Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:16 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 如今我將真理告訴你們,就成了你們的仇敵嗎?
  • 新标点和合本 - 如今我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今我把真理告诉你们,倒成了你们的仇敌吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今我把真理告诉你们,倒成了你们的仇敌吗?
  • 当代译本 - 现在我因为告诉你们真理,就成了你们的仇人吗?
  • 圣经新译本 - 现在我把真理告诉你们,反而成了你们的仇敌吗?
  • 中文标准译本 - 我对你们说真话 ,结果就成了你们的敌人 吗?
  • 现代标点和合本 - 如今我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌吗?
  • 和合本(拼音版) - 如今,我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌吗?
  • New International Version - Have I now become your enemy by telling you the truth?
  • New International Reader's Version - Have I become your enemy now by telling you the truth?
  • English Standard Version - Have I then become your enemy by telling you the truth?
  • New Living Translation - Have I now become your enemy because I am telling you the truth?
  • Christian Standard Bible - So then, have I become your enemy because I told you the truth?
  • New American Standard Bible - So have I become your enemy by telling you the truth?
  • New King James Version - Have I therefore become your enemy because I tell you the truth?
  • Amplified Bible - So have I become your enemy by telling you the truth?
  • American Standard Version - So then am I become your enemy, by telling you the truth?
  • King James Version - Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
  • New English Translation - So then, have I become your enemy by telling you the truth?
  • World English Bible - So then, have I become your enemy by telling you the truth?
  • 新標點和合本 - 如今我將真理告訴你們,就成了你們的仇敵嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今我把真理告訴你們,倒成了你們的仇敵嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今我把真理告訴你們,倒成了你們的仇敵嗎?
  • 當代譯本 - 現在我因為告訴你們真理,就成了你們的仇人嗎?
  • 聖經新譯本 - 現在我把真理告訴你們,反而成了你們的仇敵嗎?
  • 呂振中譯本 - 如今我拿真誠待 你們,倒成了你們的仇敵了麼?
  • 中文標準譯本 - 我對你們說真話 ,結果就成了你們的敵人 嗎?
  • 文理和合譯本 - 然則我以真理告爾、反成仇乎、
  • 文理委辦譯本 - 今我以真理告爾、爾乃視我若仇乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以真理告爾、乃成爾之仇乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 豈今以直陳真理、而反開罪於爾耶?
  • Nueva Versión Internacional - ¡Y ahora resulta que por decirles la verdad me he vuelto su enemigo!
  • 현대인의 성경 - 이제 와서 내가 진리를 말하기 때문에 여러분의 원수가 되었습니까?
  • Новый Русский Перевод - Так неужели я стал вашим врагом оттого, что говорю вам истину?
  • Восточный перевод - Так неужели я стал вашим врагом оттого, что говорю вам истину?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так неужели я стал вашим врагом оттого, что говорю вам истину?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так неужели я стал вашим врагом оттого, что говорю вам истину?
  • La Bible du Semeur 2015 - Suis-je donc maintenant devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité ?
  • リビングバイブル - それが今、真理を告げたために、私はあなたがたを敵に回したのでしょうか。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα, ἀληθεύων ὑμῖν?
  • Nova Versão Internacional - Tornei-me inimigo de vocês por dizer a verdade?
  • Hoffnung für alle - Bin ich jetzt euer Feind geworden, weil ich euch die volle Wahrheit sage?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà nay anh chị em xem tôi như người thù, có phải vì nói thật mất lòng anh chị em không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ข้าพเจ้าได้กลายเป็นศัตรูของท่านเพราะบอกความจริงแก่ท่านหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​กลาย​เป็น​ศัตรู​ของ​ท่าน เพราะ​ข้าพเจ้า​บอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​หรือ
交叉引用
  • 加拉太書 3:1 - 無知的加拉太人哪!耶穌基督釘十字架,已經活畫在你們眼前,誰又迷惑了你們呢?
  • 加拉太書 3:2 - 我只要問你們這一件:你們受了聖靈,是因行律法呢,是因聽信福音呢?
  • 加拉太書 3:3 - 你們既靠聖靈入門,如今還靠肉身成全嗎?你們是這樣的無知嗎?
  • 加拉太書 3:4 - 你們受苦如此之多,都是徒然的嗎?難道果真是徒然的嗎?
