Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:7 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Всевышний сделал тебя и наследником.
  • 新标点和合本 - 可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠着 神为后嗣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可见,你不再是奴隶,而是儿子了,既然是儿子,就靠着上帝也成为后嗣了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可见,你不再是奴隶,而是儿子了,既然是儿子,就靠着 神也成为后嗣了。
  • 当代译本 - 由此可见,你们从今以后不再是奴仆,而是儿女。既然身为儿女,就可以靠着上帝成为产业继承人。
  • 圣经新译本 - 这样,你不再是奴仆,而是儿子;既然是儿子,就靠着 神承受产业了。
  • 中文标准译本 - 这样,你不再是奴仆,却是儿子了;既然是儿子,就藉着神,也是继承人 。
  • 现代标点和合本 - 可见,从此以后你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠着神为后嗣。
  • 和合本(拼音版) - 可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了。既是儿子,就靠着上帝为后嗣。
  • New International Version - So you are no longer a slave, but God’s child; and since you are his child, God has made you also an heir.
  • New International Reader's Version - So you aren’t a slave any longer. You are God’s child. Because you are his child, God gives you the rights of those who are his children.
  • English Standard Version - So you are no longer a slave, but a son, and if a son, then an heir through God.
  • New Living Translation - Now you are no longer a slave but God’s own child. And since you are his child, God has made you his heir.
  • Christian Standard Bible - So you are no longer a slave but a son, and if a son, then God has made you an heir.
  • New American Standard Bible - Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.
  • New King James Version - Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir of God through Christ.
  • Amplified Bible - Therefore you are no longer a slave (bond-servant), but a son; and if a son, then also an heir through [the gracious act of] God [through Christ].
  • American Standard Version - So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
  • King James Version - Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
  • New English Translation - So you are no longer a slave but a son, and if you are a son, then you are also an heir through God.
  • World English Bible - So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
  • 新標點和合本 - 可見,從此以後,你不是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,就靠着神為後嗣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可見,你不再是奴隸,而是兒子了,既然是兒子,就靠着上帝也成為後嗣了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可見,你不再是奴隸,而是兒子了,既然是兒子,就靠着 神也成為後嗣了。
  • 當代譯本 - 由此可見,你們從今以後不再是奴僕,而是兒女。既然身為兒女,就可以靠著上帝成為產業繼承人。
  • 聖經新譯本 - 這樣,你不再是奴僕,而是兒子;既然是兒子,就靠著 神承受產業了。
  • 呂振中譯本 - 這樣,你就不再是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,就憑藉着上帝也做後嗣了。
  • 中文標準譯本 - 這樣,你不再是奴僕,卻是兒子了;既然是兒子,就藉著神,也是繼承人 。
  • 現代標點和合本 - 可見,從此以後你不是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,就靠著神為後嗣。
  • 文理和合譯本 - 如是爾不復為僕、乃為子也、既為子、則由上帝而為嗣矣、○
  • 文理委辦譯本 - 如此、則為子、而非僕矣、既為子、則因基督為上帝嗣子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此、爾不復為奴、乃為子、既為子、則賴基督而為天主嗣子、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、爾如今不復為奴僕、而為兒女矣。既為兒女、則亦為天主之哲嗣也。
  • Nueva Versión Internacional - Así que ya no eres esclavo, sino hijo; y, como eres hijo, Dios te ha hecho también heredero.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 이제는 여러분이 종이 아니라 하나님의 아들입니다. 여러분이 아들이기 때문에 하나님은 여러분을 상속자로 삼으신 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Так что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Бог сделал тебя и наследником.
  • Восточный перевод - Так что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Всевышний сделал тебя и наследником.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Всевышний сделал тебя и наследником.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi donc, tu n’es plus esclave, mais fils ou fille, et, puisque tu es fils ou fille, tu es héritier des biens promis, grâce à Dieu.
