Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:11 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - I fear for you. Perhaps all my hard work with you was for nothing.
  • 新标点和合本 - 我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为你们担心,惟恐我在你们身上是枉费工夫了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为你们担心,惟恐我在你们身上是枉费工夫了。
  • 当代译本 - 我真担心我在你们身上的一番心血都枉费了。
  • 圣经新译本 - 我为你们担心,恐怕我在你们身上的劳苦是白费了。
  • 中文标准译本 - 我替你们担心,恐怕我为你们的劳苦毫无意义了。
  • 现代标点和合本 - 我为你们害怕,唯恐我在你们身上是枉费了工夫。
  • 和合本(拼音版) - 我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
  • New International Version - I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.
  • New International Reader's Version - I am afraid for you. I am afraid that somehow I have wasted my efforts on you.
  • English Standard Version - I am afraid I may have labored over you in vain.
  • Christian Standard Bible - I am fearful for you, that perhaps my labor for you has been wasted.
  • New American Standard Bible - I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.
  • New King James Version - I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.
  • Amplified Bible - I fear for you, that perhaps I have labored [to the point of exhaustion] over you in vain.
  • American Standard Version - I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
  • King James Version - I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
  • New English Translation - I fear for you that my work for you may have been in vain.
  • World English Bible - I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
  • 新標點和合本 - 我為你們害怕,惟恐我在你們身上是枉費了工夫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為你們擔心,惟恐我在你們身上是枉費工夫了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為你們擔心,惟恐我在你們身上是枉費工夫了。
  • 當代譯本 - 我真擔心我在你們身上的一番心血都枉費了。
  • 聖經新譯本 - 我為你們擔心,恐怕我在你們身上的勞苦是白費了。
  • 呂振中譯本 - 我替你們害怕,恐怕我在你們身上所勞苦的是枉費了。
  • 中文標準譯本 - 我替你們擔心,恐怕我為你們的勞苦毫無意義了。
  • 現代標點和合本 - 我為你們害怕,唯恐我在你們身上是枉費了工夫。
  • 文理和合譯本 - 我為爾懼、恐我為爾徒勞矣、○
  • 文理委辦譯本 - 我恐為爾徒勞矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為爾懼、恐我為爾徒勞矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我實為爾寒心深恐我於爾中所費之心神、皆屬徒勞耳。
  • Nueva Versión Internacional - Temo por ustedes, que tal vez me haya estado esforzando en vano.
  • 현대인의 성경 - 내가 여러분을 위해 수고한 것이 헛되지 않았나 걱정됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
  • Восточный перевод - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! je crains fort que toute la peine que je me suis donnée pour vous ait été inutile.
  • リビングバイブル - そんなあなたがたが、気がかりでなりません。私があれほど、あなたがたのために一生懸命尽くしてきたのは、全部むだだったのでしょうか。
  • Nestle Aland 28 - φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - φοβοῦμαι ὑμᾶς, μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
  • Hoffnung für alle - Ich mache mir Sorgen um euch! Ist denn meine ganze Arbeit bei euch vergeblich gewesen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi lo ngại cho anh chị em. Tôi sợ rằng công lao khó nhọc của tôi hóa ra vô ích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าหวาดหวั่นแทนท่าน เกรงว่าที่ข้าพเจ้าบากบั่นทุ่มเทให้ท่านนั้นจะเปล่าประโยชน์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกรง​ว่า​ทุก​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ทำ​ไป​เพื่อ​ท่าน​จะ​ไร้​ประโยชน์
交叉引用
  • Philippians 2:16 - Hold firmly to the word of life; then, on the day of Christ’s return, I will be proud that I did not run the race in vain and that my work was not useless.
  • 2 Corinthians 12:20 - For I am afraid that when I come I won’t like what I find, and you won’t like my response. I am afraid that I will find quarreling, jealousy, anger, selfishness, slander, gossip, arrogance, and disorderly behavior.
  • 2 Corinthians 12:21 - Yes, I am afraid that when I come again, God will humble me in your presence. And I will be grieved because many of you have not given up your old sins. You have not repented of your impurity, sexual immorality, and eagerness for lustful pleasure.
