Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:4 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 屆期、上帝遣其子、由女而生、在於律下、
  • 新标点和合本 - 及至时候满足, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 等到时候成熟,上帝就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法之下,
  • 和合本2010(神版-简体) - 等到时候成熟, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法之下,
  • 当代译本 - 然而,时候一到,上帝就差遣自己的儿子借着一位女子降生,并受律法的约束,
  • 圣经新译本 - 但到了时机成熟, 神就差遣他的儿子,由女人所生,而且生在律法之下,
  • 中文标准译本 - 但是等到时候一满足,神就派遣他的儿子,由女人所生,生在律法之下,
  • 现代标点和合本 - 及至时候满足,神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
  • 和合本(拼音版) - 及至时候满足,上帝就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
  • New International Version - But when the set time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under the law,
  • New International Reader's Version - But then the chosen time came. God sent his Son. A woman gave birth to him. He was born under the authority of the law.
  • English Standard Version - But when the fullness of time had come, God sent forth his Son, born of woman, born under the law,
  • New Living Translation - But when the right time came, God sent his Son, born of a woman, subject to the law.
  • The Message - But when the time arrived that was set by God the Father, God sent his Son, born among us of a woman, born under the conditions of the law so that he might redeem those of us who have been kidnapped by the law. Thus we have been set free to experience our rightful heritage. You can tell for sure that you are now fully adopted as his own children because God sent the Spirit of his Son into our lives crying out, “Papa! Father!” Doesn’t that privilege of intimate conversation with God make it plain that you are not a slave, but a child? And if you are a child, you’re also an heir, with complete access to the inheritance.
  • Christian Standard Bible - When the time came to completion, God sent his Son, born of a woman, born under the law,
  • New American Standard Bible - But when the fullness of the time came, God sent His Son, born of a woman, born under the Law,
  • New King James Version - But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, born of a woman, born under the law,
  • Amplified Bible - But when [in God’s plan] the proper time had fully come, God sent His Son, born of a woman, born under the [regulations of the] Law,
  • American Standard Version - but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
  • King James Version - But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
  • New English Translation - But when the appropriate time had come, God sent out his Son, born of a woman, born under the law,
  • World English Bible - But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
  • 新標點和合本 - 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 等到時候成熟,上帝就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法之下,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 等到時候成熟, 神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法之下,
