逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾知我昔以形軀之弱、宣福音於爾、
- 新标点和合本 - 你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们知道,我因为身体有疾病才有第一次传福音给你们的机会。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们知道,我因为身体有疾病才有第一次传福音给你们的机会。
- 当代译本 - 你们知道,当初是因为我生病才有机会首次向你们传福音。
- 圣经新译本 - 你们知道,我第一次传福音给你们,是因为身体有病。
- 中文标准译本 - 你们知道,我原先传福音给你们,是身体有病的时候。
- 现代标点和合本 - 你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
- 和合本(拼音版) - 你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
- New International Version - As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you,
- New International Reader's Version - Remember when I first preached the good news to you? Remember I did that because I was sick.
- English Standard Version - You know it was because of a bodily ailment that I preached the gospel to you at first,
- New Living Translation - Surely you remember that I was sick when I first brought you the Good News.
- Christian Standard Bible - you know that previously I preached the gospel to you because of a weakness of the flesh.
- New American Standard Bible - but you know that it was because of a bodily illness that I preached the gospel to you the first time;
- New King James Version - You know that because of physical infirmity I preached the gospel to you at the first.
- Amplified Bible - On the contrary, you know that it was because of a physical illness that I [remained and] preached the gospel to you the first time;
- American Standard Version - but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
- King James Version - Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
- New English Translation - But you know it was because of a physical illness that I first proclaimed the gospel to you,
- World English Bible - but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
- 新標點和合本 - 你們知道我頭一次傳福音給你們,是因為身體有疾病。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們知道,我因為身體有疾病才有第一次傳福音給你們的機會。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們知道,我因為身體有疾病才有第一次傳福音給你們的機會。
- 當代譯本 - 你們知道,當初是因為我生病才有機會首次向你們傳福音。
- 聖經新譯本 - 你們知道,我第一次傳福音給你們,是因為身體有病。
- 呂振中譯本 - 你們知道我先前傳福音給你們、是為了肉身上有病的緣故;
- 中文標準譯本 - 你們知道,我原先傳福音給你們,是身體有病的時候。
- 現代標點和合本 - 你們知道我頭一次傳福音給你們,是因為身體有疾病。
- 文理委辦譯本 - 爾知我初荏弱、傳福音與爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾知昔我身弱、傳福音與爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尚憶初次為爾講述福音時、微軀患恙、不堪顦顇、
- Nueva Versión Internacional - Como bien saben, la primera vez que les prediqué el evangelio fue debido a una enfermedad,
- 현대인의 성경 - 여러분도 다 아는 일이지만 내가 처음으로 여러분에게 기쁜 소식을 전하게 된 것은 내 육체의 질병 때문이었습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда в первый раз я пришел к вам возвещать Радостную Весть, я испытывал телесную слабость, как вы это знаете.
- Восточный перевод - Вы же знаете, что в первый раз я смог остаться у вас и возвещать Радостную Весть из-за болезни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же знаете, что в первый раз я смог остаться у вас и возвещать Радостную Весть из-за болезни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же знаете, что в первый раз я смог остаться у вас и возвещать Радостную Весть из-за болезни.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous vous en souvenez, n’est-ce pas ? C’est une maladie qui m’a donné l’occasion de vous annoncer l’Evangile pour la première fois .
- リビングバイブル - 福音を伝えるきっかけとなったのは、私が病気になったためで、
- Nestle Aland 28 - οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον;
- Nova Versão Internacional - como sabem, foi por causa de uma doença que preguei o evangelho pela primeira vez a vocês.
- Hoffnung für alle - Ihr erinnert euch sicherlich daran, als ich das erste Mal bei euch war und euch die rettende Botschaft verkündete. Damals war ich krank,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em còn nhớ, trong lúc đau yếu, tôi đã đến truyền giảng Phúc Âm cho anh chị em lần thứ nhất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็ทราบอยู่ตอนแรกที่ข้าพเจ้าประกาศข่าวประเสริฐแก่ท่านนั้นก็เพราะความเจ็บป่วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านทราบว่าเป็นเพราะข้าพเจ้าป่วย ข้าพเจ้าจึงได้ประกาศข่าวประเสริฐแก่ท่านเป็นครั้งแรก
交叉引用
- 哥林多後書 13:4 - 昔彼因弱被釘十架、然由上帝之能而生、我儕亦與之俱弱、然由上帝向爾之能、將與之俱生、
- 使徒行傳 16:6 - 經行弗呂家 加拉太地、蓋聖神禁其宣道於亞西亞也、
- 哥林多後書 11:30 - 我若必誇、則誇我弱、
- 哥林多後書 10:10 - 或謂我書嚴厲、晤對時則身柔言鄙、
- 哥林多後書 11:6 - 我言雖鄙、而智則不然、乃凡事向爾而顯之於眾、
- 加拉太書 1:6 - 上帝以基督恩召爾、我怪爾離之若此之速、而別從福音、
- 哥林多後書 12:7 - 且以啟示莫大之故、恐我自高過甚、加刺於我身、即撒但之役擊我、免我自高過甚也、
- 哥林多後書 12:8 - 我為此求主者三、使之去我、
- 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩於爾足矣、我之能於弱者而成全之、故我欣然、寧誇我弱、使基督之能庇我、
- 哥林多後書 12:10 - 我為基督、以荏弱、凌辱、空乏、窘逐、阨窮為喜、蓋我弱時則強焉、○
- 哥林多前書 2:3 - 我偕爾時、荏弱驚懼、戰慄不勝、