  • 1 Corinthians 15:58 - So, my dear brothers and sisters, be strong and immovable. Always work enthusiastically for the Lord, for you know that nothing you do for the Lord is ever useless.
  • Isaiah 49:4 - I replied, “But my work seems so useless! I have spent my strength for nothing and to no purpose. Yet I leave it all in the Lord’s hand; I will trust God for my reward.”
  • Acts of the Apostles 16:6 - Next Paul and Silas traveled through the area of Phrygia and Galatia, because the Holy Spirit had prevented them from preaching the word in the province of Asia at that time.
  • Galatians 5:2 - Listen! I, Paul, tell you this: If you are counting on circumcision to make you right with God, then Christ will be of no benefit to you.
  • Galatians 5:3 - I’ll say it again. If you are trying to find favor with God by being circumcised, you must obey every regulation in the whole law of Moses.
  • Galatians 5:4 - For if you are trying to make yourselves right with God by keeping the law, you have been cut off from Christ! You have fallen away from God’s grace.
  • Galatians 4:20 - I wish I were with you right now so I could change my tone. But at this distance I don’t know how else to help you.
  • 2 Corinthians 11:2 - For I am jealous for you with the jealousy of God himself. I promised you as a pure bride to one husband—Christ.
  • 2 Corinthians 11:3 - But I fear that somehow your pure and undivided devotion to Christ will be corrupted, just as Eve was deceived by the cunning ways of the serpent.
  • Galatians 2:2 - I went there because God revealed to me that I should go. While I was there I met privately with those considered to be leaders of the church and shared with them the message I had been preaching to the Gentiles. I wanted to make sure that we were in agreement, for fear that all my efforts had been wasted and I was running the race for nothing.
  • 1 Thessalonians 3:5 - That is why, when I could bear it no longer, I sent Timothy to find out whether your faith was still strong. I was afraid that the tempter had gotten the best of you and that our work had been useless.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - I fear for you. Perhaps all my hard work with you was for nothing.
  • 新标点和合本 - 我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为你们担心,惟恐我在你们身上是枉费工夫了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为你们担心,惟恐我在你们身上是枉费工夫了。
  • 当代译本 - 我真担心我在你们身上的一番心血都枉费了。
  • 圣经新译本 - 我为你们担心,恐怕我在你们身上的劳苦是白费了。
  • 中文标准译本 - 我替你们担心,恐怕我为你们的劳苦毫无意义了。
  • 现代标点和合本 - 我为你们害怕,唯恐我在你们身上是枉费了工夫。
  • 和合本(拼音版) - 我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
  • New International Version - I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.
  • New International Reader's Version - I am afraid for you. I am afraid that somehow I have wasted my efforts on you.
  • English Standard Version - I am afraid I may have labored over you in vain.
  • Christian Standard Bible - I am fearful for you, that perhaps my labor for you has been wasted.
  • New American Standard Bible - I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.
  • New King James Version - I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.
  • Amplified Bible - I fear for you, that perhaps I have labored [to the point of exhaustion] over you in vain.
  • American Standard Version - I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
  • King James Version - I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
  • New English Translation - I fear for you that my work for you may have been in vain.
  • World English Bible - I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
  • 新標點和合本 - 我為你們害怕,惟恐我在你們身上是枉費了工夫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為你們擔心,惟恐我在你們身上是枉費工夫了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為你們擔心,惟恐我在你們身上是枉費工夫了。
  • 當代譯本 - 我真擔心我在你們身上的一番心血都枉費了。
  • 聖經新譯本 - 我為你們擔心,恐怕我在你們身上的勞苦是白費了。
  • 呂振中譯本 - 我替你們害怕,恐怕我在你們身上所勞苦的是枉費了。
  • 中文標準譯本 - 我替你們擔心,恐怕我為你們的勞苦毫無意義了。
  • 現代標點和合本 - 我為你們害怕,唯恐我在你們身上是枉費了工夫。
  • 文理和合譯本 - 我為爾懼、恐我為爾徒勞矣、○
  • 文理委辦譯本 - 我恐為爾徒勞矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為爾懼、恐我為爾徒勞矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我實為爾寒心深恐我於爾中所費之心神、皆屬徒勞耳。
  • Nueva Versión Internacional - Temo por ustedes, que tal vez me haya estado esforzando en vano.
