Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:23 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其由婢生者、循血氣而生、其由自主之婦生者、因應許而生、
  • 新标点和合本 - 然而,那使女所生的是按着血气生的;那自主之妇人所生的,是凭着应许生的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那使女所生的是按着肉体生的;那自由的妇人所生的是凭着应许生的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那使女所生的是按着肉体生的;那自由的妇人所生的是凭着应许生的。
  • 当代译本 - 婢女的儿子是按着人的意愿生的,主母的儿子是按着上帝的应许生的。
  • 圣经新译本 - 但那出于婢女的,是按着肉体生的;那出于自由的妇人的,是凭着应许生的。
  • 中文标准译本 - 那出于女仆的是由肉体生的,那出于自由女人的是藉着应许生的。
  • 现代标点和合本 - 然而那使女所生的是按着血气生的,那自主之妇人所生的是凭着应许生的。
  • 和合本(拼音版) - 然而那使女所生的,是按着血气生的;那自主之妇人所生的,是凭着应许生的 。
  • New International Version - His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born as the result of a divine promise.
  • New International Reader's Version - Abraham’s son by the slave woman was born in the usual way. But his son by the free woman was born because of God’s promise.
  • English Standard Version - But the son of the slave was born according to the flesh, while the son of the free woman was born through promise.
  • New Living Translation - The son of the slave wife was born in a human attempt to bring about the fulfillment of God’s promise. But the son of the freeborn wife was born as God’s own fulfillment of his promise.
  • Christian Standard Bible - But the one by the slave was born as a result of the flesh, while the one by the free woman was born through promise.
  • New American Standard Bible - But the son by the slave woman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.
  • New King James Version - But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,
  • Amplified Bible - But the child of the slave woman was born according to the flesh and had an ordinary birth, while the son of the free woman was born in fulfillment of the promise.
  • American Standard Version - Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise.
  • King James Version - But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
  • New English Translation - But one, the son by the slave woman, was born by natural descent, while the other, the son by the free woman, was born through the promise.
  • World English Bible - However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
  • 新標點和合本 - 然而,那使女所生的是按着血氣生的;那自主之婦人所生的是憑着應許生的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那使女所生的是按着肉體生的;那自由的婦人所生的是憑着應許生的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那使女所生的是按着肉體生的;那自由的婦人所生的是憑着應許生的。
  • 當代譯本 - 婢女的兒子是按著人的意願生的,主母的兒子是按著上帝的應許生的。
  • 聖經新譯本 - 但那出於婢女的,是按著肉體生的;那出於自由的婦人的,是憑著應許生的。
  • 呂振中譯本 - 那出於使女的、是只按普通程序生的、而那出於自主婦人的、卻是憑着應許 生的 。
  • 中文標準譯本 - 那出於女僕的是由肉體生的,那出於自由女人的是藉著應許生的。
  • 現代標點和合本 - 然而那使女所生的是按著血氣生的,那自主之婦人所生的是憑著應許生的。
  • 文理和合譯本 - 婢出者、依形軀而生、自由出者、乃由應許焉、
  • 文理委辦譯本 - 婢出者、循人道、婦出者、因應許、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然婢女之子、乃因肉情而生;而主婦之子、則憑恩諾而生。
  • Nueva Versión Internacional - El de la esclava nació por decisión humana, pero el de la libre nació en cumplimiento de una promesa.
  • 현대인의 성경 - 여종에게서 난 아들은 보통 방법으로 났고 자유를 누리는 여자에게서 난 아들은 약속을 따라 났습니다.
  • Новый Русский Перевод - Сын рабыни родился по человеческой инициативе , а сын свободной родился согласно обещанию Бога.
  • Восточный перевод - Сын рабыни родился по человеческой инициативе, а сын свободной родился согласно обещанию Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын рабыни родился по человеческой инициативе, а сын свободной родился согласно обещанию Аллаха .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын рабыни родился по человеческой инициативе, а сын свободной родился согласно обещанию Всевышнего .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le fils de l’esclave a été conçu de manière purement humaine. Alors que le fils de la femme libre a été donné à Abraham en vertu d’une promesse divine .
