Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:13 CARS
逐节对照
  • Восточный перевод - Вы же знаете, что в первый раз я смог остаться у вас и возвещать Радостную Весть из-за болезни.
  • 新标点和合本 - 你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们知道,我因为身体有疾病才有第一次传福音给你们的机会。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们知道,我因为身体有疾病才有第一次传福音给你们的机会。
  • 当代译本 - 你们知道,当初是因为我生病才有机会首次向你们传福音。
  • 圣经新译本 - 你们知道,我第一次传福音给你们,是因为身体有病。
  • 中文标准译本 - 你们知道,我原先传福音给你们,是身体有病的时候。
  • 现代标点和合本 - 你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
  • 和合本(拼音版) - 你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
  • New International Version - As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you,
  • New International Reader's Version - Remember when I first preached the good news to you? Remember I did that because I was sick.
  • English Standard Version - You know it was because of a bodily ailment that I preached the gospel to you at first,
  • New Living Translation - Surely you remember that I was sick when I first brought you the Good News.
  • Christian Standard Bible - you know that previously I preached the gospel to you because of a weakness of the flesh.
  • New American Standard Bible - but you know that it was because of a bodily illness that I preached the gospel to you the first time;
  • New King James Version - You know that because of physical infirmity I preached the gospel to you at the first.
  • Amplified Bible - On the contrary, you know that it was because of a physical illness that I [remained and] preached the gospel to you the first time;
  • American Standard Version - but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
  • King James Version - Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
  • New English Translation - But you know it was because of a physical illness that I first proclaimed the gospel to you,
  • World English Bible - but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
  • 新標點和合本 - 你們知道我頭一次傳福音給你們,是因為身體有疾病。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們知道,我因為身體有疾病才有第一次傳福音給你們的機會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們知道,我因為身體有疾病才有第一次傳福音給你們的機會。
  • 當代譯本 - 你們知道,當初是因為我生病才有機會首次向你們傳福音。
  • 聖經新譯本 - 你們知道,我第一次傳福音給你們,是因為身體有病。
  • 呂振中譯本 - 你們知道我先前傳福音給你們、是為了肉身上有病的緣故;
  • 中文標準譯本 - 你們知道,我原先傳福音給你們,是身體有病的時候。
  • 現代標點和合本 - 你們知道我頭一次傳福音給你們,是因為身體有疾病。
  • 文理和合譯本 - 爾知我昔以形軀之弱、宣福音於爾、
  • 文理委辦譯本 - 爾知我初荏弱、傳福音與爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾知昔我身弱、傳福音與爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尚憶初次為爾講述福音時、微軀患恙、不堪顦顇、
  • Nueva Versión Internacional - Como bien saben, la primera vez que les prediqué el evangelio fue debido a una enfermedad,
  • 현대인의 성경 - 여러분도 다 아는 일이지만 내가 처음으로 여러분에게 기쁜 소식을 전하게 된 것은 내 육체의 질병 때문이었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда в первый раз я пришел к вам возвещать Радостную Весть, я испытывал телесную слабость, как вы это знаете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же знаете, что в первый раз я смог остаться у вас и возвещать Радостную Весть из-за болезни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же знаете, что в первый раз я смог остаться у вас и возвещать Радостную Весть из-за болезни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous vous en souvenez, n’est-ce pas ? C’est une maladie qui m’a donné l’occasion de vous annoncer l’Evangile pour la première fois .
  • リビングバイブル - 福音を伝えるきっかけとなったのは、私が病気になったためで、
  • Nestle Aland 28 - οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον;
  • Nova Versão Internacional - como sabem, foi por causa de uma doença que preguei o evangelho pela primeira vez a vocês.
