Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:14 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - But even though my condition tempted you to reject me, you did not despise me or turn me away. No, you took me in and cared for me as though I were an angel from God or even Christ Jesus himself.
  • 新标点和合本 - 你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我,如同 神的使者,如同基督耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然你们为我身体的缘故受试炼,却没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我如同上帝的使者,如同基督耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然你们为我身体的缘故受试炼,却没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我如同 神的使者,如同基督耶稣。
  • 当代译本 - 那时,你们虽然因为我生病而受累,却没有轻视我、嫌弃我,反而接待我,就像接待上帝的天使,接待基督耶稣一样。
  • 圣经新译本 - 虽然我的身体对你们是个试炼,你们却没有轻看,也没有厌弃,反而接纳我,好像 神的天使,也好像基督耶稣。
  • 中文标准译本 - 虽然我的身体对你们 是个试炼,但你们并没有藐视我,也没有唾弃我,反而接受我如同接受神的使者、如同接受基督耶稣。
  • 现代标点和合本 - 你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我如同神的使者,如同基督耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我,如同上帝的使者,如同基督耶稣。
  • New International Version - and even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself.
  • New International Reader's Version - And my sickness was hard on you. But you weren’t mean to me. You didn’t make fun of me. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God. You welcomed me as if I were Christ Jesus himself.
  • English Standard Version - and though my condition was a trial to you, you did not scorn or despise me, but received me as an angel of God, as Christ Jesus.
  • The Message - And don’t you remember that even though taking in a sick guest was most troublesome for you, you chose to treat me as well as you would have treated an angel of God—as well as you would have treated Jesus himself if he had visited you? What has happened to the satisfaction you felt at that time? There were some of you then who, if possible, would have given your very eyes to me—that is how deeply you cared! And now have I suddenly become your enemy simply by telling you the truth? I can’t believe it.
  • Christian Standard Bible - You did not despise or reject me though my physical condition was a trial for you. On the contrary, you received me as an angel of God, as Christ Jesus himself.
  • New American Standard Bible - and you did not despise that which was a trial to you in my bodily condition, nor express contempt, but you received me as an angel of God, as Christ Jesus Himself.
  • New King James Version - And my trial which was in my flesh you did not despise or reject, but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
  • Amplified Bible - and even though my physical condition was a trial to you, you did not regard it with contempt, or scorn and reject me; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus Himself.
  • American Standard Version - and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
  • King James Version - And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
  • New English Translation - and though my physical condition put you to the test, you did not despise or reject me. Instead, you welcomed me as though I were an angel of God, as though I were Christ Jesus himself!
  • World English Bible - That which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
  • 新標點和合本 - 你們為我身體的緣故受試煉,沒有輕看我,也沒有厭棄我,反倒接待我,如同神的使者,如同基督耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然你們為我身體的緣故受試煉,卻沒有輕看我,也沒有厭棄我,反倒接待我如同上帝的使者,如同基督耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然你們為我身體的緣故受試煉,卻沒有輕看我,也沒有厭棄我,反倒接待我如同 神的使者,如同基督耶穌。
  • 當代譯本 - 那時,你們雖然因為我生病而受累,卻沒有輕視我、嫌棄我,反而接待我,就像接待上帝的天使,接待基督耶穌一樣。
  • 聖經新譯本 - 雖然我的身體對你們是個試煉,你們卻沒有輕看,也沒有厭棄,反而接納我,好像 神的天使,也好像基督耶穌。
  • 呂振中譯本 - 但我肉身上那試探你們 輕看 的 、你們並沒有藐視,也沒有唾棄;你們反倒接待我如同上帝的使者、如同基督耶穌一樣。
  • 中文標準譯本 - 雖然我的身體對你們 是個試煉,但你們並沒有藐視我,也沒有唾棄我,反而接受我如同接受神的使者、如同接受基督耶穌。
  • 現代標點和合本 - 你們為我身體的緣故受試煉,沒有輕看我,也沒有厭棄我,反倒接待我如同神的使者,如同基督耶穌。
  • 文理和合譯本 - 且我形軀有所試爾、而爾不之嫌、不之棄、乃接我如上帝之使、如基督耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督 耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我身艱苦、爾未藐視、未厭棄、乃接我如天主使者、如基督耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而爾非惟未嫌病軀而厭棄之、且竭誠予以接待、一若歡迎天神或基督本人也者。
  • Nueva Versión Internacional - y, aunque esta fue una prueba para ustedes, no me trataron con desprecio ni desdén. Al contrario, me recibieron como a un ángel de Dios, como si se tratara de Cristo Jesús.