  • 歷代志下 24:20 - 那時,神的靈感動祭司耶何耶大的兒子撒迦利亞,他就站在上面對民說:「神如此說:你們為何干犯耶和華的誡命,以致不得亨通呢?因為你們離棄耶和華,所以他也離棄你們。」
  • 歷代志下 24:21 - 眾民同心謀害撒迦利亞,就照王的吩咐,在耶和華殿的院內用石頭打死他。
  • 歷代志下 24:22 - 這樣,約阿施王不想念撒迦利亞的父親耶何耶大向自己所施的恩,殺了他的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華鑒察申冤!」
  • 加拉太書 2:14 - 但我一看見他們行得不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對磯法說:「你既是猶太人,若隨外邦人行事,不隨猶太人行事,怎麼還勉強外邦人隨猶太人呢?」
  • 歷代志下 25:16 - 先知與王說話的時候,王對他說:「誰立你做王的謀士呢?你住口吧!為何找打呢?」先知就止住了,又說:「你行這事,不聽從我的勸誡,我知道神定意要滅你。」
  • 列王紀上 22:27 - 『王如此說:把這個人下在監裡,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。』」
  • 約翰福音 7:7 - 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所做的事是惡的。
  • 列王紀上 21:20 - 亞哈對以利亞說:「我仇敵啊,你找到我嗎?」他回答說:「我找到你了,因為你賣了自己,行耶和華眼中看為惡的事。
  • 列王紀上 18:17 - 亞哈見了以利亞,便說:「使以色列遭災的就是你嗎?」
  • 列王紀上 18:18 - 以利亞說:「使以色列遭災的不是我,乃是你和你父家,因為你們離棄耶和華的誡命,去隨從巴力。
  • 詩篇 141:5 - 任憑義人擊打我,這算為仁慈, 任憑他責備我,這算為頭上的膏油, 我的頭不要躲閃。 正在他們行惡的時候,我仍要祈禱。
  • 列王紀上 22:8 - 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。只是我恨他,因為他指著我所說的預言不說吉語,單說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」
  • 加拉太書 2:5 - 我們就是一刻的工夫也沒有容讓順服他們,為要叫福音的真理仍存在你們中間。
  • 約翰福音 8:45 - 我將真理告訴你們,你們就因此不信我。
  • 箴言 9:8 - 不要責備褻慢人,恐怕他恨你; 要責備智慧人,他必愛你。
  • 加拉太書 5:7 - 你們向來跑得好,有誰攔阻你們,叫你們不順從真理呢?
  • 阿摩司書 5:10 - 你們怨恨那在城門口責備人的, 憎惡那說正直話的。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 如今我將真理告訴你們,就成了你們的仇敵嗎?
  • 新标点和合本 - 如今我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今我把真理告诉你们,倒成了你们的仇敌吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今我把真理告诉你们,倒成了你们的仇敌吗?
  • 当代译本 - 现在我因为告诉你们真理,就成了你们的仇人吗?
  • 圣经新译本 - 现在我把真理告诉你们,反而成了你们的仇敌吗?
  • 中文标准译本 - 我对你们说真话 ,结果就成了你们的敌人 吗?
  • 现代标点和合本 - 如今我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌吗?
  • 和合本(拼音版) - 如今,我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌吗?
  • New International Version - Have I now become your enemy by telling you the truth?
  • New International Reader's Version - Have I become your enemy now by telling you the truth?
  • English Standard Version - Have I then become your enemy by telling you the truth?
  • New Living Translation - Have I now become your enemy because I am telling you the truth?
  • Christian Standard Bible - So then, have I become your enemy because I told you the truth?
  • New American Standard Bible - So have I become your enemy by telling you the truth?
  • New King James Version - Have I therefore become your enemy because I tell you the truth?
  • Amplified Bible - So have I become your enemy by telling you the truth?
  • American Standard Version - So then am I become your enemy, by telling you the truth?
  • King James Version - Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
  • New English Translation - So then, have I become your enemy by telling you the truth?
  • World English Bible - So then, have I become your enemy by telling you the truth?
  • 新標點和合本 - 如今我將真理告訴你們,就成了你們的仇敵嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今我把真理告訴你們,倒成了你們的仇敵嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今我把真理告訴你們,倒成了你們的仇敵嗎?
  • 當代譯本 - 現在我因為告訴你們真理,就成了你們的仇人嗎?
  • 聖經新譯本 - 現在我把真理告訴你們,反而成了你們的仇敵嗎?
  • 呂振中譯本 - 如今我拿真誠待 你們,倒成了你們的仇敵了麼?
  • 中文標準譯本 - 我對你們說真話 ,結果就成了你們的敵人 嗎?
  • 文理和合譯本 - 然則我以真理告爾、反成仇乎、
  • 文理委辦譯本 - 今我以真理告爾、爾乃視我若仇乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以真理告爾、乃成爾之仇乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 豈今以直陳真理、而反開罪於爾耶?
