Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:8 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 但从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是神的作奴仆;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但从前不认识上帝的时候,你们是给那些本来不是上帝的神明作奴隶;
  • 和合本2010(神版-简体) - 但从前不认识 神的时候,你们是给那些本来不是 神的神明作奴隶;
  • 当代译本 - 从前,你们不认识上帝,做那些假神的奴隶。
  • 圣经新译本 - 从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是 神的作奴仆;
  • 中文标准译本 - 从前,你们不认识神的时候,固然给那些本性上不是神的做了奴仆,
  • 现代标点和合本 - 但从前你们不认识神的时候,是给那些本来不是神的做奴仆。
  • 和合本(拼音版) - 但从前你们不认识上帝的时候,是给那些本来不是神的作奴仆。
  • New International Version - Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
  • New International Reader's Version - At one time you didn’t know God. You were slaves to gods that are really not gods at all.
  • English Standard Version - Formerly, when you did not know God, you were enslaved to those that by nature are not gods.
  • New Living Translation - Before you Gentiles knew God, you were slaves to so-called gods that do not even exist.
  • The Message - Earlier, before you knew God personally, you were enslaved to so-called gods that had nothing of the divine about them. But now that you know the real God—or rather since God knows you—how can you possibly subject yourselves again to those tin gods? For that is exactly what you do when you are intimidated into scrupulously observing all the traditions, taboos, and superstitions associated with special days and seasons and years. I am afraid that all my hard work among you has gone up in a puff of smoke!
  • Christian Standard Bible - But in the past, since you didn’t know God, you were enslaved to things that by nature are not gods.
  • New American Standard Bible - However at that time, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are not gods.
  • New King James Version - But then, indeed, when you did not know God, you served those which by nature are not gods.
  • Amplified Bible - But at that time, when you did not know [the true] God and were unacquainted with Him, you [Gentiles] were slaves to those [pagan] things which by [their very] nature were not and could not be gods at all.
  • American Standard Version - Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:
  • King James Version - Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
  • New English Translation - Formerly when you did not know God, you were enslaved to beings that by nature are not gods at all.
  • World English Bible - However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
  • 新標點和合本 - 但從前你們不認識神的時候,是給那些本來不是神的作奴僕;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但從前不認識上帝的時候,你們是給那些本來不是上帝的神明作奴隸;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但從前不認識 神的時候,你們是給那些本來不是 神的神明作奴隸;
  • 當代譯本 - 從前,你們不認識上帝,做那些假神的奴隸。
  • 聖經新譯本 - 從前你們不認識 神的時候,是給那些本來不是 神的作奴僕;
  • 呂振中譯本 - 但從前你們不認識上帝的時候,是給那些本性不是神的做奴僕。
  • 中文標準譯本 - 從前,你們不認識神的時候,固然給那些本性上不是神的做了奴僕,
  • 現代標點和合本 - 但從前你們不認識神的時候,是給那些本來不是神的做奴僕。
  • 文理和合譯本 - 昔爾不識上帝、役於本非神者、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾不識天主、所事之神、本非天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然曩日爾未識天主、猶為偽神所奴;
  • Nueva Versión Internacional - Antes, cuando no conocían a Dios, ustedes eran esclavos de los que en realidad no son dioses.
  • 현대인의 성경 - 전에 여러분이 하나님을 알지 못했을 때는 실제로 있지도 않은 신들에게 종이 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда вы еще не знали Бога, вы были рабами существ, которые по природе своей не боги.
  • Восточный перевод - Когда вы ещё не знали Всевышнего, вы были рабами «богов», которые вовсе не боги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вы ещё не знали Аллаха, вы были рабами «богов», которые вовсе не боги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вы ещё не знали Всевышнего, вы были рабами «богов», которые вовсе не боги.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais autrefois, vous ne connaissiez pas Dieu, c’est pourquoi vous serviez comme des esclaves des divinités qui, en réalité, ne sont pas des dieux.
