Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:5 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 要把律法以下的人贖出來,叫我們得着兒子的名分。
  • 新标点和合本 - 要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为要把律法之下的人赎出来,使我们获得儿子的名分。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为要把律法之下的人赎出来,使我们获得儿子的名分。
  • 当代译本 - 为要救赎一切受律法约束的人,使我们成为祂的儿女。
  • 圣经新译本 - 要把律法之下的人救赎出来,好让我们得着嗣子的名分。
  • 中文标准译本 - 为要救赎律法之下的人,好使我们得到儿子的名份。
  • 现代标点和合本 - 要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
  • 和合本(拼音版) - 要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
  • New International Version - to redeem those under the law, that we might receive adoption to sonship.
  • New International Reader's Version - He came to set free those who were under the authority of the law. He wanted us to be adopted as children with all the rights children have.
  • English Standard Version - to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as sons.
  • New Living Translation - God sent him to buy freedom for us who were slaves to the law, so that he could adopt us as his very own children.
  • Christian Standard Bible - to redeem those under the law, so that we might receive adoption as sons.
  • New American Standard Bible - so that He might redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption as sons and daughters.
  • New King James Version - to redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons.
  • Amplified Bible - so that He might redeem and liberate those who were under the Law, that we [who believe] might be adopted as sons [as God’s children with all rights as fully grown members of a family].
  • American Standard Version - that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
  • King James Version - To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
  • New English Translation - to redeem those who were under the law, so that we may be adopted as sons with full rights.
  • World English Bible - that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of children.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要把律法之下的人贖出來,使我們獲得兒子的名分。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為要把律法之下的人贖出來,使我們獲得兒子的名分。
  • 當代譯本 - 為要救贖一切受律法約束的人,使我們成為祂的兒女。
  • 聖經新譯本 - 要把律法之下的人救贖出來,好讓我們得著嗣子的名分。
  • 呂振中譯本 - 要把律法以下的人買出來,好讓我們得到被立為子的名分。
  • 中文標準譯本 - 為要救贖律法之下的人,好使我們得到兒子的名份。
  • 現代標點和合本 - 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。
  • 文理和合譯本 - 以贖律下之人、使我儕得為子之分、
  • 文理委辦譯本 - 贖法下人、使我眾得為子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以贖律法下之人、使我眾得為子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庶幾諸凡生於律法之下者、悉蒙拯贖、而吾人皆獲得兒女身分。
  • Nueva Versión Internacional - para rescatar a los que estaban bajo la ley, a fin de que fuéramos adoptados como hijos.
  • 현대인의 성경 - 그것은 율법 아래 있는 사람들을 구원하고 우리를 하나님의 자녀가 되게 하기 위해서입니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы искупить находящихся под Законом и усыновить нас.
  • Восточный перевод - чтобы искупить находящихся под Законом и чтобы мы стали полноправными сынами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы искупить находящихся под Законом и чтобы мы стали полноправными сынами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы искупить находящихся под Законом и чтобы мы стали полноправными сынами.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour libérer ceux qui étaient soumis à ce régime. Il nous a ainsi permis d’être adoptés par Dieu comme ses fils et ses filles.
  • リビングバイブル - それは、律法の奴隷になっていた私たちを買い戻して自由の身とするためであり、神の子どもとして迎えてくださるためなのです。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.