  • 현대인의 성경 - 내 병이 여러분에게 시험이 되긴 했지만 여러분은 나를 업신여기거나 버리지 않고 하나님의 천사나 그리스도 예수님과 같이 나를 환영해 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - И хотя мое физическое состояние было испытанием и для вас, вы не пренебрегали тогда мной и не унизили меня. Вы приняли меня словно ангела Божьего, как бы Самого Христа Иисуса!
  • Восточный перевод - И хотя моё физическое состояние было испытанием и для вас, вы не пренебрегали тогда мной и не унизили меня . Вы приняли меня словно ангела от Всевышнего или даже как бы Самого Ису Масиха!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И хотя моё физическое состояние было испытанием и для вас, вы не пренебрегали тогда мной и не унизили меня . Вы приняли меня словно ангела от Аллаха или даже как бы Самого Ису аль-Масиха!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И хотя моё физическое состояние было испытанием и для вас, вы не пренебрегали тогда мной и не унизили меня . Вы приняли меня словно ангела от Всевышнего или даже как бы Самого Исо Масеха!
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous auriez pu être tentés de me mépriser ou de me repousser à cause de mon infirmité. Mais vous ne l’avez pas fait ! Au contraire, vous m’avez accueilli comme si j’avais été un ange de Dieu, ou même Jésus-Christ en personne.
  • リビングバイブル - その病気は人に不快感を与えるものであったにもかかわらず、あなたがたは、私を拒んだり、追い返したりしませんでした。それどころか、まるで天使かキリスト・イエスであるかのように迎え入れ、気づかってくれました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλ’ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου, οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον Θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν.
  • Nova Versão Internacional - Embora a minha doença tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; ao contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
  • Hoffnung für alle - und obwohl meine Krankheit eine Bewährungsprobe für euren Glauben war, habt ihr mich weder verachtet noch abgewiesen. Im Gegenteil, ihr habt mich wie einen Engel Gottes aufgenommen, ja, wie Jesus Christus selbst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặc dù bệnh hoạn của tôi có thể làm anh chị em khó chịu, nhưng anh chị em không khước từ, ruồng rẫy tôi. Trái lại, anh chị em đã tiếp đón tôi như thiên sứ của Đức Chúa Trời, như chính Chúa Cứu Thế vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ว่าความเจ็บป่วยของข้าพเจ้าเป็นการทดลองสำหรับท่าน ท่านก็ไม่ได้ดูถูกหรือสบประมาทข้าพเจ้าเลย กลับต้อนรับราวกับข้าพเจ้าเป็นทูตของพระเจ้า ราวกับข้าพเจ้าเป็นองค์พระเยซูคริสต์เอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ว่า​อาการ​ป่วย​ของ​ข้าพเจ้า​ได้​ก่อ​ความ​ลำบาก​แก่​ท่าน ท่าน​ไม่​ได้​ดูหมิ่น​หรือ​รังเกียจ​ข้าพเจ้า แต่​ท่าน​กลับ​ต้อนรับ​ข้าพเจ้า​ราวกับ​ว่า​ข้าพเจ้า​เป็น​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​เจ้า หรือ​เหมือน​กับ​เป็น​พระ​เยซู​คริสต์​เอง
交叉引用
  • Hebrews 13:2 - Don’t forget to show hospitality to strangers, for some who have done this have entertained angels without realizing it!
  • Matthew 18:5 - “And anyone who welcomes a little child like this on my behalf is welcoming me.
  • Ecclesiastes 9:16 - So even though wisdom is better than strength, those who are wise will be despised if they are poor. What they say will not be appreciated for long.
  • Psalms 119:141 - I am insignificant and despised, but I don’t forget your commandments.
  • Galatians 4:13 - Surely you remember that I was sick when I first brought you the Good News.
  • 2 Samuel 14:17 - Yes, my lord the king will give us peace of mind again.’ I know that you are like an angel of God in discerning good from evil. May the Lord your God be with you.”
  • John 13:20 - I tell you the truth, anyone who welcomes my messenger is welcoming me, and anyone who welcomes me is welcoming the Father who sent me.”
  • 2 Samuel 19:27 - Ziba has slandered me by saying that I refused to come. But I know that my lord the king is like an angel of God, so do what you think is best.