  • リビングバイブル - 奴隷である妻の子どもの誕生については、取り立てて変わった点はありませんでした。しかし自由人である妻の子どもの場合は、まずその誕生に関して、特別な神の約束が先行し、それから生まれたのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι’ ἐπαγγελίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης, κατὰ σάρκα γεγέννηται; ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας, δι’ ἐπαγγελίας.
  • Nova Versão Internacional - O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
  • Hoffnung für alle - Der Sohn der Sklavin wurde geboren, weil Abraham endlich einen Sohn haben wollte, der Sohn der Freien dagegen, weil Gott ihn versprochen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người vợ nô lệ sinh con theo công lệ, nhưng người vợ tự do sinh con do lời hứa của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรจากหญิงที่เป็นทาสเกิดตามปกติธรรมดา ส่วนบุตรจากหญิงที่เป็นไทเกิดตามพระสัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​ที่​เกิด​จาก​หญิง​ทาส​เกิด​ขึ้น​ตาม​วิถี​ทาง​ของ​มนุษย์ และ​บุตร​ที่​เกิด​จาก​หญิง​ที่​เป็น​อิสระ​เกิด​จาก​พระ​สัญญา
交叉引用
  • 創世記 17:15 - 天主又諭 亞伯拉罕 曰、爾妻不復稱 撒萊 、乃稱為 撒拉 、
  • 創世記 17:16 - 我必賜之以福、使之從爾生子、我必賜之以福、使為列族之母、列邦之王必由彼出、
  • 創世記 17:17 - 亞伯拉罕 俯伏而哂、自思曰、百歲之人、豈能生子、 撒拉 已九十歲、豈能生育乎、
  • 創世記 17:18 - 亞伯拉罕 對天主曰、惟願 以實瑪利 、得生於主前、
  • 創世記 17:19 - 天主曰、爾妻 撒拉 果必生子、可命名 以撒 、我將與彼及其後裔立我約、以為永約、
  • 羅馬書 4:18 - 無望中猶有望、深信將為萬民之父、如經云、爾之後裔、將如此多、 見創世記十五章五節
  • 羅馬書 4:19 - 其信甚篤、年近百歲、不顧己身已衰、亦不顧 撒拉 之胎已絕孕、
  • 羅馬書 4:20 - 不懷不信之心、疑天主所許者、其信益堅、歸榮天主、
  • 羅馬書 4:21 - 深知天主所許者、必能成也、
  • 羅馬書 10:8 - 其何言乎、乃言、道近爾、在爾口、在爾心、即信之道、我儕所傳者也、
  • 加拉太書 4:28 - 兄弟乎、我儕如 以撒 、乃因應許而為子、
  • 加拉太書 4:29 - 昔循血氣而生者、窘逐循神而生者、今亦如是、
  • 創世記 18:10 - 其中一人曰、明年屆期、我必復至、 撒拉 將生子、其人後有幕、 撒拉 在幕門聞之、
  • 創世記 18:11 - 亞伯拉罕 與 撒拉 俱年邁、 撒拉 癸水已絕、
  • 創世記 18:12 - 撒拉 竊哂云、我已衰矣、我主亦老、豈復有生子之樂乎、
  • 創世記 18:13 - 主謂 亞伯拉罕 曰、 撒拉 何哂云我已老、豈能生子、
  • 創世記 18:14 - 耶和華豈有不能行之事哉、屆期、我必復至、 撒拉 將生子、
  • 創世記 21:1 - 主按前言、眷顧 撒拉 、主循其所許、為 撒拉 施行、
  • 創世記 21:2 - 亞伯拉罕 老邁時、 撒拉 懷妊、屆天主所言之期、從 亞伯拉罕 生一子、
  • 羅馬書 9:7 - 亦非因係 亞伯拉罕 之裔、皆得為子、 經載主云、 惟由 以撒 而生者、方可稱為爾裔、
  • 羅馬書 9:8 - 是則非肉體所生者為天主之子、惟所應許之子、方視之為裔、
  • 希伯來書 11:11 - 撒拉 有信、雖過生育之期、尚能懷妊生子、因彼以應許者為可信、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其由婢生者、循血氣而生、其由自主之婦生者、因應許而生、
  • 新标点和合本 - 然而,那使女所生的是按着血气生的;那自主之妇人所生的,是凭着应许生的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那使女所生的是按着肉体生的;那自由的妇人所生的是凭着应许生的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那使女所生的是按着肉体生的;那自由的妇人所生的是凭着应许生的。
  • 当代译本 - 婢女的儿子是按着人的意愿生的,主母的儿子是按着上帝的应许生的。
  • 圣经新译本 - 但那出于婢女的,是按着肉体生的;那出于自由的妇人的,是凭着应许生的。
  • 中文标准译本 - 那出于女仆的是由肉体生的,那出于自由女人的是藉着应许生的。
  • 现代标点和合本 - 然而那使女所生的是按着血气生的,那自主之妇人所生的是凭着应许生的。
  • 和合本(拼音版) - 然而那使女所生的,是按着血气生的;那自主之妇人所生的,是凭着应许生的 。
  • New International Version - His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born as the result of a divine promise.
