yourself.
  • The Message - Live creatively, friends. If someone falls into sin, forgivingly restore him, saving your critical comments for yourself. You might be needing forgiveness before the day’s out. Stoop down and reach out to those who are oppressed. Share their burdens, and so complete Christ’s law. If you think you are too good for that, you are badly deceived.
  • Christian Standard Bible - Brothers and sisters, if someone is overtaken in any wrongdoing, you who are spiritual, restore such a person with a gentle spirit, watching out for yourselves so that you also won’t be tempted.
  • New American Standard Bible - Brothers and sisters, even if a person is caught in any wrongdoing, you who are spiritual are to restore such a person in a spirit of gentleness; each one looking to yourself, so that you are not tempted as well.
  • New King James Version - Brethren, if a man is overtaken in any trespass, you who are spiritual restore such a one in a spirit of gentleness, considering yourself lest you also be tempted.
  • Amplified Bible - Brothers, if anyone is caught in any sin, you who are spiritual [that is, you who are responsive to the guidance of the Spirit] are to restore such a person in a spirit of gentleness [not with a sense of superiority or self-righteousness], keeping a watchful eye on yourself, so that you are not tempted as well.
  • American Standard Version - Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; looking to thyself, lest thou also be tempted.
  • King James Version - Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
  • New English Translation - Brothers and sisters, if a person is discovered in some sin, you who are spiritual restore such a person in a spirit of gentleness. Pay close attention to yourselves, so that you are not tempted too.
  • World English Bible - Brothers, even if a man is caught in some fault, you who are spiritual must restore such a one in a spirit of gentleness; looking to yourself so that you also aren’t tempted.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,若有人偶然被過犯所勝,你們屬靈的人就當用溫柔的心把他挽回過來;又當自己小心,恐怕也被引誘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,若有人偶然被過犯所勝,你們屬靈的人就要用溫柔的心把他挽回過來;自己也要留意,免得也被引誘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,若有人偶然被過犯所勝,你們屬靈的人就要用溫柔的心把他挽回過來;自己也要留意,免得也被引誘。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,如果有人不慎犯了罪,你們屬靈的人就應該溫柔地挽回他,同時也要小心,免得自己也受誘惑。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,如果有人陷在一些過犯裡,你們屬靈的人,要用溫柔的心使他回轉過來,自己卻要小心,免得也被引誘。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,縱使有人一時衝動被某種過犯所勝,你們屬靈的人也要以柔和的心靈把這樣的人改正過來。你也要察看自己,免得你也被試誘。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,一個人無論被任何過犯所勝,你們屬靈的人都要以溫柔的心靈把這樣的人挽回過來;但是你自己要留心,免得你也受試探。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,若有人偶然被過犯所勝,你們屬靈的人就當用溫柔的心把他挽回過來;又當自己小心,恐怕也被引誘。
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、人偶有過、感於神者、當平心規正之、亦當內省、恐己見惑焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、若人偶有過、爾感於神者、當以溫柔之心規正之、又當自慎、恐亦被惑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟、人如有誤犯過失者、爾中之有靈修者當以溫和之精神、勸其改過遷善;亦須慎自檢點、庶免本身亦陷於罪。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, si alguien es sorprendido en pecado, ustedes que son espirituales deben restaurarlo con una actitud humilde. Pero cuídese cada uno, porque también puede ser tentado.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 어떤 사람이 잘못을 범했다면 성령님을 따라 사는 여러분은 온 유한 마음으로 그런 사람을 바로 잡아 주십시오. 그리고 여러분 자신도 그런 시험을 받지 않도록 주의하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Братья, если кто-то уличен в грехе, то вы, будучи людьми духовными, помогите этому человеку, но делайте это с кротостью. Смотрите, чтобы и вам не поддаться искушению.
  • Восточный перевод - Братья, если кто-то уличён в грехе, то вы, будучи людьми духовными, помогите этому человеку, но делайте это с кротостью. Смотрите, чтобы и вам не поддаться искушению.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, если кто-то уличён в грехе, то вы, будучи людьми духовными, помогите этому человеку, но делайте это с кротостью. Смотрите, чтобы и вам не поддаться искушению.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, если кто-то уличён в грехе, то вы, будучи людьми духовными, помогите этому человеку, но делайте это с кротостью. Смотрите, чтобы и вам не поддаться искушению.
