逐节对照
- 新標點和合本 - 所以,你們要知道:那以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。
- 新标点和合本 - 所以,你们要知道:那以信为本的人,就是亚伯拉罕的子孙。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们知道:有信心的人才是亚伯拉罕的子孙。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们知道:有信心的人才是亚伯拉罕的子孙。
- 当代译本 - 因此,你们要明白,那些信的人才是亚伯拉罕的子孙。
- 圣经新译本 - 所以你们要知道,有信心的人,就是亚伯拉罕的子孙。
- 中文标准译本 - 因此你们应当知道:那些本于信的,他们才是亚伯拉罕的子孙。
- 现代标点和合本 - 所以你们要知道:那以信为本的人,就是亚伯拉罕的子孙。
- 和合本(拼音版) - 所以你们要知道,那以信为本的人,就是亚伯拉罕的子孙。
- New International Version - Understand, then, that those who have faith are children of Abraham.
- New International Reader's Version - So you see, those who have faith are children of Abraham.
- English Standard Version - Know then that it is those of faith who are the sons of Abraham.
- New Living Translation - The real children of Abraham, then, are those who put their faith in God.
- The Message - Is it not obvious to you that persons who put their trust in Christ (not persons who put their trust in the law!) are like Abraham: children of faith? It was all laid out beforehand in Scripture that God would set things right with non-Jews by faith. Scripture anticipated this in the promise to Abraham: “All nations will be blessed in you.”
- Christian Standard Bible - You know, then, that those who have faith, these are Abraham’s sons.
- New American Standard Bible - Therefore, recognize that it is those who are of faith who are sons of Abraham.
- New King James Version - Therefore know that only those who are of faith are sons of Abraham.
- Amplified Bible - So understand that it is the people who live by faith [with confidence in the power and goodness of God] who are [the true] sons of Abraham.
- American Standard Version - Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham.
- King James Version - Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
- New English Translation - so then, understand that those who believe are the sons of Abraham.
- World English Bible - Know therefore that those who are of faith are children of Abraham.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們知道:有信心的人才是亞伯拉罕的子孫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們知道:有信心的人才是亞伯拉罕的子孫。
- 當代譯本 - 因此,你們要明白,那些信的人才是亞伯拉罕的子孫。
- 聖經新譯本 - 所以你們要知道,有信心的人,就是亞伯拉罕的子孫。
- 呂振中譯本 - 所以你們要知道,以信為本的人才是 亞伯拉罕 的子孫。
- 中文標準譯本 - 因此你們應當知道:那些本於信的,他們才是亞伯拉罕的子孫。
- 現代標點和合本 - 所以你們要知道:那以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。
- 文理和合譯本 - 爾宜知之、凡由乎信者、乃亞伯拉罕之裔也、
- 文理委辦譯本 - 可知凡信主者、亞伯拉罕裔也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹可知凡信主者、乃 亞伯拉罕 之裔也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應知凡有信德者、皆屬 亞伯漢 之子孫。
- Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, sepan que los descendientes de Abraham son aquellos que viven por la fe.
- 현대인의 성경 - 그러므로 믿음을 가진 사람들만이 진정한 아브라함의 후손이 된다는 것을 아십시오.
- Новый Русский Перевод - Так поймите же, что те, кто верит, – сыны Авраама!
- Восточный перевод - Так поймите же, что те, кто верит, – сыны Ибрахима!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так поймите же, что те, кто верит, – сыны Ибрахима!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так поймите же, что те, кто верит, – сыны Иброхима!
- La Bible du Semeur 2015 - Comprenez-le