  • Nova Versão Internacional - a fim de redimir os que estavam sob a Lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
  • Hoffnung für alle - Er sollte uns befreien, die wir Gefangene des Gesetzes waren, damit wir zu Kindern Gottes werden und alle damit verbundenen Rechte empfangen konnten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để giải cứu những người làm nô lệ của luật pháp, và cho họ quyền làm con Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อไถ่คนทั้งปวงซึ่งอยู่ใต้บทบัญญัติ เพื่อเราจะได้รับสิทธิของบุตรอย่างสมบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​พระ​องค์​จะ​ได้​ไถ่​บรรดา​ผู้​อยู่​ภาย​ใต้​กฎ​บัญญัติ และ​เรา​จะ​ได้​รับ​ฐานะ​เป็น​บุตร
交叉引用
  • 啟示錄 14:3 - 他們在寶座前,並在四活物和眾長老前唱歌,彷彿是新歌;除了從地上買來的那十四萬四千人以外,沒有人能學這歌。
  • 彼得前書 3:18 - 因基督也曾一次為罪受苦(有古卷:受死),就是義的代替不義的,為要引我們到神面前。按着肉體說,他被治死;按着靈性說,他復活了。
  • 希伯來書 1:3 - 他是神榮耀所發的光輝,是神本體的真像,常用他權能的命令托住萬有。他洗淨了人的罪,就坐在高天至大者的右邊。
  • 加拉太書 4:7 - 可見,從此以後,你不是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,就靠着神為後嗣。
  • 馬太福音 20:28 - 正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」
  • 使徒行傳 20:28 - 聖靈立你們作全羣的監督,你們就當為自己謹慎,也為全羣謹慎,牧養神的教會,就是他用自己血所買來的(或譯:救贖的)。
  • 約翰福音 1:12 - 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作神的兒女。
  • 加拉太書 4:21 - 你們這願意在律法以下的人,請告訴我,你們豈沒有聽見律法嗎?
  • 羅馬書 9:4 - 他們是以色列人;那兒子的名分、榮耀、諸約、律法、禮儀、應許都是他們的。
  • 以弗所書 5:2 - 也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物,獻與神。
  • 路加福音 1:68 - 主-以色列的神是應當稱頌的! 因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
  • 歌羅西書 1:13 - 他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裏;
  • 歌羅西書 1:14 - 我們在愛子裏得蒙救贖,罪過得以赦免。
  • 歌羅西書 1:15 - 愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。
  • 歌羅西書 1:16 - 因為萬有都是靠他造的,無論是天上的,地上的;能看見的,不能看見的;或是有位的,主治的,執政的,掌權的;一概都是藉着他造的,又是為他造的。
  • 歌羅西書 1:17 - 他在萬有之先;萬有也靠他而立。
  • 歌羅西書 1:18 - 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裏首先復生的,使他可以在凡事上居首位。
  • 歌羅西書 1:19 - 因為父喜歡叫一切的豐盛在他裏面居住。
  • 歌羅西書 1:20 - 既然藉着他在十字架上所流的血成就了和平,便藉着他叫萬有-無論是地上的、天上的-都與自己和好了。
  • 羅馬書 8:19 - 受造之物切望等候神的眾子顯出來。
  • 以弗所書 1:7 - 我們藉這愛子的血得蒙救贖,過犯得以赦免,乃是照他豐富的恩典。
  • 提多書 2:14 - 他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特作自己的子民,熱心為善。
  • 加拉太書 3:26 - 所以,你們因信基督耶穌都是神的兒子。
  • 啟示錄 5:9 - 他們唱新歌,說: 你配拿書卷, 配揭開七印; 因為你曾被殺, 用自己的血 從各族、各方、各民、各國中買了人來, 叫他們歸於神,
  • 希伯來書 9:12 - 並且不用山羊和牛犢的血,乃用自己的血,只一次進入聖所,成了永遠贖罪的事。
  • 加拉太書 3:13 - 基督既為我們受(原文是成)了咒詛,就贖出我們脫離律法的咒詛;因為經上記着:「凡掛在木頭上都是被咒詛的。」
  • 羅馬書 8:23 - 不但如此,就是我們這有聖靈初結果子的,也是自己心裏歎息,等候得着兒子的名分,乃是我們的身體得贖。
  • 彼得前書 1:18 - 知道你們得贖,脫去你們祖宗所傳流虛妄的行為,不是憑着能壞的金銀等物,
  • 彼得前書 1:19 - 乃是憑着基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的羔羊之血。
  • 彼得前書 1:20 - 基督在創世以前是預先被神知道的,卻在這末世才為你們顯現。
  • 以弗所書 1:5 - 又因愛我們,就按着自己的意旨所喜悅的,預定我們藉着耶穌基督得兒子的名分,
  • 希伯來書 9:15 - 為此,他作了新約的中保,既然受死贖了人在前約之時所犯的罪過,便叫蒙召之人得着所應許永遠的產業。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 要把律法以下的人贖出來,叫我們得着兒子的名分。
  • 新标点和合本 - 要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为要把律法之下的人赎出来,使我们获得儿子的名分。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为要把律法之下的人赎出来,使我们获得儿子的名分。
  • 当代译本 - 为要救赎一切受律法约束的人,使我们成为祂的儿女。
  • 圣经新译本 - 要把律法之下的人救赎出来,好让我们得着嗣子的名分。
  • 中文标准译本 - 为要救赎律法之下的人,好使我们得到儿子的名份。
  • 现代标点和合本 - 要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
  • 和合本(拼音版) - 要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
  • New International Version - to redeem those under the law, that we might receive adoption to sonship.