  • Nueva Versión Internacional - ¡Y ahora resulta que por decirles la verdad me he vuelto su enemigo!
  • 현대인의 성경 - 이제 와서 내가 진리를 말하기 때문에 여러분의 원수가 되었습니까?
  • Новый Русский Перевод - Так неужели я стал вашим врагом оттого, что говорю вам истину?
  • Восточный перевод - Так неужели я стал вашим врагом оттого, что говорю вам истину?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так неужели я стал вашим врагом оттого, что говорю вам истину?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так неужели я стал вашим врагом оттого, что говорю вам истину?
  • La Bible du Semeur 2015 - Suis-je donc maintenant devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité ?
  • リビングバイブル - それが今、真理を告げたために、私はあなたがたを敵に回したのでしょうか。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα, ἀληθεύων ὑμῖν?
  • Nova Versão Internacional - Tornei-me inimigo de vocês por dizer a verdade?
  • Hoffnung für alle - Bin ich jetzt euer Feind geworden, weil ich euch die volle Wahrheit sage?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà nay anh chị em xem tôi như người thù, có phải vì nói thật mất lòng anh chị em không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ข้าพเจ้าได้กลายเป็นศัตรูของท่านเพราะบอกความจริงแก่ท่านหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​กลาย​เป็น​ศัตรู​ของ​ท่าน เพราะ​ข้าพเจ้า​บอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​หรือ
  • 加拉太書 3:1 - 無知的加拉太人哪!耶穌基督釘十字架,已經活畫在你們眼前,誰又迷惑了你們呢?
  • 加拉太書 3:2 - 我只要問你們這一件:你們受了聖靈,是因行律法呢,是因聽信福音呢?
  • 加拉太書 3:3 - 你們既靠聖靈入門,如今還靠肉身成全嗎?你們是這樣的無知嗎?
  • 加拉太書 3:4 - 你們受苦如此之多,都是徒然的嗎?難道果真是徒然的嗎?
  • 歷代志下 24:20 - 那時,神的靈感動祭司耶何耶大的兒子撒迦利亞,他就站在上面對民說:「神如此說:你們為何干犯耶和華的誡命,以致不得亨通呢?因為你們離棄耶和華,所以他也離棄你們。」
  • 歷代志下 24:21 - 眾民同心謀害撒迦利亞,就照王的吩咐,在耶和華殿的院內用石頭打死他。
  • 歷代志下 24:22 - 這樣,約阿施王不想念撒迦利亞的父親耶何耶大向自己所施的恩,殺了他的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華鑒察申冤!」
  • 加拉太書 2:14 - 但我一看見他們行得不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對磯法說:「你既是猶太人,若隨外邦人行事,不隨猶太人行事,怎麼還勉強外邦人隨猶太人呢?」
  • 歷代志下 25:16 - 先知與王說話的時候,王對他說:「誰立你做王的謀士呢?你住口吧!為何找打呢?」先知就止住了,又說:「你行這事,不聽從我的勸誡,我知道神定意要滅你。」
  • 列王紀上 22:27 - 『王如此說:把這個人下在監裡,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。』」
  • 約翰福音 7:7 - 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所做的事是惡的。
  • 列王紀上 21:20 - 亞哈對以利亞說:「我仇敵啊,你找到我嗎?」他回答說:「我找到你了,因為你賣了自己,行耶和華眼中看為惡的事。
  • 列王紀上 18:17 - 亞哈見了以利亞,便說:「使以色列遭災的就是你嗎?」
  • 列王紀上 18:18 - 以利亞說:「使以色列遭災的不是我,乃是你和你父家,因為你們離棄耶和華的誡命,去隨從巴力。
  • 詩篇 141:5 - 任憑義人擊打我,這算為仁慈, 任憑他責備我,這算為頭上的膏油, 我的頭不要躲閃。 正在他們行惡的時候,我仍要祈禱。
  • 列王紀上 22:8 - 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。只是我恨他,因為他指著我所說的預言不說吉語,單說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」
  • 加拉太書 2:5 - 我們就是一刻的工夫也沒有容讓順服他們,為要叫福音的真理仍存在你們中間。
  • 約翰福音 8:45 - 我將真理告訴你們,你們就因此不信我。
  • 箴言 9:8 - 不要責備褻慢人,恐怕他恨你; 要責備智慧人,他必愛你。
  • 加拉太書 5:7 - 你們向來跑得好,有誰攔阻你們,叫你們不順從真理呢?
  • 阿摩司書 5:10 - 你們怨恨那在城門口責備人的, 憎惡那說正直話的。
圣经
资源
计划
奉献