  • Job 12:5 - People who are at ease mock those in trouble. They give a push to people who are stumbling.
  • Isaiah 53:2 - My servant grew up in the Lord’s presence like a tender green shoot, like a root in dry ground. There was nothing beautiful or majestic about his appearance, nothing to attract us to him.
  • Isaiah 53:3 - He was despised and rejected— a man of sorrows, acquainted with deepest grief. We turned our backs on him and looked the other way. He was despised, and we did not care.
  • 1 Thessalonians 4:8 - Therefore, anyone who refuses to live by these rules is not disobeying human teaching but is rejecting God, who gives his Holy Spirit to you.
  • Luke 10:16 - Then he said to the disciples, “Anyone who accepts your message is also accepting me. And anyone who rejects you is rejecting me. And anyone who rejects me is rejecting God, who sent me.”
  • Zechariah 12:8 - On that day the Lord will defend the people of Jerusalem; the weakest among them will be as mighty as King David! And the royal descendants will be like God, like the angel of the Lord who goes before them!
  • 1 Corinthians 1:28 - God chose things despised by the world, things counted as nothing at all, and used them to bring to nothing what the world considers important.
  • 1 Corinthians 4:10 - Our dedication to Christ makes us look like fools, but you claim to be so wise in Christ! We are weak, but you are so powerful! You are honored, but we are ridiculed.
  • Matthew 25:40 - “And the King will say, ‘I tell you the truth, when you did it to one of the least of these my brothers and sisters, you were doing it to me!’
  • Malachi 2:7 - “The words of a priest’s lips should preserve knowledge of God, and people should go to him for instruction, for the priest is the messenger of the Lord of Heaven’s Armies.
  • 2 Corinthians 5:20 - So we are Christ’s ambassadors; God is making his appeal through us. We speak for Christ when we plead, “Come back to God!”
  • 1 Thessalonians 2:13 - Therefore, we never stop thanking God that when you received his message from us, you didn’t think of our words as mere human ideas. You accepted what we said as the very word of God—which, of course, it is. And this word continues to work in you who believe.
  • Matthew 10:40 - “Anyone who receives you receives me, and anyone who receives me receives the Father who sent me.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - But even though my condition tempted you to reject me, you did not despise me or turn me away. No, you took me in and cared for me as though I were an angel from God or even Christ Jesus himself.
  • 新标点和合本 - 你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我,如同 神的使者,如同基督耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然你们为我身体的缘故受试炼,却没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我如同上帝的使者,如同基督耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然你们为我身体的缘故受试炼,却没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我如同 神的使者,如同基督耶稣。
  • 当代译本 - 那时,你们虽然因为我生病而受累,却没有轻视我、嫌弃我,反而接待我,就像接待上帝的天使,接待基督耶稣一样。
  • 圣经新译本 - 虽然我的身体对你们是个试炼,你们却没有轻看,也没有厌弃,反而接纳我,好像 神的天使,也好像基督耶稣。
  • 中文标准译本 - 虽然我的身体对你们 是个试炼,但你们并没有藐视我,也没有唾弃我,反而接受我如同接受神的使者、如同接受基督耶稣。
  • 现代标点和合本 - 你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我如同神的使者,如同基督耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我,如同上帝的使者,如同基督耶稣。
  • New International Version - and even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself.
  • New International Reader's Version - And my sickness was hard on you. But you weren’t mean to me. You didn’t make fun of me. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God. You welcomed me as if I were Christ Jesus himself.
  • English Standard Version - and though my condition was a trial to you, you did not scorn or despise me, but received me as an angel of God, as Christ Jesus.
  • The Message - And don’t you remember that even though taking in a sick guest was most troublesome for you, you chose to treat me as well as you would have treated an angel of God—as well as you would have treated Jesus himself if he had visited you? What has happened to the satisfaction you felt at that time? There were some of you then who, if possible, would have given your very eyes to me—that is how deeply you cared! And now have I suddenly become your enemy simply by telling you the truth? I can’t believe it.
  • Christian Standard Bible - You did not despise or reject me though my physical condition was a trial for you. On the contrary, you received me as an angel of God, as Christ Jesus himself.
  • New American Standard Bible - and you did not despise that which was a trial to you in my bodily condition, nor express contempt, but you received me as an angel of God, as Christ Jesus Himself.
