Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:11 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我恐為爾徒勞矣、
  • 新标点和合本 - 我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为你们担心,惟恐我在你们身上是枉费工夫了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为你们担心,惟恐我在你们身上是枉费工夫了。
  • 当代译本 - 我真担心我在你们身上的一番心血都枉费了。
  • 圣经新译本 - 我为你们担心,恐怕我在你们身上的劳苦是白费了。
  • 中文标准译本 - 我替你们担心,恐怕我为你们的劳苦毫无意义了。
  • 现代标点和合本 - 我为你们害怕,唯恐我在你们身上是枉费了工夫。
  • 和合本(拼音版) - 我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
  • New International Version - I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.
  • New International Reader's Version - I am afraid for you. I am afraid that somehow I have wasted my efforts on you.
  • English Standard Version - I am afraid I may have labored over you in vain.
  • New Living Translation - I fear for you. Perhaps all my hard work with you was for nothing.
  • Christian Standard Bible - I am fearful for you, that perhaps my labor for you has been wasted.
  • New American Standard Bible - I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.
  • New King James Version - I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.
  • Amplified Bible - I fear for you, that perhaps I have labored [to the point of exhaustion] over you in vain.
  • American Standard Version - I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
  • King James Version - I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
  • New English Translation - I fear for you that my work for you may have been in vain.
  • World English Bible - I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
  • 新標點和合本 - 我為你們害怕,惟恐我在你們身上是枉費了工夫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為你們擔心,惟恐我在你們身上是枉費工夫了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為你們擔心,惟恐我在你們身上是枉費工夫了。
  • 當代譯本 - 我真擔心我在你們身上的一番心血都枉費了。
  • 聖經新譯本 - 我為你們擔心,恐怕我在你們身上的勞苦是白費了。
  • 呂振中譯本 - 我替你們害怕,恐怕我在你們身上所勞苦的是枉費了。
  • 中文標準譯本 - 我替你們擔心,恐怕我為你們的勞苦毫無意義了。
  • 現代標點和合本 - 我為你們害怕,唯恐我在你們身上是枉費了工夫。
  • 文理和合譯本 - 我為爾懼、恐我為爾徒勞矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為爾懼、恐我為爾徒勞矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我實為爾寒心深恐我於爾中所費之心神、皆屬徒勞耳。
  • Nueva Versión Internacional - Temo por ustedes, que tal vez me haya estado esforzando en vano.
  • 현대인의 성경 - 내가 여러분을 위해 수고한 것이 헛되지 않았나 걱정됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
  • Восточный перевод - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! je crains fort que toute la peine que je me suis donnée pour vous ait été inutile.
  • リビングバイブル - そんなあなたがたが、気がかりでなりません。私があれほど、あなたがたのために一生懸命尽くしてきたのは、全部むだだったのでしょうか。
  • Nestle Aland 28 - φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - φοβοῦμαι ὑμᾶς, μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
  • Hoffnung für alle - Ich mache mir Sorgen um euch! Ist denn meine ganze Arbeit bei euch vergeblich gewesen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi lo ngại cho anh chị em. Tôi sợ rằng công lao khó nhọc của tôi hóa ra vô ích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าหวาดหวั่นแทนท่าน เกรงว่าที่ข้าพเจ้าบากบั่นทุ่มเทให้ท่านนั้นจะเปล่าประโยชน์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกรง​ว่า​ทุก​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ทำ​ไป​เพื่อ​ท่าน​จะ​ไร้​ประโยชน์
交叉引用
  • 腓立比書 2:16 - 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛為可喜、
  • 哥林多後書 12:20 - 余恐至時、爾不能副我所望、我不能副爾所望、恐有爭鬥、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、
  • 哥林多後書 12:21 - 勿使我至時、上帝卑我、見眾犯罪、污穢淫行、邪侈、而不悔改、為吾憂也、
  • 哥林多前書 15:58 - 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、
  • 以賽亞書 49:4 - 受膏者曰、我竭力徒勞、我之上帝耶和華、必伸我冤、必賞我勞。
  • 使徒行傳 16:6 - 保羅諸人、經弗呂家、加拉太地、聖神禁其傳道於亞西亞、
  • 加拉太書 5:2 - 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、
  • 加拉太書 5:3 - 我復言之、受割者宜守全法、
  • 加拉太書 5:4 - 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、
  • 加拉太書 4:20 - 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、
  • 哥林多後書 11:2 - 我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、即基督、
  • 哥林多後書 11:3 - 昔蛇欺惑夏娃、我懼爾心見誘、不誠信基督亦若是、
  • 加拉太書 2:2 - 余得默示而往、以在異邦所傳之福音、私語有名之人、俾其詳悉、免我前後所為、歸於徒勞、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:5 - 放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我恐為爾徒勞矣、
  • 新标点和合本 - 我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为你们担心,惟恐我在你们身上是枉费工夫了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为你们担心,惟恐我在你们身上是枉费工夫了。
  • 当代译本 - 我真担心我在你们身上的一番心血都枉费了。
  • 圣经新译本 - 我为你们担心,恐怕我在你们身上的劳苦是白费了。
  • 中文标准译本 - 我替你们担心,恐怕我为你们的劳苦毫无意义了。
  • 现代标点和合本 - 我为你们害怕,唯恐我在你们身上是枉费了工夫。
  • 和合本(拼音版) - 我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
  • New International Version - I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.