  • リビングバイブル - ガラテヤの人たち。あなたがた外国人は、神を知らなかった時、実際には存在しない「神々」と呼ばれているものの奴隷でした。
  • Nestle Aland 28 - Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες Θεὸν, ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς;
  • Nova Versão Internacional - Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
  • Hoffnung für alle - Als ihr von Gott noch nichts wusstet, habt ihr sogenannten Göttern gedient, die in Wirklichkeit gar keine sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày trước, anh chị em không biết Đức Chúa Trời, nên đã làm nô lệ cho những thần linh giả tạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อก่อนท่านยังไม่รู้จักพระเจ้า ท่านเป็นทาสของผู้ซึ่งโดยสภาพแล้วไม่ใช่เทพเจ้าเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ตาม เมื่อ​ก่อน​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ยัง​ไม่​รู้จัก​พระ​เจ้า ท่าน​เป็น​ทาส​ของ​บรรดา​เทพเจ้า​ที่​ไม่​ใช่​พระ​เจ้า​ที่​แท้​จริง
交叉引用
  • 罗马书 1:23 - 将不能朽坏之 神的荣耀变为偶像,仿佛必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。
  • 约翰福音 1:10 - 他在世界,世界也是藉着他造的,世界却不认识他。
  • 罗马书 1:28 - 他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;
  • 使徒行传 17:23 - 我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着‘未识之神’。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们。
  • 诗篇 115:4 - 他们的偶像是金的,银的, 是人手所造的,
  • 诗篇 115:5 - 有口却不能言, 有眼却不能看,
  • 诗篇 115:6 - 有耳却不能听, 有鼻却不能闻,
  • 诗篇 115:7 - 有手却不能摸, 有脚却不能走, 有喉咙也不能出声。
  • 诗篇 115:8 - 造他的要和他一样; 凡靠他的也要如此。
  • 使徒行传 17:29 - 我们既是 神所生的,就不当以为 神的神性像人用手艺、心思所雕刻的金、银、石。
  • 使徒行传 17:30 - 世人蒙昧无知的时候, 神并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。
  • 约翰一书 3:1 - 你看父赐给我们是何等的慈爱,使我们得称为 神的儿女;我们也真是他的儿女。世人所以不认识我们,是因未曾认识他。
  • 使徒行传 14:12 - 于是称巴拿巴为宙斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。
  • 耶利米书 2:11 - 岂有一国换了他的神吗? 其实这不是神! 但我的百姓将他们的荣耀换了那无益的神。
  • 诗篇 135:15 - 外邦的偶像是金的,银的, 是人手所造的;
  • 诗篇 135:16 - 有口却不能言, 有眼却不能看,
  • 诗篇 135:17 - 有耳却不能听, 口中也没有气息。
  • 诗篇 135:18 - 造他的要和他一样, 凡靠他的也要如此。
  • 耶利米书 10:3 - 众民的风俗是虚空的; 他们在树林中用斧子砍伐一棵树, 匠人用手工造成偶像。
  • 耶利米书 10:4 - 他们用金银妆饰它, 用钉子和锤子钉稳, 使它不动摇。
  • 耶利米书 10:5 - 它好像棕树,是旋成的, 不能说话,不能行走, 必须有人抬着。 你们不要怕它; 它不能降祸, 也无力降福。”
  • 耶利米书 10:6 - 耶和华啊,没有能比你的! 你本为大,有大能大力的名。
  • 耶利米书 10:7 - 万国的王啊,谁不敬畏你? 敬畏你本是合宜的; 因为在列国的智慧人中, 虽有政权的尊荣, 也不能比你。
  • 耶利米书 10:8 - 他们尽都是畜类,是愚昧的。 偶像的训诲算什么呢? 偶像不过是木头。
  • 耶利米书 10:9 - 有银子打成片,是从他施带来的, 并有从乌法来的金子, 都是匠人和银匠的手工, 又有蓝色紫色料的衣服, 都是巧匠的工作。
  • 耶利米书 10:10 - 惟耶和华是真 神, 是活 神,是永远的王。 他一发怒,大地震动; 他一恼恨,列国都担当不起。
  • 耶利米书 10:11 - 你们要对他们如此说:“不是那创造天地的神,必从地上从天下被除灭!”