  • La Bible du Semeur 2015 - Frères et sœurs, si quelqu’un s’est laissé surprendre par quelque faute , vous qui vivez selon l’Esprit, ramenez-le dans le droit chemin avec un esprit de douceur. Et toi qui interviens, fais attention de ne pas te laisser toi-même tenter.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。もしだれかがあやまちを犯したら、聖霊によって歩むあなたがたは、やさしく謙遜な気持ちでその人を助け、正しい道に立ち返らせてあげなさい。また、自分自身も悪の道に落ち込まないように気をつけなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτὸν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ, καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, se alguém for surpreendido em algum pecado, vocês, que são espirituais, deverão restaurá-lo com mansidão. Cuide-se, porém, cada um para que também não seja tentado.
  • Hoffnung für alle - Brüder und Schwestern, wenn sich einer von euch zu einer Verfehlung hinreißen lässt, sollt ihr, die ihr von Gottes Geist geleitet werdet, ihn liebevoll wieder zurechtbringen. Seht aber zu, dass ihr dabei nicht selbst zu Fall kommt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em thân yêu, nếu có tín hữu nào bị tội lỗi quyến rũ, anh chị em là người có Chúa Thánh Linh hãy lấy tinh thần dịu dàng khiêm tốn dìu dắt người ấy quay lại đường chính đáng. Anh chị em phải cẩn thận giữ mình để khỏi bị cám dỗ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย หากใครถูกจับได้ว่าทำบาป ท่านที่อยู่ฝ่ายจิตวิญญาณควรช่วยเขาอย่างสุภาพอ่อนโยนให้เขากลับตั้งตัวใหม่ แต่จงระวังตัวท่านเอง มิฉะนั้นท่านเองจะถูกล่อลวงให้ทำบาปไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย ถ้า​ผู้​ใด​ถูก​จับ​ได้​ว่า​กระทำ​บาป ท่าน​ซึ่ง​เป็น​ผู้​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​พระ​วิญญาณ ก็​ควร​ช่วย​ผู้​นั้น​ให้​ตั้งตัว​ใหม่​อย่าง​ละมุน​ละม่อม จง​ระวัง​ตัว เกรง​ว่า​ท่าน​อาจ​จะ​ถูก​ยั่วยุ​ด้วย
交叉引用
  • 馬太福音 26:69 - 彼得坐於院、有婢前曰、爾亦偕加利利人耶穌也、
  • 馬太福音 26:75 - 彼得憶耶穌言云、鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、
  • 哥林多前書 3:1 - 兄弟乎、我昔與爾言、非視爾如屬靈者、乃如屬形軀者、如基督中之赤子、
  • 創世記 12:11 - 將入境、語妻撒萊曰、爾有殊色、我知之矣、
  • 創世記 12:12 - 埃及人見爾、必云此其妻也、將殺我而存爾、
  • 創世記 12:13 - 請爾謂為我妹、俾我獲安、緣爾得全吾生、
  • 民數記 20:10 - 與亞倫集會眾於磐前、摩西曰、爾叛逆之輩聽之、我為爾取水於磐乎、
  • 民數記 20:11 - 摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾羣畜共飲焉、
