逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟在上之 耶路撒冷 為自主、乃我眾之母也、
- 新标点和合本 - 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但另一妇人就是在上的耶路撒冷,是自由的,她是我们的母亲。
- 和合本2010(神版-简体) - 但另一妇人就是在上的耶路撒冷,是自由的,她是我们的母亲。
- 当代译本 - 那天上的耶路撒冷则是自由的,是我们的母亲。
- 圣经新译本 - 那在上面的耶路撒冷是自由的,她是我们的母亲,
- 中文标准译本 - 但那在上面的耶路撒冷是自由女人;她是我们 的母亲。
- 现代标点和合本 - 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。
- 和合本(拼音版) - 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。
- New International Version - But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
- New International Reader's Version - But the Jerusalem that is above is free. She is our mother.
- English Standard Version - But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
- New Living Translation - But the other woman, Sarah, represents the heavenly Jerusalem. She is the free woman, and she is our mother.
- Christian Standard Bible - But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
- New American Standard Bible - But the Jerusalem above is free; she is our mother.
- New King James Version - but the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.
- Amplified Bible - But the Jerusalem above [that is, the way of faith, represented by Sarah] is free; she is our mother.
- American Standard Version - But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
- King James Version - But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
- New English Translation - But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
- World English Bible - But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
- 新標點和合本 - 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們的母。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但另一婦人就是在上的耶路撒冷,是自由的,她是我們的母親。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但另一婦人就是在上的耶路撒冷,是自由的,她是我們的母親。
- 當代譯本 - 那天上的耶路撒冷則是自由的,是我們的母親。
- 聖經新譯本 - 那在上面的耶路撒冷是自由的,她是我們的母親,
- 呂振中譯本 - 但那在上的 耶路撒冷 卻是自主的;她乃是我們的母親。
- 中文標準譯本 - 但那在上面的耶路撒冷是自由女人;她是我們 的母親。
- 現代標點和合本 - 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們的母。
- 文理和合譯本 - 惟在上之耶路撒冷乃自由、我眾之母也、
- 文理委辦譯本 - 惟在上之耶路撒冷不為奴、我眾之母也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟在彼之上、尚有一 耶路撒冷 焉、則為主婦、亦即吾人之母氏也。
- Nueva Versión Internacional - Pero la Jerusalén celestial es libre, y esa es nuestra madre.
- 현대인의 성경 - 그러나 하늘의 예루살렘은 자유인이었던 사라를 의미하며 그 예루살렘은 우리 모두의 어머니이기도 합니다.
- Новый Русский Перевод - Но Небесный Иерусалим свободен, и он является нашей с вами матерью.
- Восточный перевод - Но небесный Иерусалим свободен, и он является нашей с вами матерью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но небесный Иерусалим свободен, и он является нашей с вами матерью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но небесный Иерусалим свободен, и он является нашей с вами матерью.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais la Jérusalem d’en haut est libre. C’est elle qui est notre mère.
- リビングバイブル - しかし、私たちの母なる都は天にあるエルサレムで、それは律法に属していません。
- Nestle Aland 28 - ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν.
