Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:28 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。あなたがたも私も、イサクと同じ、神の約束に基づく子どもです。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们是凭着应许作儿女的,如同以撒一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们是凭着应许作儿女的,如同以撒一样。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们都像以撒一样是照着上帝的应许出生的。
  • 圣经新译本 - 可是,弟兄们,你们是按着应许作儿女的,好像以撒一样。
  • 中文标准译本 - 不过弟兄们,你们 就像以撒一样,是应许的儿女。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我们是凭着应许做儿女,如同以撒一样。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。
  • New International Version - Now you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, you are children because of God’s promise just as Isaac was.
  • English Standard Version - Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
  • New Living Translation - And you, dear brothers and sisters, are children of the promise, just like Isaac.
  • Christian Standard Bible - Now you too, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
  • New American Standard Bible - And you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
  • New King James Version - Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
  • Amplified Bible - And we, [believing] brothers and sisters, like Isaac, are children [not merely of physical descent, like Ishmael, but are children born] of promise [born miraculously].
  • American Standard Version - Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
  • King James Version - Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
  • New English Translation - But you, brothers and sisters, are children of the promise like Isaac.
  • World English Bible - Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我們是憑着應許作兒女,如同以撒一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們是憑着應許作兒女的,如同以撒一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們是憑着應許作兒女的,如同以撒一樣。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們都像以撒一樣是照著上帝的應許出生的。
  • 聖經新譯本 - 可是,弟兄們,你們是按著應許作兒女的,好像以撒一樣。
  • 呂振中譯本 - 你們呢、弟兄們,你們照 以撒 的樣子、就是應許的兒女啊。
  • 中文標準譯本 - 不過弟兄們,你們 就像以撒一樣,是應許的兒女。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我們是憑著應許做兒女,如同以撒一樣。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我儕如以撒因應許而為子、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而為子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我儕如 以撒 、乃因應許而為子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、吾人恰同 伊灑格 、乃應恩諾而生者也。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes, hermanos, al igual que Isaac, son hijos por la promesa.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분은 이삭과 같은 약속의 자녀입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы же, братья, как и Исаак, дети обещания.
  • Восточный перевод - Вы же, братья, как и Исхак, – дети обещания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же, братья, как и Исхак, – дети обещания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же, братья, как и Исхок, – дети обещания.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or vous, frères et sœurs, vous êtes les enfants de la promesse, comme Isaac.
  • Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ, ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.
  • Nova Versão Internacional - Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, ihr verdankt euer Leben wie Isaak der Zusage Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, chúng ta là con cái sinh ra theo lời hứa, như Y-sác ngày xưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ฝ่ายท่านเป็นบุตรแห่งพระสัญญาเช่นเดียวกับอิสอัค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย​เป็น​บุตร​ของ​พระ​สัญญา เช่น​เดียว​กับ​อิสอัค
交叉引用
  • ローマ人への手紙 4:13 - そういうわけで、全地をアブラハムとその子孫に与えるという神の約束は、アブラハムが律法に従ったからではなく、神は必ず約束を果たしてくださる、と彼が信じたからこそ与えられたことは明らかです。
  • ローマ人への手紙 4:14 - にもかかわらず、神の祝福は律法を完全に守った人に与えられると主張するなら、「信仰を持つ者に対する神の約束など無効であり、信仰は無意味だ」と言っているのと同じです。
  • ローマ人への手紙 4:15 - しかし実際、律法を守ることによって神の祝福と救いとを得ようとしても、結局は、神の怒りを招く結果に終わるだけです。律法を破らないためには、破るような律法を持たないようにするしかありません。
  • ローマ人への手紙 4:16 - そういうわけで、神の祝福は、無償の贈り物として、信仰によって与えられるのです。ユダヤ人の慣習に従うか否かに関係なく、アブラハムと同じ信仰を持っているなら、神の祝福を確実にいただけるのです。信仰の面から言えば、アブラハムは、私たちすべての者の父です。
  • ローマ人への手紙 4:17 - 聖書に、「神はアブラハムを多くの国民の父とされた」とあるのは、この意味にほかなりません。神はどこの国の人でも、アブラハムと同じように、神に信頼する者をみな受け入れてくださるのです。神ご自身が、すなわち死者を生き返らせ、未来の出来事をすでに実現したかのような確実さでお語りになる神ご自身が、そう約束しておられるのです。
  • ローマ人への手紙 4:18 - 神はアブラハムに、「あなたに一人の男の子を授けよう。その子から多くの子孫が生まれ、偉大な民族となる」(創世15・5)と言われました。この時アブラハムは、そんな約束はとうてい実現するとは思えなかったにもかかわらず、神を信じました。
  • 使徒の働き 3:25 - あなたがたは預言者たちの子孫でしょう。それなら、神様がアブラハムに与えた、『全世界はユダヤ民族によって祝福される』(創世22・18)という先祖への約束に、あなたがたも含まれているのです。
  • ローマ人への手紙 9:8 - つまり、アブラハムの子どもが全部神の子なのではなく、神がアブラハムにお与えになった救いの約束を信じる人々だけが神の子どもなのです。
  • ローマ人への手紙 9:9 - 神はアブラハムに、「来年の今ごろ、わたしはあなたとサラに男の子を授けよう」(創世18・10)と約束されました。
  • ガラテヤ人への手紙 3:29 - そして、キリストのものとなった今、私たちはほんとうの意味でアブラハムの子孫であり、アブラハムに与えられた神の約束を相続したのです。
  • ガラテヤ人への手紙 4:23 - 奴隷である妻の子どもの誕生については、取り立てて変わった点はありませんでした。しかし自由人である妻の子どもの場合は、まずその誕生に関して、特別な神の約束が先行し、それから生まれたのです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。あなたがたも私も、イサクと同じ、神の約束に基づく子どもです。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们是凭着应许作儿女的,如同以撒一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们是凭着应许作儿女的,如同以撒一样。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们都像以撒一样是照着上帝的应许出生的。
  • 圣经新译本 - 可是,弟兄们,你们是按着应许作儿女的,好像以撒一样。
  • 中文标准译本 - 不过弟兄们,你们 就像以撒一样,是应许的儿女。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我们是凭着应许做儿女,如同以撒一样。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。
  • New International Version - Now you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, you are children because of God’s promise just as Isaac was.