  • 民數記 20:12 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、汝不我信、不尊我為聖於以色列族前不得導斯眾入我所賜之地、
  • 民數記 20:13 - 以色列族與耶和華爭、致耶和華顯為聖於其中、故斯水稱曰米利巴、○
  • 創世記 9:20 - 挪亞為農、植葡萄園、
  • 創世記 9:21 - 飲酒而醉、裸體幕中、
  • 創世記 9:22 - 迦南父含、見父裸體、出告昆弟、
  • 創世記 9:23 - 閃與雅弗、荷衣於肩、卻行而前、以蔽父體、背面不見父裸、
  • 創世記 9:24 - 挪亞醉醒、方知仲子所為、
  • 路加福音 15:4 - 爾中孰有百羊而亡其一、不姑舍九十九羊於野、往覓其亡者、以至於獲乎、
  • 路加福音 15:5 - 獲之則喜、負於肩、
  • 路加福音 15:6 - 歸而集其友鄰、謂之曰、與我同樂、我之亡羊已獲矣、
  • 路加福音 15:7 - 我語汝、罪人有一改悔者、則在天為之樂亦然、較為九十九義人、無須改悔者尤甚也、
  • 加拉太書 5:23 - 溫柔、節制、如此者、無律禁之、
  • 希伯來書 13:3 - 宜念囚者如與同囚、念被虐者、因己亦具此身、
  • 加拉太書 2:11 - 然磯法至安提阿、我面諍之、以其干咎也、
  • 加拉太書 2:12 - 蓋有自雅各來者未至時、彼與異邦人同食、及至、則退而自別、畏受割者也、
  • 加拉太書 2:13 - 其餘之猶太人、亦相率為偽、甚至巴拿巴亦受其誘而效尤焉、
  • 雅各書 3:13 - 爾中孰睿而智乎、宜以溫柔之智、自善行而彰其工、
  • 馬太福音 11:29 - 我心溫柔謙遜、宜負我軛而學我、則爾心獲安、
  • 哥林多前書 2:15 - 惟屬靈之人、則擬萬事、而己不為人所擬、
  • 約伯記 4:3 - 昔爾訓眾、手弱者堅之、
  • 約伯記 4:4 - 將躓者以言持之、膝弱者健之、
  • 羅馬書 8:6 - 夫形軀之志乃死、神之志生且安也、
  • 撒母耳記下 11:2 - 日夕大衛自牀起、遊行於宮巔、見一婦沐浴、貌甚美、
  • 撒母耳記下 11:3 - 大衛遣人問婦為誰、或曰、非以連女、赫人烏利亞妻拔示巴乎、
  • 撒母耳記下 11:4 - 大衛遣使取之、既至、濯其不潔、大衛與之同寢、婦乃歸、
  • 撒母耳記下 11:5 - 婦懷妊、遣人告大衛曰、我懷妊矣、
  • 撒母耳記下 11:6 - 大衛遣人諭約押曰、遣赫人烏利亞見我、約押遂遣之入覲、
  • 撒母耳記下 11:7 - 烏利亞既至、大衛問約押若何、民眾之況若何、戰事之效若何、
  • 撒母耳記下 11:8 - 又謂烏利亞曰、爾其歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜饌隨其後、
  • 撒母耳記下 11:9 - 惟烏利亞寢於宮門、與其主之僕偕、不歸私第、
  • 撒母耳記下 11:10 - 或告大衛曰、烏利亞未歸其第、大衛謂烏利亞曰、爾非自遄征而至乎、奚不歸第、
  • 撒母耳記下 11:11 - 烏利亞曰、匱及以色列 猶大族、咸居柴柵、我主約押與我主之僕、屯於田野、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎、我指爾及爾生命以誓、我決不為此、
  • 撒母耳記下 11:12 - 大衛曰、今日仍居於此、明日我遣爾往、烏利亞是日居耶路撒冷、
  • 撒母耳記下 11:13 - 翌日、大衛召之、乃飲食於其前、大衛使之醉、至夕而出、仍寢於牀、與其主之僕偕、不歸其第、
  • 撒母耳記下 11:14 - 詰朝、大衛致書約押、付於烏利亞手以達、
  • 撒母耳記下 11:15 - 書曰、可置烏利亞於前茅、劇戰之處、爾眾則退、俾其被擊而死、
  • 哥林多前書 14:37 - 有自以為先知、或屬聖神者、當知我所書、乃主之命也、
  • 路加福音 15:22 - 父語諸僕曰、速取至美之袍衣之、施環於其指、納履於其足、
  • 路加福音 15:23 - 且牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、
  • 路加福音 15:24 - 蓋我此子、死而復生、亡而復得者也、眾遂樂焉、
  • 路加福音 15:25 - 適長子自田歸、將及室、聞樂舞、
  • 路加福音 15:26 - 呼一僕、問其故、
  • 路加福音 15:27 - 對曰、爾弟歸、爾父宰肥犢、為其無恙而復得之也、
  • 路加福音 15:28 - 長子怒、不肯入、父出勸之、
  • 路加福音 15:29 - 長子謂父曰、我事爾多年、從無違命、而爾未嘗賜我一羔、俾我與友同樂、
  • 路加福音 15:30 - 惟爾此子、狎妓盡耗爾產、彼至、乃為之宰肥犢也、
  • 路加福音 15:31 - 父曰、子乎、爾常偕我、我所有者、
  • 路加福音 15:32 - 皆為爾有、惟爾弟死而復生、亡而復得、我儕喜樂宜也、
  • 哥林多前書 7:5 - 勿相負、惟彼此契合、暫務祈禱而相離、後仍相聚、免情不自禁、撒但因之試爾、
  • 馬太福音 18:12 - 設人有百羊而亡其一、爾意若何、豈不姑舍九十九羊於山、往覓其亡乎、若遇之、
