Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:11 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! je crains fort que toute la peine que je me suis donnée pour vous ait été inutile.
  • 新标点和合本 - 我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为你们担心,惟恐我在你们身上是枉费工夫了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为你们担心,惟恐我在你们身上是枉费工夫了。
  • 当代译本 - 我真担心我在你们身上的一番心血都枉费了。
  • 圣经新译本 - 我为你们担心,恐怕我在你们身上的劳苦是白费了。
  • 中文标准译本 - 我替你们担心,恐怕我为你们的劳苦毫无意义了。
  • 现代标点和合本 - 我为你们害怕,唯恐我在你们身上是枉费了工夫。
  • 和合本(拼音版) - 我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
  • New International Version - I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.
  • New International Reader's Version - I am afraid for you. I am afraid that somehow I have wasted my efforts on you.
  • English Standard Version - I am afraid I may have labored over you in vain.
  • New Living Translation - I fear for you. Perhaps all my hard work with you was for nothing.
  • Christian Standard Bible - I am fearful for you, that perhaps my labor for you has been wasted.
  • New American Standard Bible - I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.
  • New King James Version - I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.
  • Amplified Bible - I fear for you, that perhaps I have labored [to the point of exhaustion] over you in vain.
  • American Standard Version - I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
  • King James Version - I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
  • New English Translation - I fear for you that my work for you may have been in vain.
  • World English Bible - I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
  • 新標點和合本 - 我為你們害怕,惟恐我在你們身上是枉費了工夫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為你們擔心,惟恐我在你們身上是枉費工夫了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為你們擔心,惟恐我在你們身上是枉費工夫了。
  • 當代譯本 - 我真擔心我在你們身上的一番心血都枉費了。
  • 聖經新譯本 - 我為你們擔心,恐怕我在你們身上的勞苦是白費了。
  • 呂振中譯本 - 我替你們害怕,恐怕我在你們身上所勞苦的是枉費了。
  • 中文標準譯本 - 我替你們擔心,恐怕我為你們的勞苦毫無意義了。
  • 現代標點和合本 - 我為你們害怕,唯恐我在你們身上是枉費了工夫。
  • 文理和合譯本 - 我為爾懼、恐我為爾徒勞矣、○
  • 文理委辦譯本 - 我恐為爾徒勞矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為爾懼、恐我為爾徒勞矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我實為爾寒心深恐我於爾中所費之心神、皆屬徒勞耳。
  • Nueva Versión Internacional - Temo por ustedes, que tal vez me haya estado esforzando en vano.
  • 현대인의 성경 - 내가 여러분을 위해 수고한 것이 헛되지 않았나 걱정됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
  • Восточный перевод - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
  • リビングバイブル - そんなあなたがたが、気がかりでなりません。私があれほど、あなたがたのために一生懸命尽くしてきたのは、全部むだだったのでしょうか。
  • Nestle Aland 28 - φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - φοβοῦμαι ὑμᾶς, μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
  • Hoffnung für alle - Ich mache mir Sorgen um euch! Ist denn meine ganze Arbeit bei euch vergeblich gewesen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi lo ngại cho anh chị em. Tôi sợ rằng công lao khó nhọc của tôi hóa ra vô ích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าหวาดหวั่นแทนท่าน เกรงว่าที่ข้าพเจ้าบากบั่นทุ่มเทให้ท่านนั้นจะเปล่าประโยชน์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกรง​ว่า​ทุก​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ทำ​ไป​เพื่อ​ท่าน​จะ​ไร้​ประโยชน์
交叉引用
  • Philippiens 2:16 - en portant la Parole de vie. Ainsi, lorsque viendra le jour de Christ, vous serez mon titre de gloire : je n’aurai pas couru pour rien et ma peine n’aura pas été inutile.
  • 2 Corinthiens 12:20 - Car, je l’avoue, j’ai peur qu’à mon arrivée, je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous, de votre côté, vous me trouviez tout autre que vous le souhaitez. Je crains de découvrir de la discorde, des jalousies, de la colère, des rivalités, des médisances, des commérages, de l’orgueil et des désordres.
  • 2 Corinthiens 12:21 - Oui, j’ai peur qu’à mon arrivée, Dieu me réserve encore des expériences humiliantes parmi vous, je crains d’avoir à pleurer sur plusieurs qui ont péché auparavant et ne se sont pas détournés de leurs pratiques dégradantes, de la débauche et de l’inconduite dans lesquelles ils ont vécu.
  • 1 Corinthiens 15:58 - C’est pourquoi, mes chers frères et sœurs, soyez fermes, ne vous laissez pas ébranler, travaillez sans relâche pour le Seigneur, sachant que la peine que vous vous donnez au service du Seigneur n’est pas inutile.