  • New International Reader's Version - He came to set free those who were under the authority of the law. He wanted us to be adopted as children with all the rights children have.
  • English Standard Version - to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as sons.
  • New Living Translation - God sent him to buy freedom for us who were slaves to the law, so that he could adopt us as his very own children.
  • Christian Standard Bible - to redeem those under the law, so that we might receive adoption as sons.
  • New American Standard Bible - so that He might redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption as sons and daughters.
  • New King James Version - to redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons.
  • Amplified Bible - so that He might redeem and liberate those who were under the Law, that we [who believe] might be adopted as sons [as God’s children with all rights as fully grown members of a family].
  • American Standard Version - that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
  • King James Version - To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
  • New English Translation - to redeem those who were under the law, so that we may be adopted as sons with full rights.
  • World English Bible - that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of children.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要把律法之下的人贖出來,使我們獲得兒子的名分。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為要把律法之下的人贖出來,使我們獲得兒子的名分。
  • 當代譯本 - 為要救贖一切受律法約束的人,使我們成為祂的兒女。
  • 聖經新譯本 - 要把律法之下的人救贖出來,好讓我們得著嗣子的名分。
  • 呂振中譯本 - 要把律法以下的人買出來,好讓我們得到被立為子的名分。
  • 中文標準譯本 - 為要救贖律法之下的人,好使我們得到兒子的名份。
  • 現代標點和合本 - 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。
  • 文理和合譯本 - 以贖律下之人、使我儕得為子之分、
  • 文理委辦譯本 - 贖法下人、使我眾得為子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以贖律法下之人、使我眾得為子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庶幾諸凡生於律法之下者、悉蒙拯贖、而吾人皆獲得兒女身分。
  • Nueva Versión Internacional - para rescatar a los que estaban bajo la ley, a fin de que fuéramos adoptados como hijos.
  • 현대인의 성경 - 그것은 율법 아래 있는 사람들을 구원하고 우리를 하나님의 자녀가 되게 하기 위해서입니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы искупить находящихся под Законом и усыновить нас.
  • Восточный перевод - чтобы искупить находящихся под Законом и чтобы мы стали полноправными сынами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы искупить находящихся под Законом и чтобы мы стали полноправными сынами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы искупить находящихся под Законом и чтобы мы стали полноправными сынами.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour libérer ceux qui étaient soumis à ce régime. Il nous a ainsi permis d’être adoptés par Dieu comme ses fils et ses filles.
  • リビングバイブル - それは、律法の奴隷になっていた私たちを買い戻して自由の身とするためであり、神の子どもとして迎えてくださるためなのです。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.