  • 耶利米书 10:12 - 耶和华用能力创造大地, 用智慧建立世界, 用聪明铺张穹苍。
  • 耶利米书 10:13 - 他一发声,空中便有多水激动; 他使云雾从地极上腾; 他造电随雨而闪, 从他府库中带出风来。
  • 耶利米书 10:14 - 各人都成了畜类,毫无知识; 各银匠都因他雕刻的偶像羞愧。 他所铸的偶像本是虚假的, 其中并无气息,
  • 耶利米书 10:15 - 都是虚无的, 是迷惑人的工作; 到追讨的时候必被除灭。
  • 耶利米书 10:16 - 雅各的份不像这些, 因他是造作万有的主。 以色列也是他产业的支派, 万军之耶和华是他的名。
  • 出埃及记 5:2 - 法老说:“耶和华是谁,使我听他的话,容以色列人去呢?我不认识耶和华,也不容以色列人去!”
  • 以弗所书 4:18 - 他们心地昏昧,与 神所赐的生命隔绝了,都因自己无知,心里刚硬;
  • 约书亚记 24:15 - 若是你们以侍奉耶和华为不好,今日就可以选择所要侍奉的:是你们列祖在大河那边所侍奉的神呢?是你们所住这地的亚摩利人的神呢?至于我和我家,我们必定侍奉耶和华。”
  • 约书亚记 24:2 - 约书亚对众民说:“耶和华以色列的 神如此说:‘古时你们的列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在大河那边侍奉别神,
  • 以赛亚书 44:9 - 制造雕刻偶像的尽都虚空;他们所喜悦的都无益处;他们的见证无所看见,无所知晓,他们便觉羞愧。
  • 以赛亚书 44:10 - 谁制造神像,铸造无益的偶像?
  • 以赛亚书 44:11 - 看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不过是人,任他们聚会,任他们站立,都必惧怕,一同羞愧。
  • 以赛亚书 44:12 - 铁匠把铁在火炭中烧热,用锤打铁器,用他有力的膀臂锤成;他饥饿而无力,不喝水而发倦。
  • 以赛亚书 44:13 - 木匠拉线,用笔划出样子,用刨子刨成形状,用圆尺划了模样,仿照人的体态,做成人形,好住在房屋中。
  • 以赛亚书 44:14 - 他砍伐香柏树,又取柞(或作“青桐”)树和橡树,在树林中选定了一棵。他栽种松树,得雨长养。
  • 以赛亚书 44:15 - 这树,人可用以烧火;他自己取些烤火,又烧着烤饼,而且做神像跪拜,做雕刻的偶像向它叩拜。
  • 以赛亚书 44:16 - 他把一份烧在火中,把一份烤肉吃饱。自己烤火说:“啊哈,我暖和了,我见火了。”
  • 以赛亚书 44:17 - 他用剩下的做了一神,就是雕刻的偶像。他向这偶像俯伏叩拜,祷告它说:“求你拯救我,因你是我的神。”
  • 以赛亚书 44:18 - 他们不知道,也不思想;因为耶和华闭住他们的眼,不能看见,塞住他们的心,不能明白。
  • 以赛亚书 44:19 - 谁心里也不醒悟,也没有知识,没有聪明,能说:“我曾拿一份在火中烧了,在炭火上烤过饼;我也烤过肉吃。这剩下的,我岂要作可憎的物吗?我岂可向木墩子叩拜呢?”
  • 以赛亚书 44:20 - 他以灰为食,心中昏迷,使他偏邪,他不能自救,也不能说:“我右手中岂不是有虚谎吗?”