  • リビングバイブル - あなたがたも私たちも、もはや奴隷ではありません。神の子どもなのです。子どもであるからには、神の持っておられるものはすべて私たちのものです。それが神のご計画だからです。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ’ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός; εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
  • Hoffnung für alle - Ihr seid also nicht länger Gefangene des Gesetzes, sondern Söhne und Töchter Gottes. Und als Kinder Gottes seid ihr auch seine Erben, euch gehört alles, was Gott versprochen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, chúng ta không còn làm nô lệ nữa, nhưng làm con Đức Chúa Trời. Đã là con, chúng ta cũng được thừa hưởng cơ nghiệp của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นท่านจึงไม่เป็นทาสอีกต่อไป แต่เป็นบุตร และเพราะท่านเป็นบุตร พระเจ้าจึงทรงให้ท่านเป็นทายาทด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พวก​ท่าน​ไม่​เป็น​ทาส​อีก​แล้ว แต่​เป็น​บุตร และ​ถ้า​เป็น​บุตร พระ​เจ้า​ก็​ให้​ท่าน​เป็น​ผู้​รับ​มรดก
交叉引用
  • Откровение 21:7 - Побеждающий наследует всё это, и Я буду его Богом, а он будет Моим сыном.
  • Начало 15:1 - После этого Вечный обратился к Иброму в видении: – Не бойся, Ибром. Я – твой щит; награда твоя будет весьма велика.
  • Иеремия 32:38 - Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.
  • Иеремия 32:39 - Я дам им одно сердце и один путь – всегда чтить Меня на благо себе и своим потомкам.
  • Иеремия 32:40 - Я заключу с ними вечное соглашение, по которому Я не перестану делать для них добро и вдохновлять их, чтобы они чтили Меня и никогда больше от Меня не отвернулись.
  • Иеремия 32:41 - Я с радостью буду делать для них добро и непременно насажу их на этой земле от всего сердца и от всей души.
  • Начало 17:7 - Я заключу Моё священное соглашение с тобой и твоими потомками в грядущих поколениях как вечное священное соглашение: Я Бог, Которому будешь поклоняться ты и твои потомки.
  • Начало 17:8 - Всю землю Ханона, где ты сейчас пришелец, Я отдам в вечное владение тебе и твоим потомкам; и они будут Мне поклоняться.
  • Иеремия 31:33 - Поэтому Я в будущем заключу с народом Исроила иное соглашение, – возвещает Вечный. – Закон Мой Я вложу в их разум и запишу в их сердцах. Я буду их Богом, а они будут Моим народом.
  • Забур 16:5 - Стопы мои шли по Твоим путям, ноги мои не оступались.
  • 2 Коринфянам 6:16 - и у храма Всевышнего с идолами? Ведь мы – храм живого Бога, так как Всевышний сказал о нас: «Я вселюсь в них и буду ходить среди них. Я буду их Богом, а они будут Моим народом» .
  • 2 Коринфянам 6:17 - «Поэтому выйдите из их среды и отделитесь, – говорит Вечный , – не прикасайтесь к нечистому, и Я приму вас» .
  • 2 Коринфянам 6:18 - «Я буду назван вашим Отцом, а вы Моими сынами и дочерями наречётесь» , – говорит Вечный, Повелитель Сил.
  • Плач 3:24 - Я сказал себе: «Вечный – часть моя, потому я буду надеяться на Него».
  • Иеремия 10:16 - Но Вечный, Удел Якуба, не таков, как они, потому что Он – Творец всего, и Исроил – народ Его наследия; Вечный, Повелитель Сил, – вот Его имя.
  • Римлянам 8:16 - Дух Всевышнего свидетельствует вместе с нашим духом о том, что мы дети Всевышнего.
  • Римлянам 8:17 - А если мы Его дети, то и наследники Всевышнего, которые наследуют Его благословения вместе с Масехом. Ведь если мы страдаем вместе с Ним, то вместе с Ним будем и прославлены.
  • Галатам 3:26 - Благодаря вере в Исо Масеха все вы стали сынами Всевышнего.
  • Галатам 4:5 - чтобы искупить находящихся под Законом и чтобы мы стали полноправными сынами.
  • Галатам 4:6 - А поскольку вы – сыны Всевышнего, то Всевышний поселил в ваши сердца Духа Своего Сына , Духа, Который взывает к Всевышнему: «Дорогой Отец!»
  • 1 Коринфянам 3:21 - Поэтому не хвалитесь людьми. Вам принадлежит всё:
  • 1 Коринфянам 3:22 - будь то Павлус, или Аполлос, или Кифа, или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее – всё принадлежит вам,
  • 1 Коринфянам 3:23 - вы же сами принадлежите Масеху, а Масех – Всевышнему.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Всевышний сделал тебя и наследником.