  • 當代譯本 - 然而,時候一到,上帝就差遣自己的兒子藉著一位女子降生,並受律法的約束,
  • 聖經新譯本 - 但到了時機成熟, 神就差遣他的兒子,由女人所生,而且生在律法之下,
  • 呂振中譯本 - 趕期滿的時候一來到,上帝就差遣出他的兒子、由婦人而生,生於律法之下,
  • 中文標準譯本 - 但是等到時候一滿足,神就派遣他的兒子,由女人所生,生在律法之下,
  • 現代標點和合本 - 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,
  • 文理委辦譯本 - 屆期、上帝遣子、由女而生、服於法下、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 期日既滿、天主遣其子由女而生、服於律法下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時既成熟、天主乃遣其聖子、使之出於婦人之腹、而生於律法之下、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando se cumplió el plazo, Dios envió a su Hijo, nacido de una mujer, nacido bajo la ley,
  • 현대인의 성경 - 그러나 때가 되어 하나님은 자기 아들을 보내 여자에게서 태어나게 하시고 율법의 지배를 받게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда пришло назначенное время, Бог послал Своего Сына, рожденного от женщины, подвластного Закону,
  • Восточный перевод - Но когда пришло назначенное время, Всевышний послал Своего (вечного) Сына, рождённого от женщины, подвластного Закону,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда пришло назначенное время, Всевышний послал Своего (вечного) Сына, рождённого от женщины, подвластного Закону,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда пришло назначенное время, Всевышний послал Своего (вечного) Сына, рождённого от женщины, подвластного Закону,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, lorsque le moment fixé par Dieu est arrivé, il a envoyé son Fils, né d’une femme et placé par sa naissance sous le régime de la Loi,
  • リビングバイブル - しかし、定めの時が来ると、神様は自分のひとり子を、一人の女から生まれさせ、ユダヤ人として律法の下にお遣わしになりました。
  • Nestle Aland 28 - ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da Lei,
  • Hoffnung für alle - Als aber die von Gott festgesetzte Zeit kam, sandte er seinen Sohn zu uns. Christus wurde wie wir als Mensch geboren und den Forderungen des Gesetzes unterstellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đúng kỳ hạn, Đức Chúa Trời sai Con Ngài xuống trần gian, do một người nữ sinh ra trong một xã hội bị luật pháp trói buộc
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อถึงกำหนด พระเจ้าได้ทรงส่งพระบุตรของพระองค์มาประสูติจากครรภ์ของผู้หญิง ถือกำเนิดภายใต้บทบัญญัติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ครบ​กำหนด​เวลา​แล้ว พระ​เจ้า​ได้​ส่ง​พระ​บุตร​ของ​พระ​องค์​มา เกิด​จาก​ผู้​หญิง และ​เกิด​ภาย​ใต้​กฎ​บัญญัติ
交叉引用
  • 路加福音 2:10 - 天使謂之曰、勿懼、我報爾大喜之嘉音、將及眾民者、
  • 路加福音 2:11 - 蓋今日於大衛之邑、為爾生救者、即主基督也、
  • 馬太福音 3:15 - 耶穌曰、今姑許我、我儕亦如是以盡諸義、乃許之、
  • 約翰福音 6:38 - 蓋我降自天、非行己旨、乃行遣我者之旨、
  • 歌羅西書 2:14 - 塗抹繩我之券、即所載諸儀文以敵我者也、於焉除之、釘之十架、
  • 路加福音 2:21 - 八日既屆、為嬰行割、命名耶穌、即未妊時、天使所稱者、○
  • 路加福音 2:22 - 潔日既滿、依摩西律、攜嬰上耶路撒冷獻之於主、
  • 路加福音 2:23 - 如主律所載、凡初胎之男、必稱聖歸主也、
  • 路加福音 2:24 - 且獻祭、如主律所言、以雙鳩、或二雛鴿焉、
  • 路加福音 2:25 - 耶路撒冷有西面者、其人義且虔、素望以色列之慰者、而聖神偕之、
  • 路加福音 2:26 - 曾得聖神之示、言其未死之先、必見主之基督、
  • 路加福音 2:27 - 彼感於聖神進殿、適父母抱嬰孩耶穌入、欲為之循律而行、
  • 約翰福音 8:42 - 耶穌曰、若上帝為爾父、則必愛我、蓋我出自上帝、非自擅而至、乃上帝所遣、
  • 羅馬書 9:5 - 列祖、其祖也、依形軀言、基督由之而出、即在萬有之上、永世當頌之上帝、阿們、
  • 希伯來書 9:10 - 夫禮也祭也、以及飲食盥濯、僅為形軀之儀、其設立也、乃待振興之時耳、○
