Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:28 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Or vous, frères et sœurs, vous êtes les enfants de la promesse, comme Isaac.
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们是凭着应许作儿女的,如同以撒一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们是凭着应许作儿女的,如同以撒一样。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们都像以撒一样是照着上帝的应许出生的。
  • 圣经新译本 - 可是,弟兄们,你们是按着应许作儿女的,好像以撒一样。
  • 中文标准译本 - 不过弟兄们,你们 就像以撒一样,是应许的儿女。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我们是凭着应许做儿女,如同以撒一样。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。
  • New International Version - Now you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, you are children because of God’s promise just as Isaac was.
  • English Standard Version - Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
  • New Living Translation - And you, dear brothers and sisters, are children of the promise, just like Isaac.
  • Christian Standard Bible - Now you too, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
  • New American Standard Bible - And you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
  • New King James Version - Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
  • Amplified Bible - And we, [believing] brothers and sisters, like Isaac, are children [not merely of physical descent, like Ishmael, but are children born] of promise [born miraculously].
  • American Standard Version - Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
  • King James Version - Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
  • New English Translation - But you, brothers and sisters, are children of the promise like Isaac.
  • World English Bible - Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我們是憑着應許作兒女,如同以撒一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們是憑着應許作兒女的,如同以撒一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們是憑着應許作兒女的,如同以撒一樣。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們都像以撒一樣是照著上帝的應許出生的。
  • 聖經新譯本 - 可是,弟兄們,你們是按著應許作兒女的,好像以撒一樣。
  • 呂振中譯本 - 你們呢、弟兄們,你們照 以撒 的樣子、就是應許的兒女啊。
  • 中文標準譯本 - 不過弟兄們,你們 就像以撒一樣,是應許的兒女。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我們是憑著應許做兒女,如同以撒一樣。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我儕如以撒因應許而為子、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而為子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我儕如 以撒 、乃因應許而為子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、吾人恰同 伊灑格 、乃應恩諾而生者也。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes, hermanos, al igual que Isaac, son hijos por la promesa.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분은 이삭과 같은 약속의 자녀입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы же, братья, как и Исаак, дети обещания.
  • Восточный перевод - Вы же, братья, как и Исхак, – дети обещания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же, братья, как и Исхак, – дети обещания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же, братья, как и Исхок, – дети обещания.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。あなたがたも私も、イサクと同じ、神の約束に基づく子どもです。
  • Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ, ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.
  • Nova Versão Internacional - Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, ihr verdankt euer Leben wie Isaak der Zusage Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, chúng ta là con cái sinh ra theo lời hứa, như Y-sác ngày xưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ฝ่ายท่านเป็นบุตรแห่งพระสัญญาเช่นเดียวกับอิสอัค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย​เป็น​บุตร​ของ​พระ​สัญญา เช่น​เดียว​กับ​อิสอัค
交叉引用
  • Romains 4:13 - Car la promesse de recevoir le monde en héritage a été faite à Abraham ou à sa descendance non parce qu’il avait obéi à la Loi, mais parce que Dieu l’a déclaré juste à cause de sa foi.
  • Romains 4:14 - En effet, s’il faut être sous le régime de la Loi pour avoir droit à cet héritage, alors la foi n’a plus de sens et la promesse est annulée.
  • Romains 4:15 - Car la Loi produit la colère de Dieu. Or, là où il n’y a pas de Loi, il n’y a pas non plus de transgression.
  • Romains 4:16 - Voilà pourquoi l’héritage se reçoit par la foi : c’est pour qu’il soit un don de la grâce. Ainsi, la promesse se trouve confirmée à toute la descendance d’Abraham, c’est-à-dire non seulement à celle qui a la Loi, mais aussi à celle qui partage la foi d’Abraham. Il est notre père à tous,
  • Romains 4:17 - comme le dit l’Ecriture : Je t’ai établi pour être le père d’une multitude de peuples . Placé en présence de Dieu , il mit sa confiance en celui qui donne la vie aux morts et appelle à l’existence ce qui n’existe pas.
  • Romains 4:18 - Alors que tout portait au contraire, il a eu confiance, plein d’espérance. Ainsi il est devenu le père d’une multitude de peuples conformément à ce que Dieu lui avait dit : Tes descendants seront nombreux .
  • Actes 3:25 - Vous êtes les héritiers de ces prophètes, les bénéficiaires de l’alliance que Dieu a conclue avec nos ancêtres lorsqu’il a promis à Abraham : Toutes les familles de la terre seront bénies à travers ta descendance .
  • Romains 9:8 - Cela veut dire que tous les enfants de la descendance naturelle d’Abraham ne sont pas enfants de Dieu. Seuls les enfants nés selon la promesse sont considérés comme sa descendance.
  • Romains 9:9 - Car telle est la promesse de Dieu : Vers cette époque, je viendrai, et Sara aura un fils .
  • Galates 3:29 - Si vous lui appartenez, vous êtes la descendance d’Abraham et donc, aussi, les héritiers des biens que Dieu a promis à Abraham.
  • Galates 4:23 - Le fils de l’esclave a été conçu de manière purement humaine. Alors que le fils de la femme libre a été donné à Abraham en vertu d’une promesse divine .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Or vous, frères et sœurs, vous êtes les enfants de la promesse, comme Isaac.