  • 耶利米书 10:25 - 愿你将忿怒倾在不认识你的列国中, 和不求告你名的各族上; 因为他们吞了雅各,不但吞了,而且灭绝, 把他的住处变为荒场。
  • 哥林多前书 12:2 - 你们作外邦人的时候,随事被牵引,受迷惑,去服侍那哑巴偶像,这是你们知道的。
  • 历代志下 13:9 - 你们不是驱逐耶和华的祭司亚伦的后裔和利未人吗?不是照着外邦人的恶俗为自己立祭司吗?无论何人牵一只公牛犊、七只公绵羊将自己分别出来,就可作虚无之神的祭司。
  • 哥林多前书 10:19 - 我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
  • 哥林多前书 10:20 - 我乃是说,外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭 神。我不愿意你们与鬼相交。
  • 彼得前书 4:3 - 因为往日随从外邦人的心意行邪淫、恶欲、醉酒、荒宴、群饮,并可恶拜偶像的事,时候已经够了。
  • 哥林多前书 1:21 - 世人凭自己的智慧,既不认识 神, 神就乐意用人所当作愚拙的道理拯救那些信的人;这就是 神的智慧了。
  • 以赛亚书 37:19 - 将列国的神像都扔在火里;因为他本不是神,乃是人手所造的,是木头、石头的,所以灭绝他。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:9 - 因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向 神,要服侍那又真又活的 神,
  • 哥林多前书 8:4 - 论到吃祭偶像之物,我们知道偶像在世上算不得什么,也知道 神只有一位,再没有别的 神。
  • 以弗所书 2:11 - 所以你们应当记念:你们从前按肉体是外邦人,是称为没受割礼的;这名原是那些凭人手在肉身上称为受割礼之人所起的。
  • 以弗所书 2:12 - 那时,你们与基督无关,在以色列国民以外,在所应许的诸约上是局外人,并且活在世上没有指望,没有 神。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:8 - 要报应那不认识 神和那不听从我主耶稣福音的人。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:5 - 不放纵私欲的邪情,像那不认识 神的外邦人。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 但从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是神的作奴仆;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但从前不认识上帝的时候,你们是给那些本来不是上帝的神明作奴隶;
  • 和合本2010(神版-简体) - 但从前不认识 神的时候,你们是给那些本来不是 神的神明作奴隶;
  • 当代译本 - 从前,你们不认识上帝,做那些假神的奴隶。
  • 圣经新译本 - 从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是 神的作奴仆;
  • 中文标准译本 - 从前,你们不认识神的时候,固然给那些本性上不是神的做了奴仆,
  • 现代标点和合本 - 但从前你们不认识神的时候,是给那些本来不是神的做奴仆。
  • 和合本(拼音版) - 但从前你们不认识上帝的时候,是给那些本来不是神的作奴仆。
  • New International Version - Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
  • New International Reader's Version - At one time you didn’t know God. You were slaves to gods that are really not gods at all.
  • English Standard Version - Formerly, when you did not know God, you were enslaved to those that by nature are not gods.
  • New Living Translation - Before you Gentiles knew God, you were slaves to so-called gods that do not even exist.
  • The Message - Earlier, before you knew God personally, you were enslaved to so-called gods that had nothing of the divine about them. But now that you know the real God—or rather since God knows you—how can you possibly subject yourselves again to those tin gods? For that is exactly what you do when you are intimidated into scrupulously observing all the traditions, taboos, and superstitions associated with special days and seasons and years. I am afraid that all my hard work among you has gone up in a puff of smoke!
  • Christian Standard Bible - But in the past, since you didn’t know God, you were enslaved to things that by nature are not gods.
  • New American Standard Bible - However at that time, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are not gods.
  • New King James Version - But then, indeed, when you did not know God, you served those which by nature are not gods.
  • Amplified Bible - But at that time, when you did not know [the true] God and were unacquainted with Him, you [Gentiles] were slaves to those [pagan] things which by [their very] nature were not and could not be gods at all.
