逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 小子乎、我復為爾劬勞、待基督狀成於爾心、
- 新标点和合本 - 我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的孩子们哪,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里 。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的孩子们哪,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里 。
- 当代译本 - 孩子们,为了你们,我像一位母亲再次经历生产的剧痛,一直到基督的生命在你们里面成形。
- 圣经新译本 - 我的孩子们,为了你们我再受生产的痛苦,直到基督在你们里面成形。
- 中文标准译本 - 我的孩子们哪,为了你们,我再次经受临产的阵痛,直到基督在你们里面成形!
- 现代标点和合本 - 我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
- 和合本(拼音版) - 我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
- New International Version - My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
- New International Reader's Version - My dear children, I am in pain for you like I was when we first met. I have pain like a woman giving birth. And my pain will continue until Christ makes you like himself.
- English Standard Version - my little children, for whom I am again in the anguish of childbirth until Christ is formed in you!
- New Living Translation - Oh, my dear children! I feel as if I’m going through labor pains for you again, and they will continue until Christ is fully developed in your lives.
- Christian Standard Bible - My children, I am again suffering labor pains for you until Christ is formed in you.
- New American Standard Bible - My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you—
- New King James Version - My little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you,
- Amplified Bible - My little children, for whom I am again in [the pains of] labor until Christ is [completely and permanently] formed within you—
- American Standard Version - My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you—
- King James Version - My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
- New English Translation - My children – I am again undergoing birth pains until Christ is formed in you!
- World English Bible - My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
- 新標點和合本 - 我小子啊,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的孩子們哪,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裏 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的孩子們哪,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裏 。
- 當代譯本 - 孩子們,為了你們,我像一位母親再次經歷生產的劇痛,一直到基督的生命在你們裡面成形。
- 聖經新譯本 - 我的孩子們,為了你們我再受生產的痛苦,直到基督在你們裡面成形。
- 呂振中譯本 - 我小子啊,我為你們再受產難之苦,直等到基督成了形質在你們身上。
- 中文標準譯本 - 我的孩子們哪,為了你們,我再次經受臨產的陣痛,直到基督在你們裡面成形!
- 現代標點和合本 - 我小子啊,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裡。
- 文理和合譯本 - 小子乎、我復為爾劬勞、待基督之狀、成於爾衷、
- 文理委辦譯本 - 小子乎、我復為爾劬勞、迨基督凝於爾心、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟爾小子、吾今重為爾曹受分娩之痛苦矣。非至基督成形於爾心中、吾之劬勞、寧有已時。
- Nueva Versión Internacional - Queridos hijos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto hasta que Cristo sea formado en ustedes,
- 현대인의 성경 - 나의 사랑하는 자녀 여러분, 여러분 속에 그리스도의 모습이 형성될 때까지 나는 다시 여러분을 위해 해산하는 고통을 겪습니다.
- Новый Русский Перевод - Дети мои, я снова испытываю родовые муки, пока в вас не отразится образ Христа.
- Восточный перевод - Дети мои, я вновь в муках «рождаю» вас, пока не отразится в вас характер Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дети мои, я вновь в муках «рождаю» вас, пока не отразится в вас характер аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дети мои, я вновь в муках «рождаю» вас, пока не отразится в вас характер Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - mes enfants, pour qui j’endure une fois encore les douleurs de l’enfantement jusqu’à ce que Christ soit formé en vous .
