Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:23 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - The son of the slave wife was born in a human attempt to bring about the fulfillment of God’s promise. But the son of the freeborn wife was born as God’s own fulfillment of his promise.
  • 新标点和合本 - 然而,那使女所生的是按着血气生的;那自主之妇人所生的,是凭着应许生的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那使女所生的是按着肉体生的;那自由的妇人所生的是凭着应许生的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那使女所生的是按着肉体生的;那自由的妇人所生的是凭着应许生的。
  • 当代译本 - 婢女的儿子是按着人的意愿生的,主母的儿子是按着上帝的应许生的。
  • 圣经新译本 - 但那出于婢女的,是按着肉体生的;那出于自由的妇人的,是凭着应许生的。
  • 中文标准译本 - 那出于女仆的是由肉体生的,那出于自由女人的是藉着应许生的。
  • 现代标点和合本 - 然而那使女所生的是按着血气生的,那自主之妇人所生的是凭着应许生的。
  • 和合本(拼音版) - 然而那使女所生的,是按着血气生的;那自主之妇人所生的,是凭着应许生的 。
  • New International Version - His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born as the result of a divine promise.
  • New International Reader's Version - Abraham’s son by the slave woman was born in the usual way. But his son by the free woman was born because of God’s promise.
  • English Standard Version - But the son of the slave was born according to the flesh, while the son of the free woman was born through promise.
  • Christian Standard Bible - But the one by the slave was born as a result of the flesh, while the one by the free woman was born through promise.
  • New American Standard Bible - But the son by the slave woman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.
  • New King James Version - But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,
  • Amplified Bible - But the child of the slave woman was born according to the flesh and had an ordinary birth, while the son of the free woman was born in fulfillment of the promise.
  • American Standard Version - Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise.
  • King James Version - But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
  • New English Translation - But one, the son by the slave woman, was born by natural descent, while the other, the son by the free woman, was born through the promise.
  • World English Bible - However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
  • 新標點和合本 - 然而,那使女所生的是按着血氣生的;那自主之婦人所生的是憑着應許生的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那使女所生的是按着肉體生的;那自由的婦人所生的是憑着應許生的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那使女所生的是按着肉體生的;那自由的婦人所生的是憑着應許生的。
  • 當代譯本 - 婢女的兒子是按著人的意願生的,主母的兒子是按著上帝的應許生的。
  • 聖經新譯本 - 但那出於婢女的,是按著肉體生的;那出於自由的婦人的,是憑著應許生的。
  • 呂振中譯本 - 那出於使女的、是只按普通程序生的、而那出於自主婦人的、卻是憑着應許 生的 。
  • 中文標準譯本 - 那出於女僕的是由肉體生的,那出於自由女人的是藉著應許生的。
  • 現代標點和合本 - 然而那使女所生的是按著血氣生的,那自主之婦人所生的是憑著應許生的。
  • 文理和合譯本 - 婢出者、依形軀而生、自由出者、乃由應許焉、
  • 文理委辦譯本 - 婢出者、循人道、婦出者、因應許、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其由婢生者、循血氣而生、其由自主之婦生者、因應許而生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然婢女之子、乃因肉情而生;而主婦之子、則憑恩諾而生。
  • Nueva Versión Internacional - El de la esclava nació por decisión humana, pero el de la libre nació en cumplimiento de una promesa.
  • 현대인의 성경 - 여종에게서 난 아들은 보통 방법으로 났고 자유를 누리는 여자에게서 난 아들은 약속을 따라 났습니다.
  • Новый Русский Перевод - Сын рабыни родился по человеческой инициативе , а сын свободной родился согласно обещанию Бога.
  • Восточный перевод - Сын рабыни родился по человеческой инициативе, а сын свободной родился согласно обещанию Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын рабыни родился по человеческой инициативе, а сын свободной родился согласно обещанию Аллаха .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын рабыни родился по человеческой инициативе, а сын свободной родился согласно обещанию Всевышнего .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le fils de l’esclave a été conçu de manière purement humaine. Alors que le fils de la femme libre a été donné à Abraham en vertu d’une promesse divine .