  • 현대인의 성경 - 내가 여러분을 위해 수고한 것이 헛되지 않았나 걱정됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
  • Восточный перевод - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! je crains fort que toute la peine que je me suis donnée pour vous ait été inutile.
  • リビングバイブル - そんなあなたがたが、気がかりでなりません。私があれほど、あなたがたのために一生懸命尽くしてきたのは、全部むだだったのでしょうか。
  • Nestle Aland 28 - φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - φοβοῦμαι ὑμᾶς, μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
  • Hoffnung für alle - Ich mache mir Sorgen um euch! Ist denn meine ganze Arbeit bei euch vergeblich gewesen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi lo ngại cho anh chị em. Tôi sợ rằng công lao khó nhọc của tôi hóa ra vô ích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าหวาดหวั่นแทนท่าน เกรงว่าที่ข้าพเจ้าบากบั่นทุ่มเทให้ท่านนั้นจะเปล่าประโยชน์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกรง​ว่า​ทุก​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ทำ​ไป​เพื่อ​ท่าน​จะ​ไร้​ประโยชน์
  • Philippians 2:16 - Hold firmly to the word of life; then, on the day of Christ’s return, I will be proud that I did not run the race in vain and that my work was not useless.
  • 2 Corinthians 12:20 - For I am afraid that when I come I won’t like what I find, and you won’t like my response. I am afraid that I will find quarreling, jealousy, anger, selfishness, slander, gossip, arrogance, and disorderly behavior.
  • 2 Corinthians 12:21 - Yes, I am afraid that when I come again, God will humble me in your presence. And I will be grieved because many of you have not given up your old sins. You have not repented of your impurity, sexual immorality, and eagerness for lustful pleasure.
  • 1 Corinthians 15:58 - So, my dear brothers and sisters, be strong and immovable. Always work enthusiastically for the Lord, for you know that nothing you do for the Lord is ever useless.
  • Isaiah 49:4 - I replied, “But my work seems so useless! I have spent my strength for nothing and to no purpose. Yet I leave it all in the Lord’s hand; I will trust God for my reward.”
  • Acts of the Apostles 16:6 - Next Paul and Silas traveled through the area of Phrygia and Galatia, because the Holy Spirit had prevented them from preaching the word in the province of Asia at that time.
  • Galatians 5:2 - Listen! I, Paul, tell you this: If you are counting on circumcision to make you right with God, then Christ will be of no benefit to you.
  • Galatians 5:3 - I’ll say it again. If you are trying to find favor with God by being circumcised, you must obey every regulation in the whole law of Moses.
  • Galatians 5:4 - For if you are trying to make yourselves right with God by keeping the law, you have been cut off from Christ! You have fallen away from God’s grace.
  • Galatians 4:20 - I wish I were with you right now so I could change my tone. But at this distance I don’t know how else to help you.
  • 2 Corinthians 11:2 - For I am jealous for you with the jealousy of God himself. I promised you as a pure bride to one husband—Christ.
  • 2 Corinthians 11:3 - But I fear that somehow your pure and undivided devotion to Christ will be corrupted, just as Eve was deceived by the cunning ways of the serpent.
  • Galatians 2:2 - I went there because God revealed to me that I should go. While I was there I met privately with those considered to be leaders of the church and shared with them the message I had been preaching to the Gentiles. I wanted to make sure that we were in agreement, for fear that all my efforts had been wasted and I was running the race for nothing.
  • 1 Thessalonians 3:5 - That is why, when I could bear it no longer, I sent Timothy to find out whether your faith was still strong. I was afraid that the tempter had gotten the best of you and that our work had been useless.
圣经
资源
计划
奉献