  • 路加福音 1:31 - 爾將妊而生子、名之曰耶穌、
  • 提摩太前書 3:16 - 大哉敬虔之奧、無不以為然也、彼顯於形軀、徵於心靈、見於天使、宣於列邦、信於天下、躋於光榮焉、
  • 馬太福音 5:17 - 勿意我來廢律、或先知也、我來非以廢之、乃以成之、
  • 羅馬書 15:8 - 蓋我謂基督因上帝之真誠、曾為受割者之役、以應所許列祖之言、
  • 使徒行傳 1:7 - 問耶穌曰、主、爾以國復以色列、即此時乎、耶穌曰、時與日、乃父以己權所定、非爾可知也、
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華曰、我遣我使備路於我前、爾所求之主、必忽臨厥殿、盟約之使、爾所慕者、將至矣、
  • 希伯來書 2:14 - 夫眾子既屬血氣、彼亦同之、致得由死而滅秉死之權者、即魔也、
  • 以賽亞書 48:16 - 爾其就我、以聆斯言、我自元始、不言於隱、自古我已在焉、先知曰今主耶和華遣我、及其神矣、
  • 腓立比書 2:6 - 彼原有上帝之狀、不以匹上帝自居、
  • 腓立比書 2:7 - 乃虛己取僕之狀、成人之形、
  • 腓立比書 2:8 - 既有人之式、又屈己、承順至死、甚而死於十架、
  • 創世記 3:15 - 我以仇隙置爾與婦之間、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵、
  • 羅馬書 8:3 - 蓋律因形軀而弱、致有所不能為、上帝為罪故遣其子、身具罪狀、於形軀而定罪、
  • 約翰福音 10:36 - 則父以為聖而遣入世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、
  • 創世記 49:10 - 厥梃不離猶大、秉鈞者之杖、弗去其足間、迨細羅至、民咸歸之、
  • 撒迦利亞書 6:12 - 謂之曰、萬軍之耶和華云、有名萌蘖者、必由其地挺生、將建耶和華之殿、
  • 撒迦利亞書 2:8 - 萬軍之耶和華有言、為彰其榮、遣我至虜爾之邦、犯爾者、即犯其眸子也、
  • 撒迦利亞書 2:9 - 我將向之搖手、彼必為其廝役所虜、爾則知萬軍之耶和華遣我矣、
  • 撒迦利亞書 2:10 - 耶和華曰、錫安女歟、爾其謳歌欣喜、我將蒞臨、居於爾中、
  • 撒迦利亞書 2:11 - 是日必有多國歸附耶和華、為我之民、我必居於爾中、如是、爾則知萬軍之耶和華遣我就爾、
  • 彌迦書 5:2 - 伯利恆 以法他乎、爾在猶大郡中為小、然將有一人自爾而出、為君於以色列、其原由於亙古、本於太初、
  • 彌迦書 5:3 - 耶和華將付斯民於敵、迨妊婦生子之時、其昆弟之遺餘、將歸於以色列人、
  • 但以理書 9:24 - 為爾民與爾聖邑、已定以七日為期、以七十相乘、用是遏過犯、除罪戾、滌愆尤、彰永義、證異象及預言、膏至聖者、
  • 但以理書 9:25 - 爾當知覺、自初命復建耶路撒冷、至有受膏之君、必歷七日、相乘以七、又歷七日、乘以六十二、其邑必復建、且有街有濠、斯時必際困難、
  • 但以理書 9:26 - 七日乘以六十二後、受膏者必見絕、空諸所有、且有一君之民將至、毀城及聖所、其終若為洪水所淹、戰鬥至終、荒蕪已定、
  • 以賽亞書 9:6 - 蓋有嬰孩為我而生、有子錫予於我、其肩負荷國政、其名稱為奇士、謀主、全能之神、恆久之父、和平之君、
  • 以賽亞書 9:7 - 其政治與和平、有加無已、在於大衛之位、治理其國、以公以義建立之、保定之、自今迄於永遠、萬軍耶和華之熱中、將成此焉、○
  • 路加福音 1:35 - 天使曰、聖神將臨爾、至上者之能將庇爾、是以所生者稱聖、為上帝子、
  • 希伯來書 10:5 - 故基督臨世時曰、祭與禮爾不欲之、乃為我備一身焉、
  • 希伯來書 10:6 - 燔祭罪祭、爾不悅之、
  • 希伯來書 10:7 - 我則曰、上帝歟、我來以行爾旨、乃經卷載及我者、
  • 耶利米書 31:22 - 悖逆之女歟、行止靡定、將至何時、耶和華於世創一新事、以女衛男是也、○
  • 路加福音 2:7 - 乃生冢子、裹以布、置於槽、客舍無隙地故也、○
  • 馬太福音 1:23 - 將有處女孕而生子、人稱其名、曰以馬內利、譯即上帝偕我儕也、
  • 約翰福音 3:16 - 蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免沉淪而有永生、
  • 羅馬書 1:3 - 乃謂其子、依形軀言、自大衛之裔而生、
  • 約翰福音 1:14 - 夫道成人身、寓我儕中、充以恩寵真理、我儕見其榮、如天父獨生子之榮焉、
  • 以弗所書 1:10 - 迨期滿時、在天在地之萬有悉統於基督、
  • 以賽亞書 7:14 - 主自以兆予爾、將有處女懷妊生子、命名以馬內利、
  • 馬可福音 1:15 - 曰、期已屆矣、上帝國邇矣、宜改悔、信福音、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 屆期、上帝遣其子、由女而生、在於律下、
  • 新标点和合本 - 及至时候满足, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 等到时候成熟,上帝就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法之下,
  • 和合本2010(神版-简体) - 等到时候成熟, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法之下,
  • 当代译本 - 然而,时候一到,上帝就差遣自己的儿子借着一位女子降生,并受律法的约束,
  • 圣经新译本 - 但到了时机成熟, 神就差遣他的儿子,由女人所生,而且生在律法之下,
  • 中文标准译本 - 但是等到时候一满足,神就派遣他的儿子,由女人所生,生在律法之下,
  • 现代标点和合本 - 及至时候满足,神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
  • 和合本(拼音版) - 及至时候满足,上帝就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
  • New International Version - But when the set time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under the law,
  • New International Reader's Version - But then the chosen time came. God sent his Son. A woman gave birth to him. He was born under the authority of the law.