  • Hoffnung für alle - Ihr erinnert euch sicherlich daran, als ich das erste Mal bei euch war und euch die rettende Botschaft verkündete. Damals war ich krank,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em còn nhớ, trong lúc đau yếu, tôi đã đến truyền giảng Phúc Âm cho anh chị em lần thứ nhất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็ทราบอยู่ตอนแรกที่ข้าพเจ้าประกาศข่าวประเสริฐแก่ท่านนั้นก็เพราะความเจ็บป่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทราบ​ว่า​เป็น​เพราะ​ข้าพเจ้า​ป่วย ข้าพเจ้า​จึง​ได้​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​แก่​ท่าน​เป็น​ครั้ง​แรก
交叉引用
  • 2 Коринфянам 13:4 - И хотя Масих был распят в слабости, но Он жив могуществом Всевышнего! И мы, находясь в единении с Ним, также слабы, но будем жить с Ним могуществом Всевышнего, чтобы служить вам.
  • Деяния 16:6 - Они проходили через Фригию и Галатийскую область, но Святой Дух не позволил им возвещать слово в провинции Азия.
  • 2 Коринфянам 11:30 - Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чём я слаб.
  • 2 Коринфянам 10:10 - Некоторые говорят, что в посланиях-то я строг и силён, но когда я присутствую лично, то я слаб, а мои слова слишком незначительны.
  • 2 Коринфянам 11:6 - Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всём показали вам это со всей очевидностью.
  • Галатам 1:6 - Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной Радостной Вести так быстро оставили Всевышнего, Который призвал вас благодатью Масиха.
  • 2 Коринфянам 12:7 - И чтобы я не зазнавался тем, что получил такие великие откровения, дано мне жало в тело , ангел сатаны, чтобы мучить меня.
  • 2 Коринфянам 12:8 - Я три раза умолял Повелителя избавить меня от этого,
  • 2 Коринфянам 12:9 - но Он отвечал мне: «Достаточно для тебя Моей благодати, ведь сила Моя лучше всего проявляется в слабости». Поэтому я и хвалюсь с такой радостью своей слабостью, чтобы во мне была сила Масиха.
  • 2 Коринфянам 12:10 - Поэтому я доволен и слабостями, и оскорблениями, и нуждами, и преследованиями, и трудностями, переносимыми мною ради Масиха, потому что, когда я слаб, тогда я силён.
  • 1 Коринфянам 2:3 - Будучи у вас, я был слаб, полон страха и трепета.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод - Вы же знаете, что в первый раз я смог остаться у вас и возвещать Радостную Весть из-за болезни.
  • 新标点和合本 - 你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们知道,我因为身体有疾病才有第一次传福音给你们的机会。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们知道,我因为身体有疾病才有第一次传福音给你们的机会。
  • 当代译本 - 你们知道,当初是因为我生病才有机会首次向你们传福音。
  • 圣经新译本 - 你们知道,我第一次传福音给你们,是因为身体有病。
  • 中文标准译本 - 你们知道,我原先传福音给你们,是身体有病的时候。
  • 现代标点和合本 - 你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
  • 和合本(拼音版) - 你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
  • New International Version - As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you,
  • New International Reader's Version - Remember when I first preached the good news to you? Remember I did that because I was sick.
  • English Standard Version - You know it was because of a bodily ailment that I preached the gospel to you at first,
  • New Living Translation - Surely you remember that I was sick when I first brought you the Good News.
  • Christian Standard Bible - you know that previously I preached the gospel to you because of a weakness of the flesh.
  • New American Standard Bible - but you know that it was because of a bodily illness that I preached the gospel to you the first time;
  • New King James Version - You know that because of physical infirmity I preached the gospel to you at the first.
