Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:19 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的孩子们哪,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里 。
  • 新标点和合本 - 我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的孩子们哪,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里 。
  • 当代译本 - 孩子们,为了你们,我像一位母亲再次经历生产的剧痛,一直到基督的生命在你们里面成形。
  • 圣经新译本 - 我的孩子们,为了你们我再受生产的痛苦,直到基督在你们里面成形。
  • 中文标准译本 - 我的孩子们哪,为了你们,我再次经受临产的阵痛,直到基督在你们里面成形!
  • 现代标点和合本 - 我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
  • 和合本(拼音版) - 我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
  • New International Version - My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
  • New International Reader's Version - My dear children, I am in pain for you like I was when we first met. I have pain like a woman giving birth. And my pain will continue until Christ makes you like himself.
  • English Standard Version - my little children, for whom I am again in the anguish of childbirth until Christ is formed in you!
  • New Living Translation - Oh, my dear children! I feel as if I’m going through labor pains for you again, and they will continue until Christ is fully developed in your lives.
  • Christian Standard Bible - My children, I am again suffering labor pains for you until Christ is formed in you.
  • New American Standard Bible - My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you—
  • New King James Version - My little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you,
  • Amplified Bible - My little children, for whom I am again in [the pains of] labor until Christ is [completely and permanently] formed within you—
  • American Standard Version - My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you—
  • King James Version - My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
  • New English Translation - My children – I am again undergoing birth pains until Christ is formed in you!
  • World English Bible - My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
  • 新標點和合本 - 我小子啊,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的孩子們哪,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裏 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的孩子們哪,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裏 。
  • 當代譯本 - 孩子們,為了你們,我像一位母親再次經歷生產的劇痛,一直到基督的生命在你們裡面成形。
  • 聖經新譯本 - 我的孩子們,為了你們我再受生產的痛苦,直到基督在你們裡面成形。
  • 呂振中譯本 - 我小子啊,我為你們再受產難之苦,直等到基督成了形質在你們身上。
  • 中文標準譯本 - 我的孩子們哪,為了你們,我再次經受臨產的陣痛,直到基督在你們裡面成形!
  • 現代標點和合本 - 我小子啊,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裡。
  • 文理和合譯本 - 小子乎、我復為爾劬勞、待基督之狀、成於爾衷、
  • 文理委辦譯本 - 小子乎、我復為爾劬勞、迨基督凝於爾心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 小子乎、我復為爾劬勞、待基督狀成於爾心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟爾小子、吾今重為爾曹受分娩之痛苦矣。非至基督成形於爾心中、吾之劬勞、寧有已時。
  • Nueva Versión Internacional - Queridos hijos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto hasta que Cristo sea formado en ustedes,
  • 현대인의 성경 - 나의 사랑하는 자녀 여러분, 여러분 속에 그리스도의 모습이 형성될 때까지 나는 다시 여러분을 위해 해산하는 고통을 겪습니다.
  • Новый Русский Перевод - Дети мои, я снова испытываю родовые муки, пока в вас не отразится образ Христа.
  • Восточный перевод - Дети мои, я вновь в муках «рождаю» вас, пока не отразится в вас характер Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дети мои, я вновь в муках «рождаю» вас, пока не отразится в вас характер аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дети мои, я вновь в муках «рождаю» вас, пока не отразится в вас характер Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - mes enfants, pour qui j’endure une fois encore les douleurs de l’enfantement jusqu’à ce que Christ soit formé en vous .
  • リビングバイブル - ああ、私の子どもたち。私はどんなに心配していることか。あなたがたがキリストに完全に支配される時をひたすら待ちながら、生まれて来る子どもを待つ母親のような苦しみを、もう一度味わっているのです。
  • Nestle Aland 28 - τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν—
  • Nova Versão Internacional - Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
  • Hoffnung für alle - Euretwegen, meine lieben Kinder, leide ich noch einmal alle Schmerzen und Ängste, wie sie eine Mutter bei der Geburt ihres Kindes auszustehen hat – so lange, bis Christus in eurem Leben Gestalt gewonnen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con thơ bé ơi! Các con làm cho ta đau đớn như người mẹ quặn thắt, đợi chờ đứa con lọt lòng, mong mỏi đến lúc hình dạng Chúa Cứu Thế nổi bật trong các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกที่รักเอ๋ย ข้าพเจ้ายังต้องเจ็บปวดราวกับคลอดบุตรเพื่อท่านอีกจนกว่าพระคริสต์จะทรงก่อร่างขึ้นในท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ลูก​ที่​รัก​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย ข้าพเจ้า​เจ็บปวด​ราวกับ​เจ็บ​ครรภ์​เพื่อ​ท่าน​อีก จน​กว่า​พระ​คริสต์​จะ​ก่อ​เกิด​ใน​ตัว​ท่าน
交叉引用
  • 提摩太前书 1:2 - 写信给那因信主作我真儿子的提摩太。愿恩惠、怜悯、平安 从父 神和我们主基督耶稣归给你!