- リビングバイブル - ああ、私の子どもたち。私はどんなに心配していることか。あなたがたがキリストに完全に支配される時をひたすら待ちながら、生まれて来る子どもを待つ母親のような苦しみを、もう一度味わっているのです。
- Nestle Aland 28 - τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν—
- Nova Versão Internacional - Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
- Hoffnung für alle - Euretwegen, meine lieben Kinder, leide ich noch einmal alle Schmerzen und Ängste, wie sie eine Mutter bei der Geburt ihres Kindes auszustehen hat – so lange, bis Christus in eurem Leben Gestalt gewonnen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con thơ bé ơi! Các con làm cho ta đau đớn như người mẹ quặn thắt, đợi chờ đứa con lọt lòng, mong mỏi đến lúc hình dạng Chúa Cứu Thế nổi bật trong các con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกที่รักเอ๋ย ข้าพเจ้ายังต้องเจ็บปวดราวกับคลอดบุตรเพื่อท่านอีกจนกว่าพระคริสต์จะทรงก่อร่างขึ้นในท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาลูกที่รักของข้าพเจ้าเอ๋ย ข้าพเจ้าเจ็บปวดราวกับเจ็บครรภ์เพื่อท่านอีก จนกว่าพระคริสต์จะก่อเกิดในตัวท่าน
交叉引用
- 提摩太前書 1:2 - 書達 提摩太 、即於主道為我真子者、願爾由我父天主及我主耶穌基督、得恩寵矜恤平康、○
- 約翰壹書 2:1 - 小子乎、我書此達爾、使爾不陷罪、若有人陷罪、則在父前有我中保、即義人耶穌基督、
- 約翰壹書 2:12 - 小子乎、我致書於爾、因爾之罪、賴主名而得赦、
- 腓利門書 1:19 - 我 保羅 親筆書此、我必償之、爾亦有負我者、即負我之身債、 即負我之身債或作即負我救靈魂之債 我姑置弗言、
- 提多書 1:4 - 書達 提多 、即按共信之道、為我真子者、願爾由父天主及我主耶穌基督、得恩寵矜恤平康、○
- 以賽亞書 53:11 - 主曰、 彼受艱苦後、見所結之果、無不心足、我之義僕、必以己之智慧、使多人稱義、並任其罪愆、
- 啟示錄 12:1 - 大異象現於天、有婦身衣日、足踐月、首冠十二星、
- 啟示錄 12:2 - 懷孕劬勞、呼號將產、
- 路加福音 22:44 - 耶穌悚惕哀慟、祈禱愈切、汗如血滴落於地、
- 希伯來書 5:7 - 基督在世為人之時、 原文作基督在肉體之時 大聲號泣、祈禱籲懇能救其免死者、遂蒙應允、解其憂懼、 遂蒙應允解其憂懼或作因有敬畏之心即蒙允聽
- 歌羅西書 2:1 - 我願爾知我為爾曹及 老底嘉 人、與凡未見我面者、如何心切、
- 歌羅西書 1:27 - 此奧妙傳於異邦人中、蓋天主欲使聖徒知此奧妙之大榮 此奧妙之大榮原文作此奧妙之榮之豐富 何如、此奧妙即基督在爾中、使爾賴之可望得榮、
- 雅各書 1:18 - 彼循己旨、以真道生我儕、使我儕於其所造之萬物中、為初實之果、○
- 腓利門書 1:10 - 為我在縲絏中所得之弟子 所得之弟子原文作所生之子 阿尼西母 求爾、
- 歌羅西書 3:10 - 即以智慧日新者、循造之之像也、
- 腓立比書 1:8 - 我體耶穌基督慈愛、深戀乎爾、此乃天主為我作證、
- 以弗所書 4:24 - 衣以新人、即按天主像、以義及真理之聖德而造者、○
- 腓立比書 2:5 - 宜以基督耶穌之心為心、
- 歌羅西書 4:12 - 爾同邑之基督僕 以巴弗拉 問爾安、彼恆為爾竭力祈禱、願爾全備能立、凡事悉遵天主之旨、
- 腓立比書 2:17 - 我以爾之信為奉獻之祭祀、即我舍命流血、以我血為灌奠、我亦樂之、且與爾同樂、
- 哥林多前書 4:14 - 我書此、非欲愧爾、乃欲勸爾、如我之愛子、
- 哥林多前書 4:15 - 爾於基督雖有萬師、無有多父、蓋我以福音生爾於耶穌基督、
- 民數記 11:11 - 告主曰、何使僕受苦、何不賜恩於我、何使我肩治此民之重任、
- 民數記 11:12 - 主使我懷抱此眾民、如父母之懷抱嬰孩、攜至主所誓賜其祖之地、我豈妊之乎、我豈產之乎、
- 羅馬書 13:14 - 惟衣被主耶穌基督、爾為身慮、勿致縱慾、
- 羅馬書 8:29 - 天主所預知者、則預定肖其子之狀、使彼為眾子中之長子、
- 以弗所書 4:13 - 至於我眾共此一信、共知天主之子、得為完人、其分量充滿、如基督充滿之分量然、