  • New King James Version - And my trial which was in my flesh you did not despise or reject, but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
  • Amplified Bible - and even though my physical condition was a trial to you, you did not regard it with contempt, or scorn and reject me; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus Himself.
  • American Standard Version - and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
  • King James Version - And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
  • New English Translation - and though my physical condition put you to the test, you did not despise or reject me. Instead, you welcomed me as though I were an angel of God, as though I were Christ Jesus himself!
  • World English Bible - That which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
  • 新標點和合本 - 你們為我身體的緣故受試煉,沒有輕看我,也沒有厭棄我,反倒接待我,如同神的使者,如同基督耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然你們為我身體的緣故受試煉,卻沒有輕看我,也沒有厭棄我,反倒接待我如同上帝的使者,如同基督耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然你們為我身體的緣故受試煉,卻沒有輕看我,也沒有厭棄我,反倒接待我如同 神的使者,如同基督耶穌。
  • 當代譯本 - 那時,你們雖然因為我生病而受累,卻沒有輕視我、嫌棄我,反而接待我,就像接待上帝的天使,接待基督耶穌一樣。
  • 聖經新譯本 - 雖然我的身體對你們是個試煉,你們卻沒有輕看,也沒有厭棄,反而接納我,好像 神的天使,也好像基督耶穌。
  • 呂振中譯本 - 但我肉身上那試探你們 輕看 的 、你們並沒有藐視,也沒有唾棄;你們反倒接待我如同上帝的使者、如同基督耶穌一樣。
  • 中文標準譯本 - 雖然我的身體對你們 是個試煉,但你們並沒有藐視我,也沒有唾棄我,反而接受我如同接受神的使者、如同接受基督耶穌。
  • 現代標點和合本 - 你們為我身體的緣故受試煉,沒有輕看我,也沒有厭棄我,反倒接待我如同神的使者,如同基督耶穌。
  • 文理和合譯本 - 且我形軀有所試爾、而爾不之嫌、不之棄、乃接我如上帝之使、如基督耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督 耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我身艱苦、爾未藐視、未厭棄、乃接我如天主使者、如基督耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而爾非惟未嫌病軀而厭棄之、且竭誠予以接待、一若歡迎天神或基督本人也者。
  • Nueva Versión Internacional - y, aunque esta fue una prueba para ustedes, no me trataron con desprecio ni desdén. Al contrario, me recibieron como a un ángel de Dios, como si se tratara de Cristo Jesús.
  • 현대인의 성경 - 내 병이 여러분에게 시험이 되긴 했지만 여러분은 나를 업신여기거나 버리지 않고 하나님의 천사나 그리스도 예수님과 같이 나를 환영해 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - И хотя мое физическое состояние было испытанием и для вас, вы не пренебрегали тогда мной и не унизили меня. Вы приняли меня словно ангела Божьего, как бы Самого Христа Иисуса!
  • Восточный перевод - И хотя моё физическое состояние было испытанием и для вас, вы не пренебрегали тогда мной и не унизили меня . Вы приняли меня словно ангела от Всевышнего или даже как бы Самого Ису Масиха!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И хотя моё физическое состояние было испытанием и для вас, вы не пренебрегали тогда мной и не унизили меня . Вы приняли меня словно ангела от Аллаха или даже как бы Самого Ису аль-Масиха!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И хотя моё физическое состояние было испытанием и для вас, вы не пренебрегали тогда мной и не унизили меня . Вы приняли меня словно ангела от Всевышнего или даже как бы Самого Исо Масеха!
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous auriez pu être tentés de me mépriser ou de me repousser à cause de mon infirmité. Mais vous ne l’avez pas fait ! Au contraire, vous m’avez accueilli comme si j’avais été un ange de Dieu, ou même Jésus-Christ en personne.
  • リビングバイブル - その病気は人に不快感を与えるものであったにもかかわらず、あなたがたは、私を拒んだり、追い返したりしませんでした。それどころか、まるで天使かキリスト・イエスであるかのように迎え入れ、気づかってくれました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλ’ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου, οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον Θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν.