  • English Standard Version - But when the fullness of time had come, God sent forth his Son, born of woman, born under the law,
  • New Living Translation - But when the right time came, God sent his Son, born of a woman, subject to the law.
  • The Message - But when the time arrived that was set by God the Father, God sent his Son, born among us of a woman, born under the conditions of the law so that he might redeem those of us who have been kidnapped by the law. Thus we have been set free to experience our rightful heritage. You can tell for sure that you are now fully adopted as his own children because God sent the Spirit of his Son into our lives crying out, “Papa! Father!” Doesn’t that privilege of intimate conversation with God make it plain that you are not a slave, but a child? And if you are a child, you’re also an heir, with complete access to the inheritance.
  • Christian Standard Bible - When the time came to completion, God sent his Son, born of a woman, born under the law,
  • New American Standard Bible - But when the fullness of the time came, God sent His Son, born of a woman, born under the Law,
  • New King James Version - But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, born of a woman, born under the law,
  • Amplified Bible - But when [in God’s plan] the proper time had fully come, God sent His Son, born of a woman, born under the [regulations of the] Law,
  • American Standard Version - but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
  • King James Version - But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
  • New English Translation - But when the appropriate time had come, God sent out his Son, born of a woman, born under the law,
  • World English Bible - But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
  • 新標點和合本 - 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 等到時候成熟,上帝就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法之下,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 等到時候成熟, 神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法之下,
  • 當代譯本 - 然而,時候一到,上帝就差遣自己的兒子藉著一位女子降生,並受律法的約束,
  • 聖經新譯本 - 但到了時機成熟, 神就差遣他的兒子,由女人所生,而且生在律法之下,
  • 呂振中譯本 - 趕期滿的時候一來到,上帝就差遣出他的兒子、由婦人而生,生於律法之下,
  • 中文標準譯本 - 但是等到時候一滿足,神就派遣他的兒子,由女人所生,生在律法之下,
  • 現代標點和合本 - 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,