  • New International Reader's Version - Abraham’s son by the slave woman was born in the usual way. But his son by the free woman was born because of God’s promise.
  • English Standard Version - But the son of the slave was born according to the flesh, while the son of the free woman was born through promise.
  • New Living Translation - The son of the slave wife was born in a human attempt to bring about the fulfillment of God’s promise. But the son of the freeborn wife was born as God’s own fulfillment of his promise.
  • Christian Standard Bible - But the one by the slave was born as a result of the flesh, while the one by the free woman was born through promise.
  • New American Standard Bible - But the son by the slave woman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.
  • New King James Version - But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,
  • Amplified Bible - But the child of the slave woman was born according to the flesh and had an ordinary birth, while the son of the free woman was born in fulfillment of the promise.
  • American Standard Version - Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise.
  • King James Version - But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
  • New English Translation - But one, the son by the slave woman, was born by natural descent, while the other, the son by the free woman, was born through the promise.
  • World English Bible - However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
  • 新標點和合本 - 然而,那使女所生的是按着血氣生的;那自主之婦人所生的是憑着應許生的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那使女所生的是按着肉體生的;那自由的婦人所生的是憑着應許生的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那使女所生的是按着肉體生的;那自由的婦人所生的是憑着應許生的。
  • 當代譯本 - 婢女的兒子是按著人的意願生的,主母的兒子是按著上帝的應許生的。
  • 聖經新譯本 - 但那出於婢女的,是按著肉體生的;那出於自由的婦人的,是憑著應許生的。
  • 呂振中譯本 - 那出於使女的、是只按普通程序生的、而那出於自主婦人的、卻是憑着應許 生的 。
  • 中文標準譯本 - 那出於女僕的是由肉體生的,那出於自由女人的是藉著應許生的。
  • 現代標點和合本 - 然而那使女所生的是按著血氣生的,那自主之婦人所生的是憑著應許生的。
  • 文理和合譯本 - 婢出者、依形軀而生、自由出者、乃由應許焉、
  • 文理委辦譯本 - 婢出者、循人道、婦出者、因應許、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然婢女之子、乃因肉情而生;而主婦之子、則憑恩諾而生。
  • Nueva Versión Internacional - El de la esclava nació por decisión humana, pero el de la libre nació en cumplimiento de una promesa.
  • 현대인의 성경 - 여종에게서 난 아들은 보통 방법으로 났고 자유를 누리는 여자에게서 난 아들은 약속을 따라 났습니다.
  • Новый Русский Перевод - Сын рабыни родился по человеческой инициативе , а сын свободной родился согласно обещанию Бога.
  • Восточный перевод - Сын рабыни родился по человеческой инициативе, а сын свободной родился согласно обещанию Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын рабыни родился по человеческой инициативе, а сын свободной родился согласно обещанию Аллаха .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын рабыни родился по человеческой инициативе, а сын свободной родился согласно обещанию Всевышнего .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le fils de l’esclave a été conçu de manière purement humaine. Alors que le fils de la femme libre a été donné à Abraham en vertu d’une promesse divine .