  • 约翰一书 2:1 - 我的孩子们哪,我把这些话写给你们,是要你们不犯罪。若有人犯罪,在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督。
  • 约翰一书 2:12 - 孩子们哪,我写信给你们, 因为你们的罪藉着基督的名得了赦免。
  • 腓利门书 1:19 - 我必偿还。这是我—保罗亲笔写的。我并不用对你说,甚至你自己也亏欠我呢!
  • 提多书 1:4 - 我写信给在共同的信仰上作我真儿子的提多。愿恩惠、平安 从父 神和我们的救主基督耶稣归给你!
  • 以赛亚书 53:11 - 因自己的劳苦,他必看见光 就心满意足。 因自己的认识,我的义仆使许多人得称为义, 他要担当他们的罪孽。
  • 启示录 12:1 - 天上出现了一个大兆头:有一个妇人身披太阳,脚踏月亮,头戴十二颗星的冠冕;
  • 启示录 12:2 - 她怀了孕,在生产的阵痛中疼痛地喊叫。
  • 路加福音 22:44 - 耶稣非常痛苦焦虑,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。 〕
  • 希伯来书 5:7 - 基督在他肉身的日子,曾大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的 神,就因他的虔诚蒙了应允。
  • 歌罗西书 2:1 - 我要你们知道,我为你们和老底嘉人,和所有没有与我见过面的人,是何等地勤奋;
  • 歌罗西书 1:27 - 神要让他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀;就是基督在你们心里 成了得荣耀的盼望。
  • 雅各书 1:18 - 他按自己的旨意,用真理的道生了我们,使我们在他所造的万物中成为初熟的果子。
  • 腓利门书 1:10 - 就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西谋 求你。
  • 歌罗西书 3:10 - 穿上了新人,这新人照着造他的主的形像在知识上不断地更新。
  • 腓立比书 1:8 - 我以基督耶稣的心肠切切想念你们众人,这是 神可以为我作证的。
  • 以弗所书 4:24 - 并且穿上新我;这新我是照着 神的形像造的,有从真理来的公义和圣洁。
  • 腓立比书 2:5 - 你们当以基督耶稣的心为心:
  • 歌罗西书 4:12 - 有一位你们那里的人,作基督耶稣 仆人的以巴弗问候你们。他祷告的时候常为你们竭力祈求,愿你们能站稳而成熟,充分确信 神一切的旨意。
  • 腓立比书 2:17 - 我以你们的信心为供献的祭物,我若被浇献在其上也是喜乐,并且与你们众人一同喜乐。
  • 哥林多前书 4:14 - 我写这些话,不是要使你们羞愧,而是要警戒你们,好像我所爱的儿女一样。
  • 哥林多前书 4:15 - 虽然你们在基督里有无数的导师,却没有许多父亲,因我是在基督耶稣里用福音生了你们。
  • 民数记 11:11 - 摩西对耶和华说:“你为何苦待仆人?我为何不在你眼前蒙恩,竟把这众百姓的担子加在我身上呢?
  • 民数记 11:12 - 这众百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢?你竟对我说:‘把他们抱在怀里,如养育之父抱着吃奶的婴孩,一直抱到你起誓应许给他们祖宗的土地去。’
  • 罗马书 13:14 - 总要披戴主耶稣基督,不要只顾满足肉体,去放纵私欲。
  • 罗马书 8:29 - 因为他所预知的人,他也预定他们效法他儿子的榜样,使他儿子在许多弟兄中作长子 。
  • 以弗所书 4:13 - 直等到我们众人在信仰上同归于一,认识 神的儿子,得以长大成人,达到基督完全长成的身量。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的孩子们哪,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里 。
  • 新标点和合本 - 我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的孩子们哪,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里 。
  • 当代译本 - 孩子们,为了你们,我像一位母亲再次经历生产的剧痛,一直到基督的生命在你们里面成形。
  • 圣经新译本 - 我的孩子们,为了你们我再受生产的痛苦,直到基督在你们里面成形。
  • 中文标准译本 - 我的孩子们哪,为了你们,我再次经受临产的阵痛,直到基督在你们里面成形!
