Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:31 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - So then, believers, we [who are born again—reborn from above—spiritually transformed, renewed, and set apart for His purpose] are not children of a slave woman [the natural], but of the free woman [the supernatural].
  • 新标点和合本 - 弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,而是自由妇人的儿女了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,而是自由妇人的儿女了。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,这样看来,我们不是婢女的儿女,而是主母的儿女。
  • 圣经新译本 - 所以,弟兄们,我们不是婢女的儿女,而是自由的妇人的儿女了。
  • 中文标准译本 - 因此,弟兄们,我们不是女仆的儿女,而是自由女人的儿女。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。
  • New International Version - Therefore, brothers and sisters, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, we are not the slave woman’s children. We are the free woman’s children.
  • English Standard Version - So, brothers, we are not children of the slave but of the free woman.
  • New Living Translation - So, dear brothers and sisters, we are not children of the slave woman; we are children of the free woman.
  • Christian Standard Bible - Therefore, brothers and sisters, we are not children of a slave but of the free woman.
  • New American Standard Bible - So then, brothers and sisters, we are not children of a slave woman, but of the free woman.
  • New King James Version - So then, brethren, we are not children of the bondwoman but of the free.
  • American Standard Version - Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
  • King James Version - So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
  • New English Translation - Therefore, brothers and sisters, we are not children of the slave woman but of the free woman.
  • World English Bible - So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,這樣看來,我們不是使女的兒女,乃是自主婦人的兒女了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,這樣看來,我們不是使女的兒女,而是自由婦人的兒女了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,這樣看來,我們不是使女的兒女,而是自由婦人的兒女了。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,這樣看來,我們不是婢女的兒女,而是主母的兒女。
  • 聖經新譯本 - 所以,弟兄們,我們不是婢女的兒女,而是自由的婦人的兒女了。
  • 呂振中譯本 - 所以弟兄們,我們不是使女的兒女,我們乃是自主婦人的 兒女 了。
  • 中文標準譯本 - 因此,弟兄們,我們不是女僕的兒女,而是自由女人的兒女。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,這樣看來,我們不是使女的兒女,乃是自主婦人的兒女了。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我儕非婢之子、乃自由者之子也、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我儕非婢之子、乃自主之婦之子也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟其識之、吾人非婢女之子、乃主婦之子也。
  • Nueva Versión Internacional - Así que, hermanos, no somos hijos de la esclava, sino de la libre.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 형제 여러분, 우리는 여종의 자녀가 아니라 자유를 누리는 여자의 자녀입니다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, братья, мы дети не рабыни, мы дети свободной!
  • Восточный перевод - Итак, братья, мы дети не рабыни, мы дети свободной!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, братья, мы дети не рабыни, мы дети свободной!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, братья, мы дети не рабыни, мы дети свободной!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, mes frères et sœurs, nous ne sommes pas les enfants d’une esclave, mais de la femme libre.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。私たちは、律法に縛られた奴隷の子どもではありません。信仰によって神に受け入れられる、自由の女の子どもです。
  • Nestle Aland 28 - διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διό ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
  • Hoffnung für alle - Wir aber, meine lieben Brüder und Schwestern, sind nicht die Kinder der Sklavin, sondern der Freien!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, chúng ta không phải là con của người nô lệ, nhưng con của người tự do.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย เราไม่ใช่บุตรของหญิงที่เป็นทาส แต่เป็นบุตรของหญิงที่เป็นไท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พี่​น้อง​เอ๋ย พวก​เรา​ไม่​ใช่​พวก​บุตร​ของ​หญิง​ทาส แต่​เป็น​บุตร​ของ​หญิง​ที่​เป็น​อิสระ
交叉引用
  • Hebrews 2:14 - Therefore, since [these His] children share in flesh and blood [the physical nature of mankind], He Himself in a similar manner also shared in the same [physical nature, but without sin], so that through [experiencing] death He might make powerless (ineffective, impotent) him who had the power of death—that is, the devil—
  • Hebrews 2:15 - and [that He] might free all those who through [the haunting] fear of death were held in slavery throughout their lives.
  • 1 John 3:1 - See what an incredible quality of love the Father has shown to us, that we would [be permitted to] be named and called and counted the children of God! And so we are! For this reason the world does not know us, because it did not know Him.
  • 1 John 3:2 - Beloved, we are [even here and] now children of God, and it is not yet made clear what we will be [after His coming]. We know that when He comes and is revealed, we will [as His children] be like Him, because we will see Him just as He is [in all His glory].
  • John 1:12 - But to as many as did receive and welcome Him, He gave the right [the authority, the privilege] to become children of God, that is, to those who believe in (adhere to, trust in, and rely on) His name—
  • John 1:13 - who were born, not of blood [natural conception], nor of the will of the flesh [physical impulse], nor of the will of man [that of a natural father], but of God [that is, a divine and supernatural birth—they are born of God—spiritually transformed, renewed, sanctified].
  • Galatians 5:13 - For you, my brothers, were called to freedom; only do not let your freedom become an opportunity for the sinful nature (worldliness, selfishness), but through love serve and seek the best for one another.
  • John 8:36 - So if the Son makes you free, then you are unquestionably free.
  • Galatians 5:1 - It was for this freedom that Christ set us free [completely liberating us]; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery [which you once removed].