  • リビングバイブル - 奴隷である妻の子どもの誕生については、取り立てて変わった点はありませんでした。しかし自由人である妻の子どもの場合は、まずその誕生に関して、特別な神の約束が先行し、それから生まれたのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι’ ἐπαγγελίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης, κατὰ σάρκα γεγέννηται; ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας, δι’ ἐπαγγελίας.
  • Nova Versão Internacional - O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
  • Hoffnung für alle - Der Sohn der Sklavin wurde geboren, weil Abraham endlich einen Sohn haben wollte, der Sohn der Freien dagegen, weil Gott ihn versprochen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người vợ nô lệ sinh con theo công lệ, nhưng người vợ tự do sinh con do lời hứa của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรจากหญิงที่เป็นทาสเกิดตามปกติธรรมดา ส่วนบุตรจากหญิงที่เป็นไทเกิดตามพระสัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​ที่​เกิด​จาก​หญิง​ทาส​เกิด​ขึ้น​ตาม​วิถี​ทาง​ของ​มนุษย์ และ​บุตร​ที่​เกิด​จาก​หญิง​ที่​เป็น​อิสระ​เกิด​จาก​พระ​สัญญา
  • 創世記 17:15 - 天主又諭 亞伯拉罕 曰、爾妻不復稱 撒萊 、乃稱為 撒拉 、
  • 創世記 17:16 - 我必賜之以福、使之從爾生子、我必賜之以福、使為列族之母、列邦之王必由彼出、
  • 創世記 17:17 - 亞伯拉罕 俯伏而哂、自思曰、百歲之人、豈能生子、 撒拉 已九十歲、豈能生育乎、
  • 創世記 17:18 - 亞伯拉罕 對天主曰、惟願 以實瑪利 、得生於主前、
  • 創世記 17:19 - 天主曰、爾妻 撒拉 果必生子、可命名 以撒 、我將與彼及其後裔立我約、以為永約、
  • 羅馬書 4:18 - 無望中猶有望、深信將為萬民之父、如經云、爾之後裔、將如此多、 見創世記十五章五節
  • 羅馬書 4:19 - 其信甚篤、年近百歲、不顧己身已衰、亦不顧 撒拉 之胎已絕孕、
  • 羅馬書 4:20 - 不懷不信之心、疑天主所許者、其信益堅、歸榮天主、
  • 羅馬書 4:21 - 深知天主所許者、必能成也、
  • 羅馬書 10:8 - 其何言乎、乃言、道近爾、在爾口、在爾心、即信之道、我儕所傳者也、
  • 加拉太書 4:28 - 兄弟乎、我儕如 以撒 、乃因應許而為子、
  • 加拉太書 4:29 - 昔循血氣而生者、窘逐循神而生者、今亦如是、
  • 創世記 18:10 - 其中一人曰、明年屆期、我必復至、 撒拉 將生子、其人後有幕、 撒拉 在幕門聞之、
  • 創世記 18:11 - 亞伯拉罕 與 撒拉 俱年邁、 撒拉 癸水已絕、
  • 創世記 18:12 - 撒拉 竊哂云、我已衰矣、我主亦老、豈復有生子之樂乎、
  • 創世記 18:13 - 主謂 亞伯拉罕 曰、 撒拉 何哂云我已老、豈能生子、
  • 創世記 18:14 - 耶和華豈有不能行之事哉、屆期、我必復至、 撒拉 將生子、
  • 創世記 21:1 - 主按前言、眷顧 撒拉 、主循其所許、為 撒拉 施行、
  • 創世記 21:2 - 亞伯拉罕 老邁時、 撒拉 懷妊、屆天主所言之期、從 亞伯拉罕 生一子、
  • 羅馬書 9:7 - 亦非因係 亞伯拉罕 之裔、皆得為子、 經載主云、 惟由 以撒 而生者、方可稱為爾裔、
  • 羅馬書 9:8 - 是則非肉體所生者為天主之子、惟所應許之子、方視之為裔、
  • 希伯來書 11:11 - 撒拉 有信、雖過生育之期、尚能懷妊生子、因彼以應許者為可信、
圣经
资源
计划
奉献