  • 现代标点和合本 - 我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
  • 和合本(拼音版) - 我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
  • New International Version - My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
  • New International Reader's Version - My dear children, I am in pain for you like I was when we first met. I have pain like a woman giving birth. And my pain will continue until Christ makes you like himself.
  • English Standard Version - my little children, for whom I am again in the anguish of childbirth until Christ is formed in you!
  • New Living Translation - Oh, my dear children! I feel as if I’m going through labor pains for you again, and they will continue until Christ is fully developed in your lives.
  • Christian Standard Bible - My children, I am again suffering labor pains for you until Christ is formed in you.
  • New American Standard Bible - My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you—
  • New King James Version - My little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you,
  • Amplified Bible - My little children, for whom I am again in [the pains of] labor until Christ is [completely and permanently] formed within you—
  • American Standard Version - My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you—
  • King James Version - My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
  • New English Translation - My children – I am again undergoing birth pains until Christ is formed in you!
  • World English Bible - My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
  • 新標點和合本 - 我小子啊,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的孩子們哪,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裏 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的孩子們哪,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裏 。
  • 當代譯本 - 孩子們,為了你們,我像一位母親再次經歷生產的劇痛,一直到基督的生命在你們裡面成形。
  • 聖經新譯本 - 我的孩子們,為了你們我再受生產的痛苦,直到基督在你們裡面成形。
  • 呂振中譯本 - 我小子啊,我為你們再受產難之苦,直等到基督成了形質在你們身上。
  • 中文標準譯本 - 我的孩子們哪,為了你們,我再次經受臨產的陣痛,直到基督在你們裡面成形!
  • 現代標點和合本 - 我小子啊,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裡。
  • 文理和合譯本 - 小子乎、我復為爾劬勞、待基督之狀、成於爾衷、
  • 文理委辦譯本 - 小子乎、我復為爾劬勞、迨基督凝於爾心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 小子乎、我復為爾劬勞、待基督狀成於爾心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟爾小子、吾今重為爾曹受分娩之痛苦矣。非至基督成形於爾心中、吾之劬勞、寧有已時。
  • Nueva Versión Internacional - Queridos hijos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto hasta que Cristo sea formado en ustedes,
  • 현대인의 성경 - 나의 사랑하는 자녀 여러분, 여러분 속에 그리스도의 모습이 형성될 때까지 나는 다시 여러분을 위해 해산하는 고통을 겪습니다.
  • Новый Русский Перевод - Дети мои, я снова испытываю родовые муки, пока в вас не отразится образ Христа.
  • Восточный перевод - Дети мои, я вновь в муках «рождаю» вас, пока не отразится в вас характер Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дети мои, я вновь в муках «рождаю» вас, пока не отразится в вас характер аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дети мои, я вновь в муках «рождаю» вас, пока не отразится в вас характер Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - mes enfants, pour qui j’endure une fois encore les douleurs de l’enfantement jusqu’à ce que Christ soit formé en vous .
  • リビングバイブル - ああ、私の子どもたち。私はどんなに心配していることか。あなたがたがキリストに完全に支配される時をひたすら待ちながら、生まれて来る子どもを待つ母親のような苦しみを、もう一度味わっているのです。
  • Nestle Aland 28 - τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν—
  • Nova Versão Internacional - Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
  • Hoffnung für alle - Euretwegen, meine lieben Kinder, leide ich noch einmal alle Schmerzen und Ängste, wie sie eine Mutter bei der Geburt ihres Kindes auszustehen hat – so lange, bis Christus in eurem Leben Gestalt gewonnen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con thơ bé ơi! Các con làm cho ta đau đớn như người mẹ quặn thắt, đợi chờ đứa con lọt lòng, mong mỏi đến lúc hình dạng Chúa Cứu Thế nổi bật trong các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกที่รักเอ๋ย ข้าพเจ้ายังต้องเจ็บปวดราวกับคลอดบุตรเพื่อท่านอีกจนกว่าพระคริสต์จะทรงก่อร่างขึ้นในท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ลูก​ที่​รัก​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย ข้าพเจ้า​เจ็บปวด​ราวกับ​เจ็บ​ครรภ์​เพื่อ​ท่าน​อีก จน​กว่า​พระ​คริสต์​จะ​ก่อ​เกิด​ใน​ตัว​ท่าน
  • 提摩太前书 1:2 - 写信给那因信主作我真儿子的提摩太。愿恩惠、怜悯、平安 从父 神和我们主基督耶稣归给你!