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - So then, believers, we [who are born again—reborn from above—spiritually transformed, renewed, and set apart for His purpose] are not children of a slave woman [the natural], but of the free woman [the supernatural].
  • 新标点和合本 - 弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,而是自由妇人的儿女了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,而是自由妇人的儿女了。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,这样看来,我们不是婢女的儿女,而是主母的儿女。
  • 圣经新译本 - 所以,弟兄们,我们不是婢女的儿女,而是自由的妇人的儿女了。
  • 中文标准译本 - 因此,弟兄们,我们不是女仆的儿女,而是自由女人的儿女。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。
  • New International Version - Therefore, brothers and sisters, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, we are not the slave woman’s children. We are the free woman’s children.
  • English Standard Version - So, brothers, we are not children of the slave but of the free woman.
  • New Living Translation - So, dear brothers and sisters, we are not children of the slave woman; we are children of the free woman.
  • Christian Standard Bible - Therefore, brothers and sisters, we are not children of a slave but of the free woman.
  • New American Standard Bible - So then, brothers and sisters, we are not children of a slave woman, but of the free woman.
  • New King James Version - So then, brethren, we are not children of the bondwoman but of the free.
  • American Standard Version - Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
  • King James Version - So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
  • New English Translation - Therefore, brothers and sisters, we are not children of the slave woman but of the free woman.
  • World English Bible - So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,這樣看來,我們不是使女的兒女,乃是自主婦人的兒女了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,這樣看來,我們不是使女的兒女,而是自由婦人的兒女了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,這樣看來,我們不是使女的兒女,而是自由婦人的兒女了。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,這樣看來,我們不是婢女的兒女,而是主母的兒女。
  • 聖經新譯本 - 所以,弟兄們,我們不是婢女的兒女,而是自由的婦人的兒女了。
  • 呂振中譯本 - 所以弟兄們,我們不是使女的兒女,我們乃是自主婦人的 兒女 了。
  • 中文標準譯本 - 因此,弟兄們,我們不是女僕的兒女,而是自由女人的兒女。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,這樣看來,我們不是使女的兒女,乃是自主婦人的兒女了。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我儕非婢之子、乃自由者之子也、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我儕非婢之子、乃自主之婦之子也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟其識之、吾人非婢女之子、乃主婦之子也。
  • Nueva Versión Internacional - Así que, hermanos, no somos hijos de la esclava, sino de la libre.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 형제 여러분, 우리는 여종의 자녀가 아니라 자유를 누리는 여자의 자녀입니다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, братья, мы дети не рабыни, мы дети свободной!
  • Восточный перевод - Итак, братья, мы дети не рабыни, мы дети свободной!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, братья, мы дети не рабыни, мы дети свободной!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, братья, мы дети не рабыни, мы дети свободной!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, mes frères et sœurs, nous ne sommes pas les enfants d’une esclave, mais de la femme libre.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。私たちは、律法に縛られた奴隷の子どもではありません。信仰によって神に受け入れられる、自由の女の子どもです。
  • Nestle Aland 28 - διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διό ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
  • Hoffnung für alle - Wir aber, meine lieben Brüder und Schwestern, sind nicht die Kinder der Sklavin, sondern der Freien!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, chúng ta không phải là con của người nô lệ, nhưng con của người tự do.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย เราไม่ใช่บุตรของหญิงที่เป็นทาส แต่เป็นบุตรของหญิงที่เป็นไท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พี่​น้อง​เอ๋ย พวก​เรา​ไม่​ใช่​พวก​บุตร​ของ​หญิง​ทาส แต่​เป็น​บุตร​ของ​หญิง​ที่​เป็น​อิสระ
  • Hebrews 2:14 - Therefore, since [these His] children share in flesh and blood [the physical nature of mankind], He Himself in a similar manner also shared in the same [physical nature, but without sin], so that through [experiencing] death He might make powerless (ineffective, impotent) him who had the power of death—that is, the devil—
  • Hebrews 2:15 - and [that He] might free all those who through [the haunting] fear of death were held in slavery throughout their lives.
  • 1 John 3:1 - See what an incredible quality of love the Father has shown to us, that we would [be permitted to] be named and called and counted the children of God! And so we are! For this reason the world does not know us, because it did not know Him.
  • 1 John 3:2 - Beloved, we are [even here and] now children of God, and it is not yet made clear what we will be [after His coming]. We know that when He comes and is revealed, we will [as His children] be like Him, because we will see Him just as He is [in all His glory].
  • John 1:12 - But to as many as did receive and welcome Him, He gave the right [the authority, the privilege] to become children of God, that is, to those who believe in (adhere to, trust in, and rely on) His name—
  • John 1:13 - who were born, not of blood [natural conception], nor of the will of the flesh [physical impulse], nor of the will of man [that of a natural father], but of God [that is, a divine and supernatural birth—they are born of God—spiritually transformed, renewed, sanctified].
  • Galatians 5:13 - For you, my brothers, were called to freedom; only do not let your freedom become an opportunity for the sinful nature (worldliness, selfishness), but through love serve and seek the best for one another.
  • John 8:36 - So if the Son makes you free, then you are unquestionably free.
  • Galatians 5:1 - It was for this freedom that Christ set us free [completely liberating us]; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery [which you once removed].
圣经
资源
计划
奉献