  • 馬太福音 18:13 - 我誠語汝、其為此一羊而喜、勝於為九十九之未亡者矣、
  • 馬太福音 18:14 - 如是、亡此小子之一、非爾天父意也、○
  • 馬太福音 18:15 - 倘兄弟得罪於爾、則於彼獨處時謫之、若聽、則得爾兄弟、
  • 雅各書 3:2 - 夫我儕於事多蹶、惟言語無蹶者、是為完人、能範其身、
  • 馬太福音 9:13 - 蓋我來非召義人、乃召罪人耳、○
  • 哥林多前書 4:21 - 爾何所欲乎、欲我以杖就爾乎、抑以仁慈與溫柔之心乎、
  • 以賽亞書 35:3 - 宜堅痿弱之手、固顫動之膝、
  • 以賽亞書 35:4 - 告心怯者曰、強乃志、勿畏葸、爾之上帝、將以復仇而臨、行上帝之復仇、彼必至而救爾、
  • 哥林多前書 10:12 - 故自以為立者、慎勿傾也、
  • 哥林多後書 10:1 - 我保羅晤對則卑、暌違則勇者、以基督之溫柔和平勸爾、
  • 哥林多後書 2:7 - 爾寧赦之、慰之、恐彼殷憂而至沉溺、
  • 以西結書 34:16 - 迷亡者我必尋之、被驅者我必反之、傷者裹之、病者扶之、肥者強者、我必滅之、以公義牧之、
  • 羅馬書 14:1 - 信未篤者宜納之、非為辯疑也、
  • 彼得前書 3:15 - 中心尊主基督為聖、素備應對、以答凡詰爾衷所望之故者、惟宜溫柔敬懼耳、
  • 希伯來書 12:13 - 為爾足直其徑、免跛者偏離、寧使之愈焉、○
  • 猶大書 1:22 - 有疑貳者、爾當恤之、
  • 猶大書 1:23 - 有當奪於火而救之者、亦有當以儆懼而恤之者、即其衣為形軀所污、爾亦惡之、○
  • 雅各書 5:19 - 兄弟乎、爾中或迷失真道、而有使之反正者、
  • 雅各書 5:20 - 當知使罪人反自迷途、乃救一人免死、掩罪多矣、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:15 - 然忽視之若仇、惟警之如兄弟、○
  • 提摩太後書 2:25 - 違逆者、宜以謙和規正之、庶上帝賜以悛心、俾識真理、
  • 羅馬書 15:1 - 我儕之健者、宜肩不健者之弱、非悅己也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、若人偶蹈愆尤、爾屬聖神者、宜以溫柔之心規正之、且宜自顧、恐亦見試、
  • 新标点和合本 - 弟兄们,若有人偶然被过犯所胜,你们属灵的人就当用温柔的心把他挽回过来;又当自己小心,恐怕也被引诱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,若有人偶然被过犯所胜,你们属灵的人就要用温柔的心把他挽回过来;自己也要留意,免得也被引诱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,若有人偶然被过犯所胜,你们属灵的人就要用温柔的心把他挽回过来;自己也要留意,免得也被引诱。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,如果有人不慎犯了罪,你们属灵的人就应该温柔地挽回他,同时也要小心,免得自己也受诱惑。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,如果有人陷在一些过犯里,你们属灵的人,要用温柔的心使他回转过来,自己却要小心,免得也被引诱。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,一个人无论被任何过犯所胜,你们属灵的人都要以温柔的心灵把这样的人挽回过来;但是你自己要留心,免得你也受试探。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,若有人偶然被过犯所胜,你们属灵的人就当用温柔的心把他挽回过来;又当自己小心,恐怕也被引诱。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,若有人偶然被过犯所胜,你们属灵的人就当用温柔的心把他挽回过来,又当自己小心,恐怕也被引诱。
  • New International Version - Brothers and sisters, if someone is caught in a sin, you who live by the Spirit should restore that person gently. But watch yourselves, or you also may be tempted.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, what if someone is caught in a sin? Then you who live by the Spirit should correct that person. Do it in a gentle way. But be careful. You could be tempted too.