  • Esaïe 49:4 - Cependant, moi, j’ai dit : « Je me suis fatigué pour rien, c’est inutilement, ╵oui, c’est en pure perte, ╵que j’ai usé mes forces… Mais l’Eternel me fera droit et il tient en réserve ╵ma récompense. »
  • Actes 16:6 - Ils traversèrent la Galatie phrygienne parce que le Saint-Esprit les avait empêchés d’annoncer la Parole dans la province d’Asie .
  • Galates 5:2 - Moi, Paul, je vous le déclare : si vous vous faites circoncire, Christ ne vous sera plus d’aucune utilité.
  • Galates 5:3 - Et je l’affirme une fois encore : tout homme qui se fait circoncire est tenu d’accomplir la Loi tout entière.
  • Galates 5:4 - Vous qui cherchez à être déclarés justes par Dieu en accomplissant la Loi, vous êtes séparés de Christ : vous n’êtes plus sous le régime de la grâce.
  • Galates 4:20 - Je voudrais tellement être au milieu de vous en ce moment et vous parler sur un autre ton. Car je ne sais plus que penser à votre sujet.
  • 2 Corinthiens 11:2 - Car je brûle pour vous d’un amour qui vient de Dieu lui-même. Je vous ai, en effet, fiancés à un seul époux pour vous présenter à Christ comme une jeune fille pure.
  • 2 Corinthiens 11:3 - Or, j’ai bien peur que vous laissiez votre esprit se corrompre et se détourner de votre attachement sincère et pur à Christ, comme Eve s’est laissé séduire par le mensonge « tortueux » du serpent.
  • Galates 2:2 - J’ai fait ce voyage pour obéir à une révélation divine. J’y ai exposé l’Evangile que j’annonce parmi les non-Juifs, je l’ai exposé dans un entretien particulier à ceux qui sont les plus considérés. Car je ne voulais pas que tout mon travail passé et futur soit compromis.
  • 1 Thessaloniciens 3:5 - Ainsi, ne pouvant supporter d’attendre davantage, j’ai envoyé Timothée pour prendre des nouvelles de votre foi. Je craignais que le Tentateur ne vous ait éprouvés au point de réduire à néant tout notre travail.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! je crains fort que toute la peine que je me suis donnée pour vous ait été inutile.
  • 新标点和合本 - 我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为你们担心,惟恐我在你们身上是枉费工夫了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为你们担心,惟恐我在你们身上是枉费工夫了。
  • 当代译本 - 我真担心我在你们身上的一番心血都枉费了。
  • 圣经新译本 - 我为你们担心,恐怕我在你们身上的劳苦是白费了。
  • 中文标准译本 - 我替你们担心,恐怕我为你们的劳苦毫无意义了。
  • 现代标点和合本 - 我为你们害怕,唯恐我在你们身上是枉费了工夫。
  • 和合本(拼音版) - 我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
  • New International Version - I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.
  • New International Reader's Version - I am afraid for you. I am afraid that somehow I have wasted my efforts on you.
  • English Standard Version - I am afraid I may have labored over you in vain.
  • New Living Translation - I fear for you. Perhaps all my hard work with you was for nothing.
  • Christian Standard Bible - I am fearful for you, that perhaps my labor for you has been wasted.
  • New American Standard Bible - I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.
  • New King James Version - I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.
  • Amplified Bible - I fear for you, that perhaps I have labored [to the point of exhaustion] over you in vain.
  • American Standard Version - I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
  • King James Version - I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
  • New English Translation - I fear for you that my work for you may have been in vain.
  • World English Bible - I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
  • 新標點和合本 - 我為你們害怕,惟恐我在你們身上是枉費了工夫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為你們擔心,惟恐我在你們身上是枉費工夫了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為你們擔心,惟恐我在你們身上是枉費工夫了。
  • 當代譯本 - 我真擔心我在你們身上的一番心血都枉費了。
  • 聖經新譯本 - 我為你們擔心,恐怕我在你們身上的勞苦是白費了。
  • 呂振中譯本 - 我替你們害怕,恐怕我在你們身上所勞苦的是枉費了。
  • 中文標準譯本 - 我替你們擔心,恐怕我為你們的勞苦毫無意義了。
  • 現代標點和合本 - 我為你們害怕,唯恐我在你們身上是枉費了工夫。
  • 文理和合譯本 - 我為爾懼、恐我為爾徒勞矣、○
  • 文理委辦譯本 - 我恐為爾徒勞矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為爾懼、恐我為爾徒勞矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我實為爾寒心深恐我於爾中所費之心神、皆屬徒勞耳。
  • Nueva Versión Internacional - Temo por ustedes, que tal vez me haya estado esforzando en vano.