  • Nova Versão Internacional - a fim de redimir os que estavam sob a Lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
  • Hoffnung für alle - Er sollte uns befreien, die wir Gefangene des Gesetzes waren, damit wir zu Kindern Gottes werden und alle damit verbundenen Rechte empfangen konnten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để giải cứu những người làm nô lệ của luật pháp, và cho họ quyền làm con Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อไถ่คนทั้งปวงซึ่งอยู่ใต้บทบัญญัติ เพื่อเราจะได้รับสิทธิของบุตรอย่างสมบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​พระ​องค์​จะ​ได้​ไถ่​บรรดา​ผู้​อยู่​ภาย​ใต้​กฎ​บัญญัติ และ​เรา​จะ​ได้​รับ​ฐานะ​เป็น​บุตร
  • 啟示錄 14:3 - 他們在寶座前,並在四活物和眾長老前唱歌,彷彿是新歌;除了從地上買來的那十四萬四千人以外,沒有人能學這歌。
  • 彼得前書 3:18 - 因基督也曾一次為罪受苦(有古卷:受死),就是義的代替不義的,為要引我們到神面前。按着肉體說,他被治死;按着靈性說,他復活了。
  • 希伯來書 1:3 - 他是神榮耀所發的光輝,是神本體的真像,常用他權能的命令托住萬有。他洗淨了人的罪,就坐在高天至大者的右邊。
  • 加拉太書 4:7 - 可見,從此以後,你不是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,就靠着神為後嗣。
  • 馬太福音 20:28 - 正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」
  • 使徒行傳 20:28 - 聖靈立你們作全羣的監督,你們就當為自己謹慎,也為全羣謹慎,牧養神的教會,就是他用自己血所買來的(或譯:救贖的)。
  • 約翰福音 1:12 - 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作神的兒女。
  • 加拉太書 4:21 - 你們這願意在律法以下的人,請告訴我,你們豈沒有聽見律法嗎?
  • 羅馬書 9:4 - 他們是以色列人;那兒子的名分、榮耀、諸約、律法、禮儀、應許都是他們的。
  • 以弗所書 5:2 - 也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物,獻與神。
  • 路加福音 1:68 - 主-以色列的神是應當稱頌的! 因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
  • 歌羅西書 1:13 - 他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裏;
  • 歌羅西書 1:14 - 我們在愛子裏得蒙救贖,罪過得以赦免。
  • 歌羅西書 1:15 - 愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。
  • 歌羅西書 1:16 - 因為萬有都是靠他造的,無論是天上的,地上的;能看見的,不能看見的;或是有位的,主治的,執政的,掌權的;一概都是藉着他造的,又是為他造的。
  • 歌羅西書 1:17 - 他在萬有之先;萬有也靠他而立。
  • 歌羅西書 1:18 - 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裏首先復生的,使他可以在凡事上居首位。
  • 歌羅西書 1:19 - 因為父喜歡叫一切的豐盛在他裏面居住。
  • 歌羅西書 1:20 - 既然藉着他在十字架上所流的血成就了和平,便藉着他叫萬有-無論是地上的、天上的-都與自己和好了。
  • 羅馬書 8:19 - 受造之物切望等候神的眾子顯出來。
  • 以弗所書 1:7 - 我們藉這愛子的血得蒙救贖,過犯得以赦免,乃是照他豐富的恩典。
  • 提多書 2:14 - 他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特作自己的子民,熱心為善。
  • 加拉太書 3:26 - 所以,你們因信基督耶穌都是神的兒子。
  • 啟示錄 5:9 - 他們唱新歌,說: 你配拿書卷, 配揭開七印; 因為你曾被殺, 用自己的血 從各族、各方、各民、各國中買了人來, 叫他們歸於神,
  • 希伯來書 9:12 - 並且不用山羊和牛犢的血,乃用自己的血,只一次進入聖所,成了永遠贖罪的事。
  • 加拉太書 3:13 - 基督既為我們受(原文是成)了咒詛,就贖出我們脫離律法的咒詛;因為經上記着:「凡掛在木頭上都是被咒詛的。」
  • 羅馬書 8:23 - 不但如此,就是我們這有聖靈初結果子的,也是自己心裏歎息,等候得着兒子的名分,乃是我們的身體得贖。
  • 彼得前書 1:18 - 知道你們得贖,脫去你們祖宗所傳流虛妄的行為,不是憑着能壞的金銀等物,
  • 彼得前書 1:19 - 乃是憑着基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的羔羊之血。
  • 彼得前書 1:20 - 基督在創世以前是預先被神知道的,卻在這末世才為你們顯現。
  • 以弗所書 1:5 - 又因愛我們,就按着自己的意旨所喜悅的,預定我們藉着耶穌基督得兒子的名分,
  • 希伯來書 9:15 - 為此,他作了新約的中保,既然受死贖了人在前約之時所犯的罪過,便叫蒙召之人得着所應許永遠的產業。
圣经
资源
计划
奉献