  • English Standard Version - Brothers, if anyone is caught in any transgression, you who are spiritual should restore him in a spirit of gentleness. Keep watch on yourself, lest you too be tempted.
  • New Living Translation - Dear brothers and sisters, if another believer is overcome by some sin, you who are godly should gently and humbly help that person back onto the right path. And be careful not to fall into the same temptation yourself.
  • The Message - Live creatively, friends. If someone falls into sin, forgivingly restore him, saving your critical comments for yourself. You might be needing forgiveness before the day’s out. Stoop down and reach out to those who are oppressed. Share their burdens, and so complete Christ’s law. If you think you are too good for that, you are badly deceived.
  • Christian Standard Bible - Brothers and sisters, if someone is overtaken in any wrongdoing, you who are spiritual, restore such a person with a gentle spirit, watching out for yourselves so that you also won’t be tempted.
  • New American Standard Bible - Brothers and sisters, even if a person is caught in any wrongdoing, you who are spiritual are to restore such a person in a spirit of gentleness; each one looking to yourself, so that you are not tempted as well.
  • New King James Version - Brethren, if a man is overtaken in any trespass, you who are spiritual restore such a one in a spirit of gentleness, considering yourself lest you also be tempted.
  • Amplified Bible - Brothers, if anyone is caught in any sin, you who are spiritual [that is, you who are responsive to the guidance of the Spirit] are to restore such a person in a spirit of gentleness [not with a sense of superiority or self-righteousness], keeping a watchful eye on yourself, so that you are not tempted as well.
  • American Standard Version - Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; looking to thyself, lest thou also be tempted.
  • King James Version - Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
  • New English Translation - Brothers and sisters, if a person is discovered in some sin, you who are spiritual restore such a person in a spirit of gentleness. Pay close attention to yourselves, so that you are not tempted too.
  • World English Bible - Brothers, even if a man is caught in some fault, you who are spiritual must restore such a one in a spirit of gentleness; looking to yourself so that you also aren’t tempted.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,若有人偶然被過犯所勝,你們屬靈的人就當用溫柔的心把他挽回過來;又當自己小心,恐怕也被引誘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,若有人偶然被過犯所勝,你們屬靈的人就要用溫柔的心把他挽回過來;自己也要留意,免得也被引誘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,若有人偶然被過犯所勝,你們屬靈的人就要用溫柔的心把他挽回過來;自己也要留意,免得也被引誘。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,如果有人不慎犯了罪,你們屬靈的人就應該溫柔地挽回他,同時也要小心,免得自己也受誘惑。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,如果有人陷在一些過犯裡,你們屬靈的人,要用溫柔的心使他回轉過來,自己卻要小心,免得也被引誘。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,縱使有人一時衝動被某種過犯所勝,你們屬靈的人也要以柔和的心靈把這樣的人改正過來。你也要察看自己,免得你也被試誘。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,一個人無論被任何過犯所勝,你們屬靈的人都要以溫柔的心靈把這樣的人挽回過來;但是你自己要留心,免得你也受試探。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,若有人偶然被過犯所勝,你們屬靈的人就當用溫柔的心把他挽回過來;又當自己小心,恐怕也被引誘。
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、人偶有過、感於神者、當平心規正之、亦當內省、恐己見惑焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、若人偶有過、爾感於神者、當以溫柔之心規正之、又當自慎、恐亦被惑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟、人如有誤犯過失者、爾中之有靈修者當以溫和之精神、勸其改過遷善;亦須慎自檢點、庶免本身亦陷於罪。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, si alguien es sorprendido en pecado, ustedes que son espirituales deben restaurarlo con una actitud humilde. Pero cuídese cada uno, porque también puede ser tentado.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 어떤 사람이 잘못을 범했다면 성령님을 따라 사는 여러분은 온 유한 마음으로 그런 사람을 바로 잡아 주십시오. 그리고 여러분 자신도 그런 시험을 받지 않도록 주의하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Братья, если кто-то уличен в грехе, то вы, будучи людьми духовными, помогите этому человеку, но делайте это с кротостью. Смотрите, чтобы и вам не поддаться искушению.