  • English Standard Version - Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
  • New Living Translation - And you, dear brothers and sisters, are children of the promise, just like Isaac.
  • Christian Standard Bible - Now you too, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
  • New American Standard Bible - And you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
  • New King James Version - Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
  • Amplified Bible - And we, [believing] brothers and sisters, like Isaac, are children [not merely of physical descent, like Ishmael, but are children born] of promise [born miraculously].
  • American Standard Version - Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
  • King James Version - Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
  • New English Translation - But you, brothers and sisters, are children of the promise like Isaac.
  • World English Bible - Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我們是憑着應許作兒女,如同以撒一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們是憑着應許作兒女的,如同以撒一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們是憑着應許作兒女的,如同以撒一樣。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們都像以撒一樣是照著上帝的應許出生的。
  • 聖經新譯本 - 可是,弟兄們,你們是按著應許作兒女的,好像以撒一樣。
  • 呂振中譯本 - 你們呢、弟兄們,你們照 以撒 的樣子、就是應許的兒女啊。
  • 中文標準譯本 - 不過弟兄們,你們 就像以撒一樣,是應許的兒女。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我們是憑著應許做兒女,如同以撒一樣。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我儕如以撒因應許而為子、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而為子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我儕如 以撒 、乃因應許而為子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、吾人恰同 伊灑格 、乃應恩諾而生者也。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes, hermanos, al igual que Isaac, son hijos por la promesa.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분은 이삭과 같은 약속의 자녀입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы же, братья, как и Исаак, дети обещания.
  • Восточный перевод - Вы же, братья, как и Исхак, – дети обещания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же, братья, как и Исхак, – дети обещания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же, братья, как и Исхок, – дети обещания.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or vous, frères et sœurs, vous êtes les enfants de la promesse, comme Isaac.
  • Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ, ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.
  • Nova Versão Internacional - Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, ihr verdankt euer Leben wie Isaak der Zusage Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, chúng ta là con cái sinh ra theo lời hứa, như Y-sác ngày xưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ฝ่ายท่านเป็นบุตรแห่งพระสัญญาเช่นเดียวกับอิสอัค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย​เป็น​บุตร​ของ​พระ​สัญญา เช่น​เดียว​กับ​อิสอัค
  • ローマ人への手紙 4:13 - そういうわけで、全地をアブラハムとその子孫に与えるという神の約束は、アブラハムが律法に従ったからではなく、神は必ず約束を果たしてくださる、と彼が信じたからこそ与えられたことは明らかです。
  • ローマ人への手紙 4:14 - にもかかわらず、神の祝福は律法を完全に守った人に与えられると主張するなら、「信仰を持つ者に対する神の約束など無効であり、信仰は無意味だ」と言っているのと同じです。
  • ローマ人への手紙 4:15 - しかし実際、律法を守ることによって神の祝福と救いとを得ようとしても、結局は、神の怒りを招く結果に終わるだけです。律法を破らないためには、破るような律法を持たないようにするしかありません。
  • ローマ人への手紙 4:16 - そういうわけで、神の祝福は、無償の贈り物として、信仰によって与えられるのです。ユダヤ人の慣習に従うか否かに関係なく、アブラハムと同じ信仰を持っているなら、神の祝福を確実にいただけるのです。信仰の面から言えば、アブラハムは、私たちすべての者の父です。
  • ローマ人への手紙 4:17 - 聖書に、「神はアブラハムを多くの国民の父とされた」とあるのは、この意味にほかなりません。神はどこの国の人でも、アブラハムと同じように、神に信頼する者をみな受け入れてくださるのです。神ご自身が、すなわち死者を生き返らせ、未来の出来事をすでに実現したかのような確実さでお語りになる神ご自身が、そう約束しておられるのです。
  • ローマ人への手紙 4:18 - 神はアブラハムに、「あなたに一人の男の子を授けよう。その子から多くの子孫が生まれ、偉大な民族となる」(創世15・5)と言われました。この時アブラハムは、そんな約束はとうてい実現するとは思えなかったにもかかわらず、神を信じました。
  • 使徒の働き 3:25 - あなたがたは預言者たちの子孫でしょう。それなら、神様がアブラハムに与えた、『全世界はユダヤ民族によって祝福される』(創世22・18)という先祖への約束に、あなたがたも含まれているのです。
  • ローマ人への手紙 9:8 - つまり、アブラハムの子どもが全部神の子なのではなく、神がアブラハムにお与えになった救いの約束を信じる人々だけが神の子どもなのです。
  • ローマ人への手紙 9:9 - 神はアブラハムに、「来年の今ごろ、わたしはあなたとサラに男の子を授けよう」(創世18・10)と約束されました。
  • ガラテヤ人への手紙 3:29 - そして、キリストのものとなった今、私たちはほんとうの意味でアブラハムの子孫であり、アブラハムに与えられた神の約束を相続したのです。
  • ガラテヤ人への手紙 4:23 - 奴隷である妻の子どもの誕生については、取り立てて変わった点はありませんでした。しかし自由人である妻の子どもの場合は、まずその誕生に関して、特別な神の約束が先行し、それから生まれたのです。
圣经
资源
计划
奉献