Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:28 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - And you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们是凭着应许作儿女的,如同以撒一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们是凭着应许作儿女的,如同以撒一样。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们都像以撒一样是照着上帝的应许出生的。
  • 圣经新译本 - 可是,弟兄们,你们是按着应许作儿女的,好像以撒一样。
  • 中文标准译本 - 不过弟兄们,你们 就像以撒一样,是应许的儿女。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我们是凭着应许做儿女,如同以撒一样。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。
  • New International Version - Now you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, you are children because of God’s promise just as Isaac was.
  • English Standard Version - Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
  • New Living Translation - And you, dear brothers and sisters, are children of the promise, just like Isaac.
  • Christian Standard Bible - Now you too, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
  • New King James Version - Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
  • Amplified Bible - And we, [believing] brothers and sisters, like Isaac, are children [not merely of physical descent, like Ishmael, but are children born] of promise [born miraculously].
  • American Standard Version - Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
  • King James Version - Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
  • New English Translation - But you, brothers and sisters, are children of the promise like Isaac.
  • World English Bible - Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我們是憑着應許作兒女,如同以撒一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們是憑着應許作兒女的,如同以撒一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們是憑着應許作兒女的,如同以撒一樣。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們都像以撒一樣是照著上帝的應許出生的。
  • 聖經新譯本 - 可是,弟兄們,你們是按著應許作兒女的,好像以撒一樣。
  • 呂振中譯本 - 你們呢、弟兄們,你們照 以撒 的樣子、就是應許的兒女啊。
  • 中文標準譯本 - 不過弟兄們,你們 就像以撒一樣,是應許的兒女。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我們是憑著應許做兒女,如同以撒一樣。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我儕如以撒因應許而為子、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而為子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我儕如 以撒 、乃因應許而為子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、吾人恰同 伊灑格 、乃應恩諾而生者也。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes, hermanos, al igual que Isaac, son hijos por la promesa.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분은 이삭과 같은 약속의 자녀입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы же, братья, как и Исаак, дети обещания.
  • Восточный перевод - Вы же, братья, как и Исхак, – дети обещания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же, братья, как и Исхак, – дети обещания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же, братья, как и Исхок, – дети обещания.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or vous, frères et sœurs, vous êtes les enfants de la promesse, comme Isaac.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。あなたがたも私も、イサクと同じ、神の約束に基づく子どもです。
  • Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ, ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.
  • Nova Versão Internacional - Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, ihr verdankt euer Leben wie Isaak der Zusage Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, chúng ta là con cái sinh ra theo lời hứa, như Y-sác ngày xưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ฝ่ายท่านเป็นบุตรแห่งพระสัญญาเช่นเดียวกับอิสอัค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย​เป็น​บุตร​ของ​พระ​สัญญา เช่น​เดียว​กับ​อิสอัค
交叉引用
  • Romans 4:13 - For the promise to Abraham or to his descendants that he would be heir of the world was not through the Law, but through the righteousness of faith.
  • Romans 4:14 - For if those who are of the Law are heirs, then faith is made void and the promise is nullified;
  • Romans 4:15 - for the Law brings about wrath, but where there is no law, there also is no violation.
  • Romans 4:16 - For this reason it is by faith, in order that it may be in accordance with grace, so that the promise will be guaranteed to all the descendants, not only to those who are of the Law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all,
  • Romans 4:17 - (as it is written: “I have made you a father of many nations”) in the presence of Him whom he believed, that is, God, who gives life to the dead and calls into being things that do not exist.
  • Romans 4:18 - In hope against hope he believed, so that he might become a father of many nations according to that which had been spoken, “So shall your descendants be.”
  • Acts 3:25 - It is you who are the sons of the prophets and of the covenant which God ordained with your fathers, saying to Abraham, ‘And in your seed all the families of the earth shall be blessed.’
  • Romans 9:8 - That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are regarded as descendants.
  • Romans 9:9 - For this is the word of promise: “At this time I will come, and Sarah will have a son.”
  • Galatians 3:29 - And if you belong to Christ, then you are Abraham’s descendants, heirs according to promise.