  • リビングバイブル - 奴隷である妻の子どもの誕生については、取り立てて変わった点はありませんでした。しかし自由人である妻の子どもの場合は、まずその誕生に関して、特別な神の約束が先行し、それから生まれたのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι’ ἐπαγγελίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης, κατὰ σάρκα γεγέννηται; ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας, δι’ ἐπαγγελίας.
  • Nova Versão Internacional - O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
  • Hoffnung für alle - Der Sohn der Sklavin wurde geboren, weil Abraham endlich einen Sohn haben wollte, der Sohn der Freien dagegen, weil Gott ihn versprochen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người vợ nô lệ sinh con theo công lệ, nhưng người vợ tự do sinh con do lời hứa của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรจากหญิงที่เป็นทาสเกิดตามปกติธรรมดา ส่วนบุตรจากหญิงที่เป็นไทเกิดตามพระสัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​ที่​เกิด​จาก​หญิง​ทาส​เกิด​ขึ้น​ตาม​วิถี​ทาง​ของ​มนุษย์ และ​บุตร​ที่​เกิด​จาก​หญิง​ที่​เป็น​อิสระ​เกิด​จาก​พระ​สัญญา
交叉引用
  • Genesis 17:15 - Then God said to Abraham, “Regarding Sarai, your wife—her name will no longer be Sarai. From now on her name will be Sarah.
  • Genesis 17:16 - And I will bless her and give you a son from her! Yes, I will bless her richly, and she will become the mother of many nations. Kings of nations will be among her descendants.”
  • Genesis 17:17 - Then Abraham bowed down to the ground, but he laughed to himself in disbelief. “How could I become a father at the age of 100?” he thought. “And how can Sarah have a baby when she is ninety years old?”
  • Genesis 17:18 - So Abraham said to God, “May Ishmael live under your special blessing!”
  • Genesis 17:19 - But God replied, “No—Sarah, your wife, will give birth to a son for you. You will name him Isaac, and I will confirm my covenant with him and his descendants as an everlasting covenant.
  • Romans 4:18 - Even when there was no reason for hope, Abraham kept hoping—believing that he would become the father of many nations. For God had said to him, “That’s how many descendants you will have!”
  • Romans 4:19 - And Abraham’s faith did not weaken, even though, at about 100 years of age, he figured his body was as good as dead—and so was Sarah’s womb.
  • Romans 4:20 - Abraham never wavered in believing God’s promise. In fact, his faith grew stronger, and in this he brought glory to God.
  • Romans 4:21 - He was fully convinced that God is able to do whatever he promises.
  • Romans 10:8 - In fact, it says, “The message is very close at hand; it is on your lips and in your heart.” And that message is the very message about faith that we preach:
  • Galatians 4:28 - And you, dear brothers and sisters, are children of the promise, just like Isaac.
  • Galatians 4:29 - But you are now being persecuted by those who want you to keep the law, just as Ishmael, the child born by human effort, persecuted Isaac, the child born by the power of the Spirit.
  • Genesis 18:10 - Then one of them said, “I will return to you about this time next year, and your wife, Sarah, will have a son!” Sarah was listening to this conversation from the tent.
  • Genesis 18:11 - Abraham and Sarah were both very old by this time, and Sarah was long past the age of having children.
  • Genesis 18:12 - So she laughed silently to herself and said, “How could a worn-out woman like me enjoy such pleasure, especially when my master—my husband—is also so old?”
  • Genesis 18:13 - Then the Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh? Why did she say, ‘Can an old woman like me have a baby?’
  • Genesis 18:14 - Is anything too hard for the Lord? I will return about this time next year, and Sarah will have a son.”
  • Genesis 21:1 - The Lord kept his word and did for Sarah exactly what he had promised.
  • Genesis 21:2 - She became pregnant, and she gave birth to a son for Abraham in his old age. This happened at just the time God had said it would.
  • Romans 9:7 - Being descendants of Abraham doesn’t make them truly Abraham’s children. For the Scriptures say, “Isaac is the son through whom your descendants will be counted,” though Abraham had other children, too.
  • Romans 9:8 - This means that Abraham’s physical descendants are not necessarily children of God. Only the children of the promise are considered to be Abraham’s children.