  • New International Reader's Version - I am afraid for you. I am afraid that somehow I have wasted my efforts on you.
  • English Standard Version - I am afraid I may have labored over you in vain.
  • New Living Translation - I fear for you. Perhaps all my hard work with you was for nothing.
  • Christian Standard Bible - I am fearful for you, that perhaps my labor for you has been wasted.
  • New American Standard Bible - I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.
  • New King James Version - I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.
  • Amplified Bible - I fear for you, that perhaps I have labored [to the point of exhaustion] over you in vain.
  • American Standard Version - I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
  • King James Version - I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
  • New English Translation - I fear for you that my work for you may have been in vain.
  • World English Bible - I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
  • 新標點和合本 - 我為你們害怕,惟恐我在你們身上是枉費了工夫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為你們擔心,惟恐我在你們身上是枉費工夫了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為你們擔心,惟恐我在你們身上是枉費工夫了。
  • 當代譯本 - 我真擔心我在你們身上的一番心血都枉費了。
  • 聖經新譯本 - 我為你們擔心,恐怕我在你們身上的勞苦是白費了。
  • 呂振中譯本 - 我替你們害怕,恐怕我在你們身上所勞苦的是枉費了。
  • 中文標準譯本 - 我替你們擔心,恐怕我為你們的勞苦毫無意義了。
  • 現代標點和合本 - 我為你們害怕,唯恐我在你們身上是枉費了工夫。
  • 文理和合譯本 - 我為爾懼、恐我為爾徒勞矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為爾懼、恐我為爾徒勞矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我實為爾寒心深恐我於爾中所費之心神、皆屬徒勞耳。
  • Nueva Versión Internacional - Temo por ustedes, que tal vez me haya estado esforzando en vano.
  • 현대인의 성경 - 내가 여러분을 위해 수고한 것이 헛되지 않았나 걱정됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
  • Восточный перевод - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! je crains fort que toute la peine que je me suis donnée pour vous ait été inutile.
  • リビングバイブル - そんなあなたがたが、気がかりでなりません。私があれほど、あなたがたのために一生懸命尽くしてきたのは、全部むだだったのでしょうか。
  • Nestle Aland 28 - φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - φοβοῦμαι ὑμᾶς, μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
  • Hoffnung für alle - Ich mache mir Sorgen um euch! Ist denn meine ganze Arbeit bei euch vergeblich gewesen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi lo ngại cho anh chị em. Tôi sợ rằng công lao khó nhọc của tôi hóa ra vô ích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าหวาดหวั่นแทนท่าน เกรงว่าที่ข้าพเจ้าบากบั่นทุ่มเทให้ท่านนั้นจะเปล่าประโยชน์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกรง​ว่า​ทุก​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ทำ​ไป​เพื่อ​ท่าน​จะ​ไร้​ประโยชน์
  • 腓立比書 2:16 - 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛為可喜、
  • 哥林多後書 12:20 - 余恐至時、爾不能副我所望、我不能副爾所望、恐有爭鬥、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、
  • 哥林多後書 12:21 - 勿使我至時、上帝卑我、見眾犯罪、污穢淫行、邪侈、而不悔改、為吾憂也、
  • 哥林多前書 15:58 - 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、
  • 以賽亞書 49:4 - 受膏者曰、我竭力徒勞、我之上帝耶和華、必伸我冤、必賞我勞。
  • 使徒行傳 16:6 - 保羅諸人、經弗呂家、加拉太地、聖神禁其傳道於亞西亞、
  • 加拉太書 5:2 - 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、
  • 加拉太書 5:3 - 我復言之、受割者宜守全法、
  • 加拉太書 5:4 - 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、
  • 加拉太書 4:20 - 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、
  • 哥林多後書 11:2 - 我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、即基督、
  • 哥林多後書 11:3 - 昔蛇欺惑夏娃、我懼爾心見誘、不誠信基督亦若是、
  • 加拉太書 2:2 - 余得默示而往、以在異邦所傳之福音、私語有名之人、俾其詳悉、免我前後所為、歸於徒勞、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:5 - 放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、
圣经
资源
计划
奉献