  • 新标点和合本 - 可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠着 神为后嗣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可见,你不再是奴隶,而是儿子了,既然是儿子,就靠着上帝也成为后嗣了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可见,你不再是奴隶,而是儿子了,既然是儿子,就靠着 神也成为后嗣了。
  • 当代译本 - 由此可见,你们从今以后不再是奴仆,而是儿女。既然身为儿女,就可以靠着上帝成为产业继承人。
  • 圣经新译本 - 这样,你不再是奴仆,而是儿子;既然是儿子,就靠着 神承受产业了。
  • 中文标准译本 - 这样,你不再是奴仆,却是儿子了;既然是儿子,就藉着神,也是继承人 。
  • 现代标点和合本 - 可见,从此以后你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠着神为后嗣。
  • 和合本(拼音版) - 可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了。既是儿子,就靠着上帝为后嗣。
  • New International Version - So you are no longer a slave, but God’s child; and since you are his child, God has made you also an heir.
  • New International Reader's Version - So you aren’t a slave any longer. You are God’s child. Because you are his child, God gives you the rights of those who are his children.
  • English Standard Version - So you are no longer a slave, but a son, and if a son, then an heir through God.
  • New Living Translation - Now you are no longer a slave but God’s own child. And since you are his child, God has made you his heir.
  • Christian Standard Bible - So you are no longer a slave but a son, and if a son, then God has made you an heir.
  • New American Standard Bible - Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.
  • New King James Version - Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir of God through Christ.
  • Amplified Bible - Therefore you are no longer a slave (bond-servant), but a son; and if a son, then also an heir through [the gracious act of] God [through Christ].
  • American Standard Version - So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
  • King James Version - Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
  • New English Translation - So you are no longer a slave but a son, and if you are a son, then you are also an heir through God.
  • World English Bible - So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
  • 新標點和合本 - 可見,從此以後,你不是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,就靠着神為後嗣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可見,你不再是奴隸,而是兒子了,既然是兒子,就靠着上帝也成為後嗣了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可見,你不再是奴隸,而是兒子了,既然是兒子,就靠着 神也成為後嗣了。
  • 當代譯本 - 由此可見,你們從今以後不再是奴僕,而是兒女。既然身為兒女,就可以靠著上帝成為產業繼承人。
  • 聖經新譯本 - 這樣,你不再是奴僕,而是兒子;既然是兒子,就靠著 神承受產業了。
  • 呂振中譯本 - 這樣,你就不再是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,就憑藉着上帝也做後嗣了。
  • 中文標準譯本 - 這樣,你不再是奴僕,卻是兒子了;既然是兒子,就藉著神,也是繼承人 。
  • 現代標點和合本 - 可見,從此以後你不是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,就靠著神為後嗣。
  • 文理和合譯本 - 如是爾不復為僕、乃為子也、既為子、則由上帝而為嗣矣、○
  • 文理委辦譯本 - 如此、則為子、而非僕矣、既為子、則因基督為上帝嗣子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此、爾不復為奴、乃為子、既為子、則賴基督而為天主嗣子、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、爾如今不復為奴僕、而為兒女矣。既為兒女、則亦為天主之哲嗣也。
  • Nueva Versión Internacional - Así que ya no eres esclavo, sino hijo; y, como eres hijo, Dios te ha hecho también heredero.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 이제는 여러분이 종이 아니라 하나님의 아들입니다. 여러분이 아들이기 때문에 하나님은 여러분을 상속자로 삼으신 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Так что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Бог сделал тебя и наследником.
  • Восточный перевод - Так что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Всевышний сделал тебя и наследником.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Всевышний сделал тебя и наследником.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi donc, tu n’es plus esclave, mais fils ou fille, et, puisque tu es fils ou fille, tu es héritier des biens promis, grâce à Dieu.
