逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕亦然、當未成人時、被此世賤質 賤質或作虛文 束縛、
- 新标点和合本 - 我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们也是一样,在未成年的时候,被世上粗浅的学说 所奴役,也是如此。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们也是一样,在未成年的时候,被世上粗浅的学说 所奴役,也是如此。
- 当代译本 - 我们也一样,在孩童时期受世界基本规条的辖制。
- 圣经新译本 - 我们也是这样,作孩童的时候,被世俗的言论所奴役;
- 中文标准译本 - 我们也是这样:我们还是小孩子的时候,在世界的原则下受奴役。
- 现代标点和合本 - 我们为孩童的时候受管于世俗小学之下,也是如此。
- 和合本(拼音版) - 我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
- New International Version - So also, when we were underage, we were in slavery under the elemental spiritual forces of the world.
- New International Reader's Version - It is the same with us. When we were children, we were slaves to the basic spiritual powers of the world.
- English Standard Version - In the same way we also, when we were children, were enslaved to the elementary principles of the world.
- New Living Translation - And that’s the way it was with us before Christ came. We were like children; we were slaves to the basic spiritual principles of this world.
- Christian Standard Bible - In the same way we also, when we were children, were in slavery under the elements of the world.
- New American Standard Bible - So we too, when we were children, were held in bondage under the elementary principles of the world.
- New King James Version - Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world.
- Amplified Bible - So also we [whether Jews or Gentiles], when we were children (spiritually immature), were kept like slaves under the elementary [man-made religious or philosophical] teachings of the world.
- American Standard Version - So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
- King James Version - Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
- New English Translation - So also we, when we were minors, were enslaved under the basic forces of the world.
- World English Bible - So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
- 新標點和合本 - 我們為孩童的時候,受管於世俗小學之下,也是如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們也是一樣,在未成年的時候,被世上粗淺的學說 所奴役,也是如此。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們也是一樣,在未成年的時候,被世上粗淺的學說 所奴役,也是如此。
- 當代譯本 - 我們也一樣,在孩童時期受世界基本規條的轄制。
- 聖經新譯本 - 我們也是這樣,作孩童的時候,被世俗的言論所奴役;
- 呂振中譯本 - 我們也是這樣:我們做孩童時,就是在世俗 所信 之「宇宙星質之靈」 底下做奴僕。
- 中文標準譯本 - 我們也是這樣:我們還是小孩子的時候,在世界的原則下受奴役。
- 現代標點和合本 - 我們為孩童的時候受管於世俗小學之下,也是如此。
- 文理和合譯本 - 我儕童蒙時、亦役於斯世之小學、
- 文理委辦譯本 - 我儕當未成人、亦為此世小學束縛、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人亦然、方吾人之尚屬幼稚、亦受制於世俗之蒙學;
- Nueva Versión Internacional - Así también nosotros, cuando éramos menores, estábamos esclavizados por los principios de este mundo.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 우리도 어렸을 때는 유치한 유대교의 율법에 매여 종살이하고 있었습니다.
- Новый Русский Перевод - Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у религиозных начал в мире.
- Восточный перевод - Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у духовных сил этого мира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у духовных сил этого мира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у духовных сил этого мира.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions de même asservis aux principes élémentaires qui régissent la vie dans ce monde .
- リビングバイブル - キリストが来られるまでは、私たちもそれとよく似た立場にありました。ユダヤ教の戒律や規則によって救われると考えて、その奴隷となっていたのです。
- Nestle Aland 28 - οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι.
- Nova Versão Internacional - Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
- Hoffnung für alle - Genauso ging es auch uns. Wie Unmündige waren wir allen Mächten und Zwängen dieser Welt ausgeliefert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta cũng thế, trước khi Chúa Cứu Thế đến, chúng ta phải làm nô lệ cho các thần linh sơ đẳng trong thế gian vì tưởng những thứ ấy có thể cứu rỗi chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นกันเมื่อเรายังเด็ก เราเป็นทาสอยู่ใต้บังคับของหลักการพื้นฐานทั้งหลายของโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราก็เช่นกัน เมื่อเป็นเด็กอยู่ เราก็เป็นทาสอยู่ภายใต้การบังคับของอำนาจแห่งวัตถุท้องฟ้า
交叉引用
- 約翰福音 8:31 - 耶穌謂信己之 猶太 人曰、爾若恆居於我道、是誠為我徒也、
- 加拉太書 3:19 - 然則律法何益、曰、為罪愆而設、待受應許之裔至焉、且律法傳授、藉天使、託中保之手、
- 加拉太書 4:25 - 此 夏甲 、乃指 亞拉伯 之 西乃 山、猶今之 耶路撒冷 、彼與其諸子皆為奴、
- 希伯來書 7:16 - 彼立為祭司、非循世間 世間原文作肉體 之法、乃循永生之能、
- 加拉太書 3:23 - 信之道尚未顯著、我眾為律法所守、而被拘以俟信之道顯著、
- 加拉太書 3:24 - 如是、律法為我啟蒙之師、引我就基督、使由信稱義、
- 加拉太書 3:25 - 信之道既顯著、我儕不復在蒙師之下、
- 馬太福音 11:28 - 凡勞苦負重者、當就我、我將賜爾以安、
- 羅馬書 8:15 - 爾曹所受之神、非使爾自視為奴、致仍畏懼、爾曹所受之神、乃使爾自視為子、我儕由之而呼阿巴、父也、
- 使徒行傳 15:10 - 今何為試天主、以我列祖及我儕所不能負之軛、置於門徒頸乎、
- 加拉太書 2:4 - 此因彼私入教會之偽兄弟、私來窺我儕信耶穌基督而得之自由、欲使我為奴、
- 加拉太書 4:9 - 今爾識天主、更為天主所識、奈何復向柔弱卑狹之賤質、欲再為其所束而為奴乎、
- 歌羅西書 2:20 - 若爾與基督同死、脫斯世之賤質、何仍遵儀文、似猶活於世俗中、
- 歌羅西書 2:8 - 慎勿為人以曲學虛言所誘、循人之遺傳、世之賤質、 賤質或作虛文下同 非遵基督也、