  • American Standard Version - Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:
  • King James Version - Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
  • New English Translation - Formerly when you did not know God, you were enslaved to beings that by nature are not gods at all.
  • World English Bible - However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
  • 新標點和合本 - 但從前你們不認識神的時候,是給那些本來不是神的作奴僕;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但從前不認識上帝的時候,你們是給那些本來不是上帝的神明作奴隸;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但從前不認識 神的時候,你們是給那些本來不是 神的神明作奴隸;
  • 當代譯本 - 從前,你們不認識上帝,做那些假神的奴隸。
  • 聖經新譯本 - 從前你們不認識 神的時候,是給那些本來不是 神的作奴僕;
  • 呂振中譯本 - 但從前你們不認識上帝的時候,是給那些本性不是神的做奴僕。
  • 中文標準譯本 - 從前,你們不認識神的時候,固然給那些本性上不是神的做了奴僕,
  • 現代標點和合本 - 但從前你們不認識神的時候,是給那些本來不是神的做奴僕。
  • 文理和合譯本 - 昔爾不識上帝、役於本非神者、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾不識天主、所事之神、本非天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然曩日爾未識天主、猶為偽神所奴;
  • Nueva Versión Internacional - Antes, cuando no conocían a Dios, ustedes eran esclavos de los que en realidad no son dioses.
  • 현대인의 성경 - 전에 여러분이 하나님을 알지 못했을 때는 실제로 있지도 않은 신들에게 종이 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда вы еще не знали Бога, вы были рабами существ, которые по природе своей не боги.
  • Восточный перевод - Когда вы ещё не знали Всевышнего, вы были рабами «богов», которые вовсе не боги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вы ещё не знали Аллаха, вы были рабами «богов», которые вовсе не боги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вы ещё не знали Всевышнего, вы были рабами «богов», которые вовсе не боги.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais autrefois, vous ne connaissiez pas Dieu, c’est pourquoi vous serviez comme des esclaves des divinités qui, en réalité, ne sont pas des dieux.
  • リビングバイブル - ガラテヤの人たち。あなたがた外国人は、神を知らなかった時、実際には存在しない「神々」と呼ばれているものの奴隷でした。
  • Nestle Aland 28 - Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες Θεὸν, ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς;
  • Nova Versão Internacional - Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
  • Hoffnung für alle - Als ihr von Gott noch nichts wusstet, habt ihr sogenannten Göttern gedient, die in Wirklichkeit gar keine sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày trước, anh chị em không biết Đức Chúa Trời, nên đã làm nô lệ cho những thần linh giả tạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อก่อนท่านยังไม่รู้จักพระเจ้า ท่านเป็นทาสของผู้ซึ่งโดยสภาพแล้วไม่ใช่เทพเจ้าเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ตาม เมื่อ​ก่อน​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ยัง​ไม่​รู้จัก​พระ​เจ้า ท่าน​เป็น​ทาส​ของ​บรรดา​เทพเจ้า​ที่​ไม่​ใช่​พระ​เจ้า​ที่​แท้​จริง