  • Hebrews 11:11 - It was by faith that even Sarah was able to have a child, though she was barren and was too old. She believed that God would keep his promise.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - The son of the slave wife was born in a human attempt to bring about the fulfillment of God’s promise. But the son of the freeborn wife was born as God’s own fulfillment of his promise.
  • 新标点和合本 - 然而,那使女所生的是按着血气生的;那自主之妇人所生的,是凭着应许生的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那使女所生的是按着肉体生的;那自由的妇人所生的是凭着应许生的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那使女所生的是按着肉体生的;那自由的妇人所生的是凭着应许生的。
  • 当代译本 - 婢女的儿子是按着人的意愿生的,主母的儿子是按着上帝的应许生的。
  • 圣经新译本 - 但那出于婢女的,是按着肉体生的;那出于自由的妇人的,是凭着应许生的。
  • 中文标准译本 - 那出于女仆的是由肉体生的,那出于自由女人的是藉着应许生的。
  • 现代标点和合本 - 然而那使女所生的是按着血气生的,那自主之妇人所生的是凭着应许生的。
  • 和合本(拼音版) - 然而那使女所生的,是按着血气生的;那自主之妇人所生的,是凭着应许生的 。
  • New International Version - His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born as the result of a divine promise.
  • New International Reader's Version - Abraham’s son by the slave woman was born in the usual way. But his son by the free woman was born because of God’s promise.
  • English Standard Version - But the son of the slave was born according to the flesh, while the son of the free woman was born through promise.
  • Christian Standard Bible - But the one by the slave was born as a result of the flesh, while the one by the free woman was born through promise.
  • New American Standard Bible - But the son by the slave woman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.
  • New King James Version - But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,
  • Amplified Bible - But the child of the slave woman was born according to the flesh and had an ordinary birth, while the son of the free woman was born in fulfillment of the promise.
  • American Standard Version - Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise.
  • King James Version - But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
  • New English Translation - But one, the son by the slave woman, was born by natural descent, while the other, the son by the free woman, was born through the promise.
  • World English Bible - However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
  • 新標點和合本 - 然而,那使女所生的是按着血氣生的;那自主之婦人所生的是憑着應許生的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那使女所生的是按着肉體生的;那自由的婦人所生的是憑着應許生的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那使女所生的是按着肉體生的;那自由的婦人所生的是憑着應許生的。
  • 當代譯本 - 婢女的兒子是按著人的意願生的,主母的兒子是按著上帝的應許生的。
  • 聖經新譯本 - 但那出於婢女的,是按著肉體生的;那出於自由的婦人的,是憑著應許生的。
  • 呂振中譯本 - 那出於使女的、是只按普通程序生的、而那出於自主婦人的、卻是憑着應許 生的 。
  • 中文標準譯本 - 那出於女僕的是由肉體生的,那出於自由女人的是藉著應許生的。
  • 現代標點和合本 - 然而那使女所生的是按著血氣生的,那自主之婦人所生的是憑著應許生的。
  • 文理和合譯本 - 婢出者、依形軀而生、自由出者、乃由應許焉、
  • 文理委辦譯本 - 婢出者、循人道、婦出者、因應許、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其由婢生者、循血氣而生、其由自主之婦生者、因應許而生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然婢女之子、乃因肉情而生;而主婦之子、則憑恩諾而生。
  • Nueva Versión Internacional - El de la esclava nació por decisión humana, pero el de la libre nació en cumplimiento de una promesa.
  • 현대인의 성경 - 여종에게서 난 아들은 보통 방법으로 났고 자유를 누리는 여자에게서 난 아들은 약속을 따라 났습니다.
  • Новый Русский Перевод - Сын рабыни родился по человеческой инициативе , а сын свободной родился согласно обещанию Бога.
  • Восточный перевод - Сын рабыни родился по человеческой инициативе, а сын свободной родился согласно обещанию Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын рабыни родился по человеческой инициативе, а сын свободной родился согласно обещанию Аллаха .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын рабыни родился по человеческой инициативе, а сын свободной родился согласно обещанию Всевышнего .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le fils de l’esclave a été conçu de manière purement humaine. Alors que le fils de la femme libre a été donné à Abraham en vertu d’une promesse divine .