  • Восточный перевод - Братья, если кто-то уличён в грехе, то вы, будучи людьми духовными, помогите этому человеку, но делайте это с кротостью. Смотрите, чтобы и вам не поддаться искушению.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, если кто-то уличён в грехе, то вы, будучи людьми духовными, помогите этому человеку, но делайте это с кротостью. Смотрите, чтобы и вам не поддаться искушению.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, если кто-то уличён в грехе, то вы, будучи людьми духовными, помогите этому человеку, но делайте это с кротостью. Смотрите, чтобы и вам не поддаться искушению.
  • La Bible du Semeur 2015 - Frères et sœurs, si quelqu’un s’est laissé surprendre par quelque faute , vous qui vivez selon l’Esprit, ramenez-le dans le droit chemin avec un esprit de douceur. Et toi qui interviens, fais attention de ne pas te laisser toi-même tenter.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。もしだれかがあやまちを犯したら、聖霊によって歩むあなたがたは、やさしく謙遜な気持ちでその人を助け、正しい道に立ち返らせてあげなさい。また、自分自身も悪の道に落ち込まないように気をつけなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτὸν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ, καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, se alguém for surpreendido em algum pecado, vocês, que são espirituais, deverão restaurá-lo com mansidão. Cuide-se, porém, cada um para que também não seja tentado.
  • Hoffnung für alle - Brüder und Schwestern, wenn sich einer von euch zu einer Verfehlung hinreißen lässt, sollt ihr, die ihr von Gottes Geist geleitet werdet, ihn liebevoll wieder zurechtbringen. Seht aber zu, dass ihr dabei nicht selbst zu Fall kommt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em thân yêu, nếu có tín hữu nào bị tội lỗi quyến rũ, anh chị em là người có Chúa Thánh Linh hãy lấy tinh thần dịu dàng khiêm tốn dìu dắt người ấy quay lại đường chính đáng. Anh chị em phải cẩn thận giữ mình để khỏi bị cám dỗ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย หากใครถูกจับได้ว่าทำบาป