  • 罗马书 1:23 - 将不能朽坏之 神的荣耀变为偶像,仿佛必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。
  • 约翰福音 1:10 - 他在世界,世界也是藉着他造的,世界却不认识他。
  • 罗马书 1:28 - 他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;
  • 使徒行传 17:23 - 我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着‘未识之神’。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们。
  • 诗篇 115:4 - 他们的偶像是金的,银的, 是人手所造的,
  • 诗篇 115:5 - 有口却不能言, 有眼却不能看,
  • 诗篇 115:6 - 有耳却不能听, 有鼻却不能闻,
  • 诗篇 115:7 - 有手却不能摸, 有脚却不能走, 有喉咙也不能出声。
  • 诗篇 115:8 - 造他的要和他一样; 凡靠他的也要如此。
  • 使徒行传 17:29 - 我们既是 神所生的,就不当以为 神的神性像人用手艺、心思所雕刻的金、银、石。
  • 使徒行传 17:30 - 世人蒙昧无知的时候, 神并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。
  • 约翰一书 3:1 - 你看父赐给我们是何等的慈爱,使我们得称为 神的儿女;我们也真是他的儿女。世人所以不认识我们,是因未曾认识他。
  • 使徒行传 14:12 - 于是称巴拿巴为宙斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。
  • 耶利米书 2:11 - 岂有一国换了他的神吗? 其实这不是神! 但我的百姓将他们的荣耀换了那无益的神。
  • 诗篇 135:15 - 外邦的偶像是金的,银的, 是人手所造的;
  • 诗篇 135:16 - 有口却不能言, 有眼却不能看,
  • 诗篇 135:17 - 有耳却不能听, 口中也没有气息。
  • 诗篇 135:18 - 造他的要和他一样, 凡靠他的也要如此。
  • 耶利米书 10:3 - 众民的风俗是虚空的; 他们在树林中用斧子砍伐一棵树, 匠人用手工造成偶像。
  • 耶利米书 10:4 - 他们用金银妆饰它, 用钉子和锤子钉稳, 使它不动摇。
  • 耶利米书 10:5 - 它好像棕树,是旋成的, 不能说话,不能行走, 必须有人抬着。 你们不要怕它; 它不能降祸, 也无力降福。”
  • 耶利米书 10:6 - 耶和华啊,没有能比你的! 你本为大,有大能大力的名。
  • 耶利米书 10:7 - 万国的王啊,谁不敬畏你? 敬畏你本是合宜的; 因为在列国的智慧人中, 虽有政权的尊荣, 也不能比你。
  • 耶利米书 10:8 - 他们尽都是畜类,是愚昧的。 偶像的训诲算什么呢? 偶像不过是木头。
  • 耶利米书 10:9 - 有银子打成片,是从他施带来的, 并有从乌法来的金子, 都是匠人和银匠的手工, 又有蓝色紫色料的衣服, 都是巧匠的工作。
  • 耶利米书 10:10 - 惟耶和华是真 神, 是活 神,是永远的王。 他一发怒,大地震动; 他一恼恨,列国都担当不起。
  • 耶利米书 10:11 - 你们要对他们如此说:“不是那创造天地的神,必从地上从天下被除灭!”
  • 耶利米书 10:12 - 耶和华用能力创造大地, 用智慧建立世界, 用聪明铺张穹苍。
  • 耶利米书 10:13 - 他一发声,空中便有多水激动; 他使云雾从地极上腾; 他造电随雨而闪, 从他府库中带出风来。
  • 耶利米书 10:14 - 各人都成了畜类,毫无知识; 各银匠都因他雕刻的偶像羞愧。 他所铸的偶像本是虚假的, 其中并无气息,
  • 耶利米书 10:15 - 都是虚无的, 是迷惑人的工作; 到追讨的时候必被除灭。
  • 耶利米书 10:16 - 雅各的份不像这些, 因他是造作万有的主。 以色列也是他产业的支派, 万军之耶和华是他的名。
  • 出埃及记 5:2 - 法老说:“耶和华是谁,使我听他的话,容以色列人去呢?我不认识耶和华,也不容以色列人去!”
  • 以弗所书 4:18 - 他们心地昏昧,与 神所赐的生命隔绝了,都因自己无知,心里刚硬;
  • 约书亚记 24:15 - 若是你们以侍奉耶和华为不好,今日就可以选择所要侍奉的:是你们列祖在大河那边所侍奉的神呢?是你们所住这地的亚摩利人的神呢?至于我和我家,我们必定侍奉耶和华。”
  • 约书亚记 24:2 - 约书亚对众民说:“耶和华以色列的 神如此说:‘古时你们的列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在大河那边侍奉别神,
  • 以赛亚书 44:9 - 制造雕刻偶像的尽都虚空;他们所喜悦的都无益处;他们的见证无所看见,无所知晓,他们便觉羞愧。
  • 以赛亚书 44:10 - 谁制造神像,铸造无益的偶像?