  • 文理委辦譯本 - 屆期、上帝遣子、由女而生、服於法下、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 期日既滿、天主遣其子由女而生、服於律法下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時既成熟、天主乃遣其聖子、使之出於婦人之腹、而生於律法之下、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando se cumplió el plazo, Dios envió a su Hijo, nacido de una mujer, nacido bajo la ley,
  • 현대인의 성경 - 그러나 때가 되어 하나님은 자기 아들을 보내 여자에게서 태어나게 하시고 율법의 지배를 받게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда пришло назначенное время, Бог послал Своего Сына, рожденного от женщины, подвластного Закону,
  • Восточный перевод - Но когда пришло назначенное время, Всевышний послал Своего (вечного) Сына, рождённого от женщины, подвластного Закону,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда пришло назначенное время, Всевышний послал Своего (вечного) Сына, рождённого от женщины, подвластного Закону,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда пришло назначенное время, Всевышний послал Своего (вечного) Сына, рождённого от женщины, подвластного Закону,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, lorsque le moment fixé par Dieu est arrivé, il a envoyé son Fils, né d’une femme et placé par sa naissance sous le régime de la Loi,
  • リビングバイブル - しかし、定めの時が来ると、神様は自分のひとり子を、一人の女から生まれさせ、ユダヤ人として律法の下にお遣わしになりました。
  • Nestle Aland 28 - ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da Lei,
  • Hoffnung für alle - Als aber die von Gott festgesetzte Zeit kam, sandte er seinen Sohn zu uns. Christus wurde wie wir als Mensch geboren und den Forderungen des Gesetzes unterstellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đúng kỳ hạn, Đức Chúa Trời sai Con Ngài xuống trần gian, do một người nữ sinh ra trong một xã hội bị luật pháp trói buộc
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อถึงกำหนด พระเจ้าได้ทรงส่งพระบุตรของพระองค์มาประสูติจากครรภ์ของผู้หญิง ถือกำเนิดภายใต้บทบัญญัติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ครบ​กำหนด​เวลา​แล้ว พระ​เจ้า​ได้​ส่ง​พระ​บุตร​ของ​พระ​องค์​มา เกิด​จาก​ผู้​หญิง และ​เกิด​ภาย​ใต้​กฎ​บัญญัติ
  • 路加福音 2:10 - 天使謂之曰、勿懼、我報爾大喜之嘉音、將及眾民者、
  • 路加福音 2:11 - 蓋今日於大衛之邑、為爾生救者、即主基督也、
  • 馬太福音 3:15 - 耶穌曰、今姑許我、我儕亦如是以盡諸義、乃許之、
  • 約翰福音 6:38 - 蓋我降自天、非行己旨、乃行遣我者之旨、
  • 歌羅西書 2:14 - 塗抹繩我之券、即所載諸儀文以敵我者也、於焉除之、釘之十架、
  • 路加福音 2:21 - 八日既屆、為嬰行割、命名耶穌、即未妊時、天使所稱者、○
  • 路加福音 2:22 - 潔日既滿、依摩西律、攜嬰上耶路撒冷獻之於主、
  • 路加福音 2:23 - 如主律所載、凡初胎之男、必稱聖歸主也、
  • 路加福音 2:24 - 且獻祭、如主律所言、以雙鳩、或二雛鴿焉、