  • Nova Versão Internacional - Embora a minha doença tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; ao contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
  • Hoffnung für alle - und obwohl meine Krankheit eine Bewährungsprobe für euren Glauben war, habt ihr mich weder verachtet noch abgewiesen. Im Gegenteil, ihr habt mich wie einen Engel Gottes aufgenommen, ja, wie Jesus Christus selbst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặc dù bệnh hoạn của tôi có thể làm anh chị em khó chịu, nhưng anh chị em không khước từ, ruồng rẫy tôi. Trái lại, anh chị em đã tiếp đón tôi như thiên sứ của Đức Chúa Trời, như chính Chúa Cứu Thế vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ว่าความเจ็บป่วยของข้าพเจ้าเป็นการทดลองสำหรับท่าน ท่านก็ไม่ได้ดูถูกหรือสบประมาทข้าพเจ้าเลย กลับต้อนรับราวกับข้าพเจ้าเป็นทูตของพระเจ้า ราวกับข้าพเจ้าเป็นองค์พระเยซูคริสต์เอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ว่า​อาการ​ป่วย​ของ​ข้าพเจ้า​ได้​ก่อ​ความ​ลำบาก​แก่​ท่าน ท่าน​ไม่​ได้​ดูหมิ่น​หรือ​รังเกียจ​ข้าพเจ้า แต่​ท่าน​กลับ​ต้อนรับ​ข้าพเจ้า​ราวกับ​ว่า​ข้าพเจ้า​เป็น​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​เจ้า หรือ​เหมือน​กับ​เป็น​พระ​เยซู​คริสต์​เอง
  • Hebrews 13:2 - Don’t forget to show hospitality to strangers, for some who have done this have entertained angels without realizing it!
  • Matthew 18:5 - “And anyone who welcomes a little child like this on my behalf is welcoming me.
  • Ecclesiastes 9:16 - So even though wisdom is better than strength, those who are wise will be despised if they are poor. What they say will not be appreciated for long.
  • Psalms 119:141 - I am insignificant and despised, but I don’t forget your commandments.
  • Galatians 4:13 - Surely you remember that I was sick when I first brought you the Good News.
  • 2 Samuel 14:17 - Yes, my lord the king will give us peace of mind again.’ I know that you are like an angel of God in discerning good from evil. May the Lord your God be with you.”
  • John 13:20 - I tell you the truth, anyone who welcomes my messenger is welcoming me, and anyone who welcomes me is welcoming the Father who sent me.”
  • 2 Samuel 19:27 - Ziba has slandered me by saying that I refused to come. But I know that my lord the king is like an angel of God, so do what you think is best.
  • Job 12:5 - People who are at ease mock those in trouble. They give a push to people who are stumbling.
  • Isaiah 53:2 - My servant grew up in the Lord’s presence like a tender green shoot, like a root in dry ground. There was nothing beautiful or majestic about his appearance, nothing to attract us to him.
  • Isaiah 53:3 - He was despised and rejected— a man of sorrows, acquainted with deepest grief. We turned our backs on him and looked the other way. He was despised, and we did not care.
  • 1 Thessalonians 4:8 - Therefore, anyone who refuses to live by these rules is not disobeying human teaching but is rejecting God, who gives his Holy Spirit to you.
  • Luke 10:16 - Then he said to the disciples, “Anyone who accepts your message is also accepting me. And anyone who rejects you is rejecting me. And anyone who rejects me is rejecting God, who sent me.”
  • Zechariah 12:8 - On that day the Lord will defend the people of Jerusalem; the weakest among them will be as mighty as King David! And the royal descendants will be like God, like the angel of the Lord who goes before them!
  • 1 Corinthians 1:28 - God chose things despised by the world, things counted as nothing at all, and used them to bring to nothing what the world considers important.
  • 1 Corinthians 4:10 - Our dedication to Christ makes us look like fools, but you claim to be so wise in Christ! We are weak, but you are so powerful! You are honored, but we are ridiculed.
  • Matthew 25:40 - “And the King will say, ‘I tell you the truth, when you did it to one of the least of these my brothers and sisters, you were doing it to me!’
  • Malachi 2:7 - “The words of a priest’s lips should preserve knowledge of God, and people should go to him for instruction, for the priest is the messenger of the Lord of Heaven’s Armies.
  • 2 Corinthians 5:20 - So we are Christ’s ambassadors; God is making his appeal through us. We speak for Christ when we plead, “Come back to God!”
  • 1 Thessalonians 2:13 - Therefore, we never stop thanking God that when you received his message from us, you didn’t think of our words as mere human ideas. You accepted what we said as the very word of God—which, of course, it is. And this word continues to work in you who believe.
  • Matthew 10:40 - “Anyone who receives you receives me, and anyone who receives me receives the Father who sent me.
圣经
资源
计划
奉献