  • リビングバイブル - 奴隷である妻の子どもの誕生については、取り立てて変わった点はありませんでした。しかし自由人である妻の子どもの場合は、まずその誕生に関して、特別な神の約束が先行し、それから生まれたのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι’ ἐπαγγελίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης, κατὰ σάρκα γεγέννηται; ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας, δι’ ἐπαγγελίας.
  • Nova Versão Internacional - O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
  • Hoffnung für alle - Der Sohn der Sklavin wurde geboren, weil Abraham endlich einen Sohn haben wollte, der Sohn der Freien dagegen, weil Gott ihn versprochen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người vợ nô lệ sinh con theo công lệ, nhưng người vợ tự do sinh con do lời hứa của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรจากหญิงที่เป็นทาสเกิดตามปกติธรรมดา ส่วนบุตรจากหญิงที่เป็นไทเกิดตามพระสัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​ที่​เกิด​จาก​หญิง​ทาส​เกิด​ขึ้น​ตาม​วิถี​ทาง​ของ​มนุษย์ และ​บุตร​ที่​เกิด​จาก​หญิง​ที่​เป็น​อิสระ​เกิด​จาก​พระ​สัญญา
  • Genesis 17:15 - Then God said to Abraham, “Regarding Sarai, your wife—her name will no longer be Sarai. From now on her name will be Sarah.
  • Genesis 17:16 - And I will bless her and give you a son from her! Yes, I will bless her richly, and she will become the mother of many nations. Kings of nations will be among her descendants.”
  • Genesis 17:17 - Then Abraham bowed down to the ground, but he laughed to himself in disbelief. “How could I become a father at the age of 100?” he thought. “And how can Sarah have a baby when she is ninety years old?”
  • Genesis 17:18 - So Abraham said to God, “May Ishmael live under your special blessing!”
  • Genesis 17:19 - But God replied, “No—Sarah, your wife, will give birth to a son for you. You will name him Isaac, and I will confirm my covenant with him and his descendants as an everlasting covenant.
  • Romans 4:18 - Even when there was no reason for hope, Abraham kept hoping—believing that he would become the father of many nations. For God had said to him, “That’s how many descendants you will have!”
  • Romans 4:19 - And Abraham’s faith did not weaken, even though, at about 100 years of age, he figured his body was as good as dead—and so was Sarah’s womb.
  • Romans 4:20 - Abraham never wavered in believing God’s promise. In fact, his faith grew stronger, and in this he brought glory to God.
  • Romans 4:21 - He was fully convinced that God is able to do whatever he promises.
  • Romans 10:8 - In fact, it says, “The message is very close at hand; it is on your lips and in your heart.” And that message is the very message about faith that we preach:
  • Galatians 4:28 - And you, dear brothers and sisters, are children of the promise, just like Isaac.
  • Galatians 4:29 - But you are now being persecuted by those who want you to keep the law, just as Ishmael, the child born by human effort, persecuted Isaac, the child born by the power of the Spirit.
  • Genesis 18:10 - Then one of them said, “I will return to you about this time next year, and your wife, Sarah, will have a son!” Sarah was listening to this conversation from the tent.
  • Genesis 18:11 - Abraham and Sarah were both very old by this time, and Sarah was long past the age of having children.
  • Genesis 18:12 - So she laughed silently to herself and said, “How could a worn-out woman like me enjoy such pleasure, especially when my master—my husband—is also so old?”
  • Genesis 18:13 - Then the Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh? Why did she say, ‘Can an old woman like me have a baby?’
  • Genesis 18:14 - Is anything too hard for the Lord? I will return about this time next year, and Sarah will have a son.”
  • Genesis 21:1 - The Lord kept his word and did for Sarah exactly what he had promised.
  • Genesis 21:2 - She became pregnant, and she gave birth to a son for Abraham in his old age. This happened at just the time God had said it would.
  • Romans 9:7 - Being descendants of Abraham doesn’t make them truly Abraham’s children. For the Scriptures say, “Isaac is the son through whom your descendants will be counted,” though Abraham had other children, too.
  • Romans 9:8 - This means that Abraham’s physical descendants are not necessarily children of God. Only the children of the promise are considered to be Abraham’s children.
  • Hebrews 11:11 - It was by faith that even Sarah was able to have a child, though she was barren and was too old. She believed that God would keep his promise.
圣经
资源
计划
奉献