- Nova Versão Internacional - Mas a Jerusalém do alto é livre e é a nossa mãe.
- Hoffnung für alle - Die andere Frau aber, von der wir abstammen, ist frei. Sie weist auf das neue Jerusalem im Himmel hin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn mẹ chúng ta là Giê-ru-sa-lem tự do trên trời, không bao giờ làm nô lệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเยรูซาเล็มซึ่งอยู่เบื้องบนนั้นเป็นไท เป็นมารดาของเราทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เยรูซาเล็มที่อยู่เบื้องบนเป็นอิสระ ซึ่งเป็นมารดาของเราทั้งหลาย
交叉引用
- 啟示錄 17:5 - 有名書於其額、曰、隱秘、大邑 巴比倫 、 或作有奧名書於其額曰巴比倫大邑 世之諸淫婦及可憎者之母、
- 以賽亞書 52:9 - 耶路撒冷 之荒邱、當發聲謳歌、因主慰藉己民、救贖 耶路撒冷 、
- 加拉太書 5:1 - 基督既釋我以得自由、則當堅立、勿復服為奴之軛、
- 彼得前書 2:16 - 爾雖得自由、勿以爾之自由而掩惡、惟念己為天主之僕、
- 羅馬書 6:14 - 爾曹不屬律法、乃屬恩寵、故罪不復轄爾、○
- 加拉太書 4:22 - 蓋 律法書 載云、 亞伯拉罕 有二子、一由婢生、一由自主之婦生、
- 何西阿書 2:2 - 當與爾母爭辯又爭辯、彼非我妻、我非其夫、彼當去妓女之狀於面上、除淫婦之態於胸間、
- 以賽亞書 50:1 - 主如是云、我出爾母、離書安在、 或作何嘗有離書 我鬻爾於我何債主乎、爾曹見鬻、因爾之罪也、爾母見出、因爾之愆也、
- 雅歌 8:1 - 切願爾為我兄弟、我母所乳養、則我遇爾於外、雖與爾接吻、人亦不輕視我、
- 雅歌 8:2 - 我必導爾、攜爾至我母家、爾惟教我、我以調和之酒、 調和之酒或作香酒 石榴之汁飲爾、
- 啟示錄 21:10 - 我感於神時、天使攜我至一大且高之山、示我大聖城 耶路撒冷 、自天主由天而降、
- 啟示錄 21:11 - 城有天主榮耀、城之光輝、如至貴之寶石、如澄澈之雅斯畢寶石、
- 啟示錄 21:12 - 有高大之墻垣、有門十二、有十二天使守之、門上書 以色列 十二支派之名、
- 啟示錄 21:13 - 東有三門、北有三門、南有三門、西有三門、
- 啟示錄 21:14 - 城墻有十二基、基上書羔之十二使徒之名、
- 啟示錄 21:15 - 語我者、執金杖欲量邑與門與墻、
- 啟示錄 21:16 - 其城四方、長闊相等、天使以杖量邑、得一萬二千司他丟、 約五千里 長闊及高相等、
- 啟示錄 21:17 - 又量其墻、得一百四十尺、以人之肘、即天使之肘為度、
- 啟示錄 21:18 - 墻以雅斯畢寶石築之、邑以精金造之、似澄澈之琉璃、
- 啟示錄 21:19 - 城垣之基、飾以各種寶石、一基乃雅斯畢寶石、二藍寶石、三綠瑪瑙、四綠寶石、
- 啟示錄 21:20 - 五紅瑪瑙、六黃寶石、七黃璧璽、八水蒼玉、九紅璧璽、十翡翠、十一紅寶石、十二紫晶、
- 啟示錄 21:21 - 十二門以十二珠作之、每門一珠、邑衢乃精金、似澄澈之琉璃、
- 啟示錄 21:22 - 邑中不見有殿、全能之主天主及羔為其殿、
- 啟示錄 21:23 - 邑中不需日月照之、有天主之榮光照之、有羔為其明燈、
- 啟示錄 21:24 - 列邦 有原文抄本作蒙救之列邦人 必行於其光、世上諸王以己尊榮歸於是邑、
- 啟示錄 21:25 - 邑中無夜、常為白晝、門永不閉、
- 啟示錄 21:26 - 人以列邦之尊榮亦歸是邑、
- 啟示錄 21:27 - 凡不潔者、行可憎之事者、與言 言原文作為 誑者、皆不得入此邑、惟錄於羔之生命册者、始得入焉、
- 何西阿書 2:5 - 此子之母行淫、生之者作可恥之事、彼曰、愛我者、予我飲食、 飲食原文作餅與水 予我羊毛與麻、予我油酒、我必從之、
- 約翰福音 8:36 - 是以若子釋爾、則爾誠釋矣、
- 約珥書 3:17 - 爾曹必知我乃主爾之天主、駐蹕於我之聖 郇 山、 是時 耶路撒冷 必為聖地、異邦人不復侵犯、 不復侵犯原文作不復經行其中
- 羅馬書 6:18 - 爾曹既得釋於罪、則為義之僕矣、
- 以賽亞書 62:1 - 我為 郇 不自靜默、為 耶路撒冷 祈禱不息、迨其福祉發如光輝、救恩耀如明燈、 明燈或作已燃之火炬
- 以賽亞書 62:2 - 列民將瞻爾之福祉、諸王將觀爾之榮耀、爾必得新名為主口所稱、
- 何西阿書 4:5 - 故爾比晝時顛蹶、夕時先知與爾同蹶、我必滅爾母、
- 以賽亞書 2:2 - 至於末日、主殿之山、必超乎諸山之上、高出諸嶺、萬民必趨赴之、
- 以賽亞書 2:3 - 將有多國之民往之、彼此語曰、我儕不如登主之山、赴 雅各 天主之殿、望彼以其道教導我、使我履其途、蓋律法必自 郇 而出、主之言必從 耶路撒冷 而發、
- 詩篇 87:3 - 天主之城歟、有言應許爾多榮耀之事、細拉、
- 詩篇 87:4 - 主云 拉哈伯 與 巴比倫 人、我謂其必歸於認識我之人、 非利士 人、 推羅 人、並 古實 人、皆可以為生在 郇 城者、
- 詩篇 87:5 - 論至 郇 城、必云此人彼人、皆生在 郇 中、 郇 城乃至上之主親自建立、
- 詩篇 87:6 - 主記錄萬民之時、必云某人某人、生在 郇 城、細拉、
- 以賽亞書 66:10 - 爾曹愛 耶路撒冷 者、當與之同樂、為之欣喜、凡爾昔為 耶路撒冷 悲哀者、今當與之共歡喜、
- 以賽亞書 65:18 - 爾當因我所造者、永遠歡欣喜樂、我造 耶路撒冷 、使人欣喜、造其居民、令人歡忭、
- 啟示錄 3:12 - 得勝者、我必使其為柱於上帝殿、永不遷之於外、我必以我上帝名、及我上帝邑、即自我上帝由天降新 耶路撒冷 名、及我新名、書於其上、
- 啟示錄 21:2 - 我 約翰 見 有原文抄本作我見 聖城新 耶路撒冷 、自天主由天而降、預備齊全、如新婦妝飾以待其夫、
- 彌迦書 4:1 - 至於末日、主殿之山、必超乎諸山之上、高出諸嶺、萬民必趨赴之、
- 彌迦書 4:2 - 將有多國之民往之、彼此語曰、我儕不如登主之山、赴 雅各 天主之殿、望彼以其道教導我、使我履其途、蓋律法必自 郇 而出、主之言必從 耶路撒冷 而發、
- 腓立比書 3:20 - 我國在天、望我主耶穌基督、由彼而降、
- 希伯來書 12:22 - 爾曹所至者、乃 郇 山、永生天主之城、天上之 耶路撒冷 、在彼有千萬天使聚集、