  • 현대인의 성경 - 내가 여러분을 위해 수고한 것이 헛되지 않았나 걱정됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
  • Восточный перевод - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
  • リビングバイブル - そんなあなたがたが、気がかりでなりません。私があれほど、あなたがたのために一生懸命尽くしてきたのは、全部むだだったのでしょうか。
  • Nestle Aland 28 - φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - φοβοῦμαι ὑμᾶς, μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
  • Hoffnung für alle - Ich mache mir Sorgen um euch! Ist denn meine ganze Arbeit bei euch vergeblich gewesen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi lo ngại cho anh chị em. Tôi sợ rằng công lao khó nhọc của tôi hóa ra vô ích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าหวาดหวั่นแทนท่าน เกรงว่าที่ข้าพเจ้าบากบั่นทุ่มเทให้ท่านนั้นจะเปล่าประโยชน์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกรง​ว่า​ทุก​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ทำ​ไป​เพื่อ​ท่าน​จะ​ไร้​ประโยชน์
  • Philippiens 2:16 - en portant la Parole de vie. Ainsi, lorsque viendra le jour de Christ, vous serez mon titre de gloire : je n’aurai pas couru pour rien et ma peine n’aura pas été inutile.
  • 2 Corinthiens 12:20 - Car, je l’avoue, j’ai peur qu’à mon arrivée, je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous, de votre côté, vous me trouviez tout autre que vous le souhaitez. Je crains de découvrir de la discorde, des jalousies, de la colère, des rivalités, des médisances, des commérages, de l’orgueil et des désordres.
  • 2 Corinthiens 12:21 - Oui, j’ai peur qu’à mon arrivée, Dieu me réserve encore des expériences humiliantes parmi vous, je crains d’avoir à pleurer sur plusieurs qui ont péché auparavant et ne se sont pas détournés de leurs pratiques dégradantes, de la débauche et de l’inconduite dans lesquelles ils ont vécu.
  • 1 Corinthiens 15:58 - C’est pourquoi, mes chers frères et sœurs, soyez fermes, ne vous laissez pas ébranler, travaillez sans relâche pour le Seigneur, sachant que la peine que vous vous donnez au service du Seigneur n’est pas inutile.
  • Esaïe 49:4 - Cependant, moi, j’ai dit : « Je me suis fatigué pour rien, c’est inutilement, ╵oui, c’est en pure perte, ╵que j’ai usé mes forces… Mais l’Eternel me fera droit et il tient en réserve ╵ma récompense. »
  • Actes 16:6 - Ils traversèrent la Galatie phrygienne parce que le Saint-Esprit les avait empêchés d’annoncer la Parole dans la province d’Asie .
  • Galates 5:2 - Moi, Paul, je vous le déclare : si vous vous faites circoncire, Christ ne vous sera plus d’aucune utilité.
  • Galates 5:3 - Et je l’affirme une fois encore : tout homme qui se fait circoncire est tenu d’accomplir la Loi tout entière.
  • Galates 5:4 - Vous qui cherchez à être déclarés justes par Dieu en accomplissant la Loi, vous êtes séparés de Christ : vous n’êtes plus sous le régime de la grâce.
  • Galates 4:20 - Je voudrais tellement être au milieu de vous en ce moment et vous parler sur un autre ton. Car je ne sais plus que penser à votre sujet.
  • 2 Corinthiens 11:2 - Car je brûle pour vous d’un amour qui vient de Dieu lui-même. Je vous ai, en effet, fiancés à un seul époux pour vous présenter à Christ comme une jeune fille pure.
  • 2 Corinthiens 11:3 - Or, j’ai bien peur que vous laissiez votre esprit se corrompre et se détourner de votre attachement sincère et pur à Christ, comme Eve s’est laissé séduire par le mensonge « tortueux » du serpent.
  • Galates 2:2 - J’ai fait ce voyage pour obéir à une révélation divine. J’y ai exposé l’Evangile que j’annonce parmi les non-Juifs, je l’ai exposé dans un entretien particulier à ceux qui sont les plus considérés. Car je ne voulais pas que tout mon travail passé et futur soit compromis.
  • 1 Thessaloniciens 3:5 - Ainsi, ne pouvant supporter d’attendre davantage, j’ai envoyé Timothée pour prendre des nouvelles de votre foi. Je craignais que le Tentateur ne vous ait éprouvés au point de réduire à néant tout notre travail.
圣经
资源
计划
奉献