ท่านที่อยู่ฝ่ายจิตวิญญาณควรช่วยเขาอย่างสุภาพอ่อนโยนให้เขากลับตั้งตัวใหม่ แต่จงระวังตัวท่านเอง มิฉะนั้นท่านเองจะถูกล่อลวงให้ทำบาปไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย ถ้า​ผู้​ใด​ถูก​จับ​ได้​ว่า​กระทำ​บาป ท่าน​ซึ่ง​เป็น​ผู้​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​พระ​วิญญาณ ก็​ควร​ช่วย​ผู้​นั้น​ให้​ตั้งตัว​ใหม่​อย่าง​ละมุน​ละม่อม จง​ระวัง​ตัว เกรง​ว่า​ท่าน​อาจ​จะ​ถูก​ยั่วยุ​ด้วย
  • 馬太福音 26:69 - 彼得坐於院、有婢前曰、爾亦偕加利利人耶穌也、
  • 馬太福音 26:75 - 彼得憶耶穌言云、鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、
  • 哥林多前書 3:1 - 兄弟乎、我昔與爾言、非視爾如屬靈者、乃如屬形軀者、如基督中之赤子、
  • 創世記 12:11 - 將入境、語妻撒萊曰、爾有殊色、我知之矣、
  • 創世記 12:12 - 埃及人見爾、必云此其妻也、將殺我而存爾、
  • 創世記 12:13 - 請爾謂為我妹、俾我獲安、緣爾得全吾生、
  • 民數記 20:10 - 與亞倫集會眾於磐前、摩西曰、爾叛逆之輩聽之、我為爾取水於磐乎、
  • 民數記 20:11 - 摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾羣畜共飲焉、
  • 民數記 20:12 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、汝不我信、不尊我為聖於以色列族前不得導斯眾入我所賜之地、
  • 民數記 20:13 - 以色列族與耶和華爭、致耶和華顯為聖於其中、故斯水稱曰米利巴、○
  • 創世記 9:20 - 挪亞為農、植葡萄園、
  • 創世記 9:21 - 飲酒而醉、裸體幕中、
  • 創世記 9:22 - 迦南父含、見父裸體、出告昆弟、
  • 創世記 9:23 - 閃與雅弗、荷衣於肩、卻行而前、以蔽父體、背面不見父裸、
  • 創世記 9:24 - 挪亞醉醒、方知仲子所為、
  • 路加福音 15:4 - 爾中孰有百羊而亡其一、不姑舍九十九羊於野、往覓其亡者、以至於獲乎、
  • 路加福音 15:5 - 獲之則喜、負於肩、
  • 路加福音 15:6 - 歸而集其友鄰、謂之曰、與我同樂、我之亡羊已獲矣、
  • 路加福音 15:7 - 我語汝、罪人有一改悔者、則在天為之樂亦然、較為九十九義人、無須改悔者尤甚也、
  • 加拉太書 5:23 - 溫柔、節制、如此者、無律禁之、
  • 希伯來書 13:3 - 宜念囚者如與同囚、念被虐者、因己亦具此身、
  • 加拉太書 2:11 - 然磯法至安提阿、我面諍之、以其干咎也、
  • 加拉太書 2:12 - 蓋有自雅各來者未至時、彼與異邦人同食、及至、則退而自別、畏受割者也、
  • 加拉太書 2:13 - 其餘之猶太人、亦相率為偽、甚至巴拿巴亦受其誘而效尤焉、
  • 雅各書 3:13 - 爾中孰睿而智乎、宜以溫柔之智、自善行而彰其工、
  • 馬太福音 11:29 - 我心溫柔謙遜、宜負我軛而學我、則爾心獲安、
  • 哥林多前書 2:15 - 惟屬靈之人、則擬萬事、而己不為人所擬、
  • 約伯記 4:3 - 昔爾訓眾、手弱者堅之、
  • 約伯記 4:4 - 將躓者以言持之、膝弱者健之、
  • 羅馬書 8:6 - 夫形軀之志乃死、神之志生且安也、
  • 撒母耳記下 11:2 - 日夕大衛自牀起、遊行於宮巔、見一婦沐浴、貌甚美、
  • 撒母耳記下 11:3 - 大衛遣人問婦為誰、或曰、非以連女、赫人烏利亞妻拔示巴乎、
  • 撒母耳記下 11:4 - 大衛遣使取之、既至、濯其不潔、大衛與之同寢、婦乃歸、
  • 撒母耳記下 11:5 - 婦懷妊、遣人告大衛曰、我懷妊矣、
  • 撒母耳記下 11:6 - 大衛遣人諭約押曰、遣赫人烏利亞見我、約押遂遣之入覲、
  • 撒母耳記下 11:7 - 烏利亞既至、大衛問約押若何、民眾之況若何、戰事之效若何、
  • 撒母耳記下 11:8 - 又謂烏利亞曰、爾其歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜饌隨其後、