  • Amplified Bible - On the contrary, you know that it was because of a physical illness that I [remained and] preached the gospel to you the first time;
  • American Standard Version - but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
  • King James Version - Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
  • New English Translation - But you know it was because of a physical illness that I first proclaimed the gospel to you,
  • World English Bible - but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
  • 新標點和合本 - 你們知道我頭一次傳福音給你們,是因為身體有疾病。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們知道,我因為身體有疾病才有第一次傳福音給你們的機會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們知道,我因為身體有疾病才有第一次傳福音給你們的機會。
  • 當代譯本 - 你們知道,當初是因為我生病才有機會首次向你們傳福音。
  • 聖經新譯本 - 你們知道,我第一次傳福音給你們,是因為身體有病。
  • 呂振中譯本 - 你們知道我先前傳福音給你們、是為了肉身上有病的緣故;
  • 中文標準譯本 - 你們知道,我原先傳福音給你們,是身體有病的時候。
  • 現代標點和合本 - 你們知道我頭一次傳福音給你們,是因為身體有疾病。
  • 文理和合譯本 - 爾知我昔以形軀之弱、宣福音於爾、
  • 文理委辦譯本 - 爾知我初荏弱、傳福音與爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾知昔我身弱、傳福音與爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尚憶初次為爾講述福音時、微軀患恙、不堪顦顇、
  • Nueva Versión Internacional - Como bien saben, la primera vez que les prediqué el evangelio fue debido a una enfermedad,
  • 현대인의 성경 - 여러분도 다 아는 일이지만 내가 처음으로 여러분에게 기쁜 소식을 전하게 된 것은 내 육체의 질병 때문이었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда в первый раз я пришел к вам возвещать Радостную Весть, я испытывал телесную слабость, как вы это знаете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же знаете, что в первый раз я смог остаться у вас и возвещать Радостную Весть из-за болезни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же знаете, что в первый раз я смог остаться у вас и возвещать Радостную Весть из-за болезни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous vous en souvenez, n’est-ce pas ? C’est une maladie qui m’a donné l’occasion de vous annoncer l’Evangile pour la première fois .
  • リビングバイブル - 福音を伝えるきっかけとなったのは、私が病気になったためで、
  • Nestle Aland 28 - οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον;
  • Nova Versão Internacional - como sabem, foi por causa de uma doença que preguei o evangelho pela primeira vez a vocês.
  • Hoffnung für alle - Ihr erinnert euch sicherlich daran, als ich das erste Mal bei euch war und euch die rettende Botschaft verkündete. Damals war ich krank,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em còn nhớ, trong lúc đau yếu, tôi đã đến truyền giảng Phúc Âm cho anh chị em lần thứ nhất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็ทราบอยู่ตอนแรกที่ข้าพเจ้าประกาศข่าวประเสริฐแก่ท่านนั้นก็เพราะความเจ็บป่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทราบ​ว่า​เป็น​เพราะ​ข้าพเจ้า​ป่วย ข้าพเจ้า​จึง​ได้​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​แก่​ท่าน​เป็น​ครั้ง​แรก
  • 2 Коринфянам 13:4 - И хотя Масих был распят в слабости, но Он жив могуществом Всевышнего! И мы, находясь в единении с Ним, также слабы, но будем жить с Ним могуществом Всевышнего, чтобы служить вам.
  • Деяния 16:6 - Они проходили через Фригию и Галатийскую область, но Святой Дух не позволил им возвещать слово в провинции Азия.
  • 2 Коринфянам 11:30 - Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чём я слаб.
  • 2 Коринфянам 10:10 - Некоторые говорят, что в посланиях-то я строг и силён, но когда я присутствую лично, то я слаб, а мои слова слишком незначительны.
  • 2 Коринфянам 11:6 - Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всём показали вам это со всей очевидностью.
  • Галатам 1:6 - Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной Радостной Вести так быстро оставили Всевышнего, Который призвал вас благодатью Масиха.
  • 2 Коринфянам 12:7 - И чтобы я не зазнавался тем, что получил такие великие откровения, дано мне жало в тело , ангел сатаны, чтобы мучить меня.
  • 2 Коринфянам 12:8 - Я три раза умолял Повелителя избавить меня от этого,
  • 2 Коринфянам 12:9 - но Он отвечал мне: «Достаточно для тебя Моей благодати, ведь сила Моя лучше всего проявляется в слабости». Поэтому я и хвалюсь с такой радостью своей слабостью, чтобы во мне была сила Масиха.
  • 2 Коринфянам 12:10 - Поэтому я доволен и слабостями, и оскорблениями, и нуждами, и преследованиями, и трудностями, переносимыми мною ради Масиха, потому что, когда я слаб, тогда я силён.
  • 1 Коринфянам 2:3 - Будучи у вас, я был слаб, полон страха и трепета.
圣经
资源
计划
奉献