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们是凭着应许作儿女的,如同以撒一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们是凭着应许作儿女的,如同以撒一样。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们都像以撒一样是照着上帝的应许出生的。
  • 圣经新译本 - 可是,弟兄们,你们是按着应许作儿女的,好像以撒一样。
  • 中文标准译本 - 不过弟兄们,你们 就像以撒一样,是应许的儿女。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我们是凭着应许做儿女,如同以撒一样。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。
  • New International Version - Now you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, you are children because of God’s promise just as Isaac was.
  • English Standard Version - Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
  • New Living Translation - And you, dear brothers and sisters, are children of the promise, just like Isaac.
  • Christian Standard Bible - Now you too, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
  • New American Standard Bible - And you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
  • New King James Version - Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
  • Amplified Bible - And we, [believing] brothers and sisters, like Isaac, are children [not merely of physical descent, like Ishmael, but are children born] of promise [born miraculously].
  • American Standard Version - Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
  • King James Version - Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
  • New English Translation - But you, brothers and sisters, are children of the promise like Isaac.
  • World English Bible - Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我們是憑着應許作兒女,如同以撒一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們是憑着應許作兒女的,如同以撒一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們是憑着應許作兒女的,如同以撒一樣。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們都像以撒一樣是照著上帝的應許出生的。
  • 聖經新譯本 - 可是,弟兄們,你們是按著應許作兒女的,好像以撒一樣。
  • 呂振中譯本 - 你們呢、弟兄們,你們照 以撒 的樣子、就是應許的兒女啊。
  • 中文標準譯本 - 不過弟兄們,你們 就像以撒一樣,是應許的兒女。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我們是憑著應許做兒女,如同以撒一樣。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我儕如以撒因應許而為子、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而為子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我儕如 以撒 、乃因應許而為子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、吾人恰同 伊灑格 、乃應恩諾而生者也。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes, hermanos, al igual que Isaac, son hijos por la promesa.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분은 이삭과 같은 약속의 자녀입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы же, братья, как и Исаак, дети обещания.
  • Восточный перевод - Вы же, братья, как и Исхак, – дети обещания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же, братья, как и Исхак, – дети обещания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же, братья, как и Исхок, – дети обещания.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。あなたがたも私も、イサクと同じ、神の約束に基づく子どもです。
  • Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ, ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.
  • Nova Versão Internacional - Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, ihr verdankt euer Leben wie Isaak der Zusage Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, chúng ta là con cái sinh ra theo lời hứa, như Y-sác ngày xưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ฝ่ายท่านเป็นบุตรแห่งพระสัญญาเช่นเดียวกับอิสอัค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย​เป็น​บุตร​ของ​พระ​สัญญา เช่น​เดียว​กับ​อิสอัค
  • Romains 4:13 - Car la promesse de recevoir le monde en héritage a été faite à Abraham ou à sa descendance non parce qu’il avait obéi à la Loi, mais parce que Dieu l’a déclaré juste à cause de sa foi.
  • Romains 4:14 - En effet, s’il faut être sous le régime de la Loi pour avoir droit à cet héritage, alors la foi n’a plus de sens et la promesse est annulée.
  • Romains 4:15 - Car la Loi produit la colère de Dieu. Or, là où il n’y a pas de Loi, il n’y a pas non plus de transgression.
  • Romains 4:16 - Voilà pourquoi l’héritage se reçoit par la foi : c’est pour qu’il soit un don de la grâce. Ainsi, la promesse se trouve confirmée à toute la descendance d’Abraham, c’est-à-dire non seulement à celle qui a la Loi, mais aussi à celle qui partage la foi d’Abraham. Il est notre père à tous,
  • Romains 4:17 - comme le dit l’Ecriture : Je t’ai établi pour être le père d’une multitude de peuples . Placé en présence de Dieu , il mit sa confiance en celui qui donne la vie aux morts et appelle à l’existence ce qui n’existe pas.
  • Romains 4:18 - Alors que tout portait au contraire, il a eu confiance, plein d’espérance. Ainsi il est devenu le père d’une multitude de peuples conformément à ce que Dieu lui avait dit : Tes descendants seront nombreux .
  • Actes 3:25 - Vous êtes les héritiers de ces prophètes, les bénéficiaires de l’alliance que Dieu a conclue avec nos ancêtres lorsqu’il a promis à Abraham : Toutes les familles de la terre seront bénies à travers ta descendance .
  • Romains 9:8 - Cela veut dire que tous les enfants de la descendance naturelle d’Abraham ne sont pas enfants de Dieu. Seuls les enfants nés selon la promesse sont considérés comme sa descendance.
  • Romains 9:9 - Car telle est la promesse de Dieu : Vers cette époque, je viendrai, et Sara aura un fils .
  • Galates 3:29 - Si vous lui appartenez, vous êtes la descendance d’Abraham et donc, aussi, les héritiers des biens que Dieu a promis à Abraham.
  • Galates 4:23 - Le fils de l’esclave a été conçu de manière purement humaine. Alors que le fils de la femme libre a été donné à Abraham en vertu d’une promesse divine .
圣经
资源
计划
奉献