  • Galatians 4:23 - But the son by the slave woman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - And you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们是凭着应许作儿女的,如同以撒一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们是凭着应许作儿女的,如同以撒一样。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们都像以撒一样是照着上帝的应许出生的。
  • 圣经新译本 - 可是,弟兄们,你们是按着应许作儿女的,好像以撒一样。
  • 中文标准译本 - 不过弟兄们,你们 就像以撒一样,是应许的儿女。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我们是凭着应许做儿女,如同以撒一样。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。
  • New International Version - Now you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, you are children because of God’s promise just as Isaac was.
  • English Standard Version - Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
  • New Living Translation - And you, dear brothers and sisters, are children of the promise, just like Isaac.
  • Christian Standard Bible - Now you too, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
  • New King James Version - Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
  • Amplified Bible - And we, [believing] brothers and sisters, like Isaac, are children [not merely of physical descent, like Ishmael, but are children born] of promise [born miraculously].
  • American Standard Version - Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
  • King James Version - Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
  • New English Translation - But you, brothers and sisters, are children of the promise like Isaac.
  • World English Bible - Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我們是憑着應許作兒女,如同以撒一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們是憑着應許作兒女的,如同以撒一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們是憑着應許作兒女的,如同以撒一樣。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們都像以撒一樣是照著上帝的應許出生的。
  • 聖經新譯本 - 可是,弟兄們,你們是按著應許作兒女的,好像以撒一樣。
  • 呂振中譯本 - 你們呢、弟兄們,你們照 以撒 的樣子、就是應許的兒女啊。
  • 中文標準譯本 - 不過弟兄們,你們 就像以撒一樣,是應許的兒女。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我們是憑著應許做兒女,如同以撒一樣。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我儕如以撒因應許而為子、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而為子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我儕如 以撒 、乃因應許而為子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、吾人恰同 伊灑格 、乃應恩諾而生者也。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes, hermanos, al igual que Isaac, son hijos por la promesa.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분은 이삭과 같은 약속의 자녀입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы же, братья, как и Исаак, дети обещания.
  • Восточный перевод - Вы же, братья, как и Исхак, – дети обещания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же, братья, как и Исхак, – дети обещания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же, братья, как и Исхок, – дети обещания.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or vous, frères et sœurs, vous êtes les enfants de la promesse, comme Isaac.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。あなたがたも私も、イサクと同じ、神の約束に基づく子どもです。
  • Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ, ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.
  • Nova Versão Internacional - Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, ihr verdankt euer Leben wie Isaak der Zusage Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, chúng ta là con cái sinh ra theo lời hứa, như Y-sác ngày xưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ฝ่ายท่านเป็นบุตรแห่งพระสัญญาเช่นเดียวกับอิสอัค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย​เป็น​บุตร​ของ​พระ​สัญญา เช่น​เดียว​กับ​อิสอัค
  • Romans 4:13 - For the promise to Abraham or to his descendants that he would be heir of the world was not through the Law, but through the righteousness of faith.
  • Romans 4:14 - For if those who are of the Law are heirs, then faith is made void and the promise is nullified;
  • Romans 4:15 - for the Law brings about wrath, but where there is no law, there also is no violation.
  • Romans 4:16 - For this reason it is by faith, in order that it may be in accordance with grace, so that the promise will be guaranteed to all the descendants, not only to those who are of the Law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all,
  • Romans 4:17 - (as it is written: “I have made you a father of many nations”) in the presence of Him whom he believed, that is, God, who gives life to the dead and calls into being things that do not exist.
  • Romans 4:18 - In hope against hope he believed, so that he might become a father of many nations according to that which had been spoken, “So shall your descendants be.”
  • Acts 3:25 - It is you who are the sons of the prophets and of the covenant which God ordained with your fathers, saying to Abraham, ‘And in your seed all the families of the earth shall be blessed.’
  • Romans 9:8 - That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are regarded as descendants.
  • Romans 9:9 - For this is the word of promise: “At this time I will come, and Sarah will have a son.”
  • Galatians 3:29 - And if you belong to Christ, then you are Abraham’s descendants, heirs according to promise.
  • Galatians 4:23 - But the son by the slave woman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.
圣经
资源
计划
奉献