  • 撒母耳記下 11:9 - 惟烏利亞寢於宮門、與其主之僕偕、不歸私第、
  • 撒母耳記下 11:10 - 或告大衛曰、烏利亞未歸其第、大衛謂烏利亞曰、爾非自遄征而至乎、奚不歸第、
  • 撒母耳記下 11:11 - 烏利亞曰、匱及以色列 猶大族、咸居柴柵、我主約押與我主之僕、屯於田野、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎、我指爾及爾生命以誓、我決不為此、
  • 撒母耳記下 11:12 - 大衛曰、今日仍居於此、明日我遣爾往、烏利亞是日居耶路撒冷、
  • 撒母耳記下 11:13 - 翌日、大衛召之、乃飲食於其前、大衛使之醉、至夕而出、仍寢於牀、與其主之僕偕、不歸其第、
  • 撒母耳記下 11:14 - 詰朝、大衛致書約押、付於烏利亞手以達、
  • 撒母耳記下 11:15 - 書曰、可置烏利亞於前茅、劇戰之處、爾眾則退、俾其被擊而死、
  • 哥林多前書 14:37 - 有自以為先知、或屬聖神者、當知我所書、乃主之命也、
  • 路加福音 15:22 - 父語諸僕曰、速取至美之袍衣之、施環於其指、納履於其足、
  • 路加福音 15:23 - 且牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、
  • 路加福音 15:24 - 蓋我此子、死而復生、亡而復得者也、眾遂樂焉、
  • 路加福音 15:25 - 適長子自田歸、將及室、聞樂舞、
  • 路加福音 15:26 - 呼一僕、問其故、
  • 路加福音 15:27 - 對曰、爾弟歸、爾父宰肥犢、為其無恙而復得之也、
  • 路加福音 15:28 - 長子怒、不肯入、父出勸之、
  • 路加福音 15:29 - 長子謂父曰、我事爾多年、從無違命、而爾未嘗賜我一羔、俾我與友同樂、
  • 路加福音 15:30 - 惟爾此子、狎妓盡耗爾產、彼至、乃為之宰肥犢也、
  • 路加福音 15:31 - 父曰、子乎、爾常偕我、我所有者、
  • 路加福音 15:32 - 皆為爾有、惟爾弟死而復生、亡而復得、我儕喜樂宜也、
  • 哥林多前書 7:5 - 勿相負、惟彼此契合、暫務祈禱而相離、後仍相聚、免情不自禁、撒但因之試爾、
  • 馬太福音 18:12 - 設人有百羊而亡其一、爾意若何、豈不姑舍九十九羊於山、往覓其亡乎、若遇之、
  • 馬太福音 18:13 - 我誠語汝、其為此一羊而喜、勝於為九十九之未亡者矣、
  • 馬太福音 18:14 - 如是、亡此小子之一、非爾天父意也、○
  • 馬太福音 18:15 - 倘兄弟得罪於爾、則於彼獨處時謫之、若聽、則得爾兄弟、
  • 雅各書 3:2 - 夫我儕於事多蹶、惟言語無蹶者、是為完人、能範其身、
  • 馬太福音 9:13 - 蓋我來非召義人、乃召罪人耳、○
  • 哥林多前書 4:21 - 爾何所欲乎、欲我以杖就爾乎、抑以仁慈與溫柔之心乎、
  • 以賽亞書 35:3 - 宜堅痿弱之手、固顫動之膝、
  • 以賽亞書 35:4 - 告心怯者曰、強乃志、勿畏葸、爾之上帝、將以復仇而臨、行上帝之復仇、彼必至而救爾、
  • 哥林多前書 10:12 - 故自以為立者、慎勿傾也、
  • 哥林多後書 10:1 - 我保羅晤對則卑、暌違則勇者、以基督之溫柔和平勸爾、
  • 哥林多後書 2:7 - 爾寧赦之、慰之、恐彼殷憂而至沉溺、
  • 以西結書 34:16 - 迷亡者我必尋之、被驅者我必反之、傷者裹之、病者扶之、肥者強者、我必滅之、以公義牧之、
  • 羅馬書 14:1 - 信未篤者宜納之、非為辯疑也、
  • 彼得前書 3:15 - 中心尊主基督為聖、素備應對、以答凡詰爾衷所望之故者、惟宜溫柔敬懼耳、
  • 希伯來書 12:13 - 為爾足直其徑、免跛者偏離、寧使之愈焉、○
  • 猶大書 1:22 - 有疑貳者、爾當恤之、
  • 猶大書 1:23 - 有當奪於火而救之者、亦有當以儆懼而恤之者、即其衣為形軀所污、爾亦惡之、○
  • 雅各書 5:19 - 兄弟乎、爾中或迷失真道、而有使之反正者、
  • 雅各書 5:20 - 當知使罪人反自迷途、乃救一人免死、掩罪多矣、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:15 - 然忽視之若仇、惟警之如兄弟、○
  • 提摩太後書 2:25 - 違逆者、宜以謙和規正之、庶上帝賜以悛心、俾識真理、
  • 羅馬書 15:1 - 我儕之健者、宜肩不健者之弱、非悅己也、
圣经
资源
计划
奉献