  • リビングバイブル - あなたがたも私たちも、もはや奴隷ではありません。神の子どもなのです。子どもであるからには、神の持っておられるものはすべて私たちのものです。それが神のご計画だからです。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ’ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός; εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
  • Hoffnung für alle - Ihr seid also nicht länger Gefangene des Gesetzes, sondern Söhne und Töchter Gottes. Und als Kinder Gottes seid ihr auch seine Erben, euch gehört alles, was Gott versprochen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, chúng ta không còn làm nô lệ nữa, nhưng làm con Đức Chúa Trời. Đã là con, chúng ta cũng được thừa hưởng cơ nghiệp của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นท่านจึงไม่เป็นทาสอีกต่อไป แต่เป็นบุตร และเพราะท่านเป็นบุตร พระเจ้าจึงทรงให้ท่านเป็นทายาทด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พวก​ท่าน​ไม่​เป็น​ทาส​อีก​แล้ว แต่​เป็น​บุตร และ​ถ้า​เป็น​บุตร พระ​เจ้า​ก็​ให้​ท่าน​เป็น​ผู้​รับ​มรดก
  • Откровение 21:7 - Побеждающий наследует всё это, и Я буду его Богом, а он будет Моим сыном.
  • Начало 15:1 - После этого Вечный обратился к Иброму в видении: – Не бойся, Ибром. Я – твой щит; награда твоя будет весьма велика.
  • Иеремия 32:38 - Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.
  • Иеремия 32:39 - Я дам им одно сердце и один путь – всегда чтить Меня на благо себе и своим потомкам.
  • Иеремия 32:40 - Я заключу с ними вечное соглашение, по которому Я не перестану делать для них добро и вдохновлять их, чтобы они чтили Меня и никогда больше от Меня не отвернулись.
  • Иеремия 32:41 - Я с радостью буду делать для них добро и непременно насажу их на этой земле от всего сердца и от всей души.
  • Начало 17:7 - Я заключу Моё священное соглашение с тобой и твоими потомками в грядущих поколениях как вечное священное соглашение: Я Бог, Которому будешь поклоняться ты и твои потомки.
  • Начало 17:8 - Всю землю Ханона, где ты сейчас пришелец, Я отдам в вечное владение тебе и твоим потомкам; и они будут Мне поклоняться.
  • Иеремия 31:33 - Поэтому Я в будущем заключу с народом Исроила иное соглашение, – возвещает Вечный. – Закон Мой Я вложу в их разум и запишу в их сердцах. Я буду их Богом, а они будут Моим народом.
  • Забур 16:5 - Стопы мои шли по Твоим путям, ноги мои не оступались.
  • 2 Коринфянам 6:16 - и у храма Всевышнего с идолами? Ведь мы – храм живого Бога, так как Всевышний сказал о нас: «Я вселюсь в них и буду ходить среди них. Я буду их Богом, а они будут Моим народом» .
  • 2 Коринфянам 6:17 - «Поэтому выйдите из их среды и отделитесь, – говорит Вечный , – не прикасайтесь к нечистому, и Я приму вас» .
  • 2 Коринфянам 6:18 - «Я буду назван вашим Отцом, а вы Моими сынами и дочерями наречётесь» , – говорит Вечный, Повелитель Сил.
  • Плач 3:24 - Я сказал себе: «Вечный – часть моя, потому я буду надеяться на Него».
  • Иеремия 10:16 - Но Вечный, Удел Якуба, не таков, как они, потому что Он – Творец всего, и Исроил – народ Его наследия; Вечный, Повелитель Сил, – вот Его имя.
  • Римлянам 8:16 - Дух Всевышнего свидетельствует вместе с нашим духом о том, что мы дети Всевышнего.
  • Римлянам 8:17 - А если мы Его дети, то и наследники Всевышнего, которые наследуют Его благословения вместе с Масехом. Ведь если мы страдаем вместе с Ним, то вместе с Ним будем и прославлены.
  • Галатам 3:26 - Благодаря вере в Исо Масеха все вы стали сынами Всевышнего.
  • Галатам 4:5 - чтобы искупить находящихся под Законом и чтобы мы стали полноправными сынами.
  • Галатам 4:6 - А поскольку вы – сыны Всевышнего, то Всевышний поселил в ваши сердца Духа Своего Сына , Духа, Который взывает к Всевышнему: «Дорогой Отец!»
  • 1 Коринфянам 3:21 - Поэтому не хвалитесь людьми. Вам принадлежит всё:
  • 1 Коринфянам 3:22 - будь то Павлус, или Аполлос, или Кифа, или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее – всё принадлежит вам,
  • 1 Коринфянам 3:23 - вы же сами принадлежите Масеху, а Масех – Всевышнему.
圣经
资源
计划
奉献