  • 以赛亚书 44:11 - 看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不过是人,任他们聚会,任他们站立,都必惧怕,一同羞愧。
  • 以赛亚书 44:12 - 铁匠把铁在火炭中烧热,用锤打铁器,用他有力的膀臂锤成;他饥饿而无力,不喝水而发倦。
  • 以赛亚书 44:13 - 木匠拉线,用笔划出样子,用刨子刨成形状,用圆尺划了模样,仿照人的体态,做成人形,好住在房屋中。
  • 以赛亚书 44:14 - 他砍伐香柏树,又取柞(或作“青桐”)树和橡树,在树林中选定了一棵。他栽种松树,得雨长养。
  • 以赛亚书 44:15 - 这树,人可用以烧火;他自己取些烤火,又烧着烤饼,而且做神像跪拜,做雕刻的偶像向它叩拜。
  • 以赛亚书 44:16 - 他把一份烧在火中,把一份烤肉吃饱。自己烤火说:“啊哈,我暖和了,我见火了。”
  • 以赛亚书 44:17 - 他用剩下的做了一神,就是雕刻的偶像。他向这偶像俯伏叩拜,祷告它说:“求你拯救我,因你是我的神。”
  • 以赛亚书 44:18 - 他们不知道,也不思想;因为耶和华闭住他们的眼,不能看见,塞住他们的心,不能明白。
  • 以赛亚书 44:19 - 谁心里也不醒悟,也没有知识,没有聪明,能说:“我曾拿一份在火中烧了,在炭火上烤过饼;我也烤过肉吃。这剩下的,我岂要作可憎的物吗?我岂可向木墩子叩拜呢?”
  • 以赛亚书 44:20 - 他以灰为食,心中昏迷,使他偏邪,他不能自救,也不能说:“我右手中岂不是有虚谎吗?”
  • 耶利米书 10:25 - 愿你将忿怒倾在不认识你的列国中, 和不求告你名的各族上; 因为他们吞了雅各,不但吞了,而且灭绝, 把他的住处变为荒场。
  • 哥林多前书 12:2 - 你们作外邦人的时候,随事被牵引,受迷惑,去服侍那哑巴偶像,这是你们知道的。
  • 历代志下 13:9 - 你们不是驱逐耶和华的祭司亚伦的后裔和利未人吗?不是照着外邦人的恶俗为自己立祭司吗?无论何人牵一只公牛犊、七只公绵羊将自己分别出来,就可作虚无之神的祭司。
  • 哥林多前书 10:19 - 我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
  • 哥林多前书 10:20 - 我乃是说,外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭 神。我不愿意你们与鬼相交。
  • 彼得前书 4:3 - 因为往日随从外邦人的心意行邪淫、恶欲、醉酒、荒宴、群饮,并可恶拜偶像的事,时候已经够了。
  • 哥林多前书 1:21 - 世人凭自己的智慧,既不认识 神, 神就乐意用人所当作愚拙的道理拯救那些信的人;这就是 神的智慧了。
  • 以赛亚书 37:19 - 将列国的神像都扔在火里;因为他本不是神,乃是人手所造的,是木头、石头的,所以灭绝他。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:9 - 因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向 神,要服侍那又真又活的 神,
  • 哥林多前书 8:4 - 论到吃祭偶像之物,我们知道偶像在世上算不得什么,也知道 神只有一位,再没有别的 神。
  • 以弗所书 2:11 - 所以你们应当记念:你们从前按肉体是外邦人,是称为没受割礼的;这名原是那些凭人手在肉身上称为受割礼之人所起的。
  • 以弗所书 2:12 - 那时,你们与基督无关,在以色列国民以外,在所应许的诸约上是局外人,并且活在世上没有指望,没有 神。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:8 - 要报应那不认识 神和那不听从我主耶稣福音的人。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:5 - 不放纵私欲的邪情,像那不认识 神的外邦人。
圣经
资源
计划
奉献