  • 路加福音 2:25 - 耶路撒冷有西面者、其人義且虔、素望以色列之慰者、而聖神偕之、
  • 路加福音 2:26 - 曾得聖神之示、言其未死之先、必見主之基督、
  • 路加福音 2:27 - 彼感於聖神進殿、適父母抱嬰孩耶穌入、欲為之循律而行、
  • 約翰福音 8:42 - 耶穌曰、若上帝為爾父、則必愛我、蓋我出自上帝、非自擅而至、乃上帝所遣、
  • 羅馬書 9:5 - 列祖、其祖也、依形軀言、基督由之而出、即在萬有之上、永世當頌之上帝、阿們、
  • 希伯來書 9:10 - 夫禮也祭也、以及飲食盥濯、僅為形軀之儀、其設立也、乃待振興之時耳、○
  • 路加福音 1:31 - 爾將妊而生子、名之曰耶穌、
  • 提摩太前書 3:16 - 大哉敬虔之奧、無不以為然也、彼顯於形軀、徵於心靈、見於天使、宣於列邦、信於天下、躋於光榮焉、
  • 馬太福音 5:17 - 勿意我來廢律、或先知也、我來非以廢之、乃以成之、
  • 羅馬書 15:8 - 蓋我謂基督因上帝之真誠、曾為受割者之役、以應所許列祖之言、
  • 使徒行傳 1:7 - 問耶穌曰、主、爾以國復以色列、即此時乎、耶穌曰、時與日、乃父以己權所定、非爾可知也、
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華曰、我遣我使備路於我前、爾所求之主、必忽臨厥殿、盟約之使、爾所慕者、將至矣、
  • 希伯來書 2:14 - 夫眾子既屬血氣、彼亦同之、致得由死而滅秉死之權者、即魔也、
  • 以賽亞書 48:16 - 爾其就我、以聆斯言、我自元始、不言於隱、自古我已在焉、先知曰今主耶和華遣我、及其神矣、
  • 腓立比書 2:6 - 彼原有上帝之狀、不以匹上帝自居、
  • 腓立比書 2:7 - 乃虛己取僕之狀、成人之形、
  • 腓立比書 2:8 - 既有人之式、又屈己、承順至死、甚而死於十架、
  • 創世記 3:15 - 我以仇隙置爾與婦之間、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵、
  • 羅馬書 8:3 - 蓋律因形軀而弱、致有所不能為、上帝為罪故遣其子、身具罪狀、於形軀而定罪、
  • 約翰福音 10:36 - 則父以為聖而遣入世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、
  • 創世記 49:10 - 厥梃不離猶大、秉鈞者之杖、弗去其足間、迨細羅至、民咸歸之、
  • 撒迦利亞書 6:12 - 謂之曰、萬軍之耶和華云、有名萌蘖者、必由其地挺生、將建耶和華之殿、
  • 撒迦利亞書 2:8 - 萬軍之耶和華有言、為彰其榮、遣我至虜爾之邦、犯爾者、即犯其眸子也、
  • 撒迦利亞書 2:9 - 我將向之搖手、彼必為其廝役所虜、爾則知萬軍之耶和華遣我矣、
  • 撒迦利亞書 2:10 - 耶和華曰、錫安女歟、爾其謳歌欣喜、我將蒞臨、居於爾中、
  • 撒迦利亞書 2:11 - 是日必有多國歸附耶和華、為我之民、我必居於爾中、如是、爾則知萬軍之耶和華遣我就爾、
  • 彌迦書 5:2 - 伯利恆 以法他乎、爾在猶大郡中為小、然將有一人自爾而出、為君於以色列、其原由於亙古、本於太初、
  • 彌迦書 5:3 - 耶和華將付斯民於敵、迨妊婦生子之時、其昆弟之遺餘、將歸於以色列人、
  • 但以理書 9:24 - 為爾民與爾聖邑、已定以七日為期、以七十相乘、用是遏過犯、除罪戾、滌愆尤、彰永義、證異象及預言、膏至聖者、
  • 但以理書 9:25 - 爾當知覺、自初命復建耶路撒冷、至有受膏之君、必歷七日、相乘以七、又歷七日、乘以六十二、其邑必復建、且有街有濠、斯時必際困難、
  • 但以理書 9:26 - 七日乘以六十二後、受膏者必見絕、空諸所有、且有一君之民將至、毀城及聖所、其終若為洪水所淹、戰鬥至終、荒蕪已定、
  • 以賽亞書 9:6 - 蓋有嬰孩為我而生、有子錫予於我、其肩負荷國政、其名稱為奇士、謀主、全能之神、恆久之父、和平之君、
  • 以賽亞書 9:7 - 其政治與和平、有加無已、在於大衛之位、治理其國、以公以義建立之、保定之、自今迄於永遠、萬軍耶和華之熱中、將成此焉、○
  • 路加福音 1:35 - 天使曰、聖神將臨爾、至上者之能將庇爾、是以所生者稱聖、為上帝子、
  • 希伯來書 10:5 - 故基督臨世時曰、祭與禮爾不欲之、乃為我備一身焉、
  • 希伯來書 10:6 - 燔祭罪祭、爾不悅之、
  • 希伯來書 10:7 - 我則曰、上帝歟、我來以行爾旨、乃經卷載及我者、
  • 耶利米書 31:22 - 悖逆之女歟、行止靡定、將至何時、耶和華於世創一新事、以女衛男是也、○
  • 路加福音 2:7 - 乃生冢子、裹以布、置於槽、客舍無隙地故也、○
  • 馬太福音 1:23 - 將有處女孕而生子、人稱其名、曰以馬內利、譯即上帝偕我儕也、
  • 約翰福音 3:16 - 蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免沉淪而有永生、
  • 羅馬書 1:3 - 乃謂其子、依形軀言、自大衛之裔而生、
  • 約翰福音 1:14 - 夫道成人身、寓我儕中、充以恩寵真理、我儕見其榮、如天父獨生子之榮焉、
  • 以弗所書 1:10 - 迨期滿時、在天在地之萬有悉統於基督、
  • 以賽亞書 7:14 - 主自以兆予爾、將有處女懷妊生子、命名以馬內利、
  • 馬可福音 1:15 - 曰、期已屆矣、上帝國邇矣、宜改悔、信福音、○
圣经
资源
计划
奉献