  • 约翰一书 2:1 - 我的孩子们哪,我把这些话写给你们,是要你们不犯罪。若有人犯罪,在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督。
  • 约翰一书 2:12 - 孩子们哪,我写信给你们, 因为你们的罪藉着基督的名得了赦免。
  • 腓利门书 1:19 - 我必偿还。这是我—保罗亲笔写的。我并不用对你说,甚至你自己也亏欠我呢!
  • 提多书 1:4 - 我写信给在共同的信仰上作我真儿子的提多。愿恩惠、平安 从父 神和我们的救主基督耶稣归给你!
  • 以赛亚书 53:11 - 因自己的劳苦,他必看见光 就心满意足。 因自己的认识,我的义仆使许多人得称为义, 他要担当他们的罪孽。
  • 启示录 12:1 - 天上出现了一个大兆头:有一个妇人身披太阳,脚踏月亮,头戴十二颗星的冠冕;
  • 启示录 12:2 - 她怀了孕,在生产的阵痛中疼痛地喊叫。
  • 路加福音 22:44 - 耶稣非常痛苦焦虑,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。 〕
  • 希伯来书 5:7 - 基督在他肉身的日子,曾大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的 神,就因他的虔诚蒙了应允。
  • 歌罗西书 2:1 - 我要你们知道,我为你们和老底嘉人,和所有没有与我见过面的人,是何等地勤奋;
  • 歌罗西书 1:27 - 神要让他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀;就是基督在你们心里 成了得荣耀的盼望。
  • 雅各书 1:18 - 他按自己的旨意,用真理的道生了我们,使我们在他所造的万物中成为初熟的果子。
  • 腓利门书 1:10 - 就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西谋 求你。
  • 歌罗西书 3:10 - 穿上了新人,这新人照着造他的主的形像在知识上不断地更新。
  • 腓立比书 1:8 - 我以基督耶稣的心肠切切想念你们众人,这是 神可以为我作证的。
  • 以弗所书 4:24 - 并且穿上新我;这新我是照着 神的形像造的,有从真理来的公义和圣洁。
  • 腓立比书 2:5 - 你们当以基督耶稣的心为心:
  • 歌罗西书 4:12 - 有一位你们那里的人,作基督耶稣 仆人的以巴弗问候你们。他祷告的时候常为你们竭力祈求,愿你们能站稳而成熟,充分确信 神一切的旨意。
  • 腓立比书 2:17 - 我以你们的信心为供献的祭物,我若被浇献在其上也是喜乐,并且与你们众人一同喜乐。
  • 哥林多前书 4:14 - 我写这些话,不是要使你们羞愧,而是要警戒你们,好像我所爱的儿女一样。
  • 哥林多前书 4:15 - 虽然你们在基督里有无数的导师,却没有许多父亲,因我是在基督耶稣里用福音生了你们。
  • 民数记 11:11 - 摩西对耶和华说:“你为何苦待仆人?我为何不在你眼前蒙恩,竟把这众百姓的担子加在我身上呢?
  • 民数记 11:12 - 这众百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢?你竟对我说:‘把他们抱在怀里,如养育之父抱着吃奶的婴孩,一直抱到你起誓应许给他们祖宗的土地去。’
  • 罗马书 13:14 - 总要披戴主耶稣基督,不要只顾满足肉体,去放纵私欲。
  • 罗马书 8:29 - 因为他所预知的人,他也预定他们效法他儿子的榜样,使他儿子在许多弟兄中作长子 。
  • 以弗所书 4:13 - 直等到我们众人在信仰上同归于一,认识 神的儿子,得以长大成人,达到基督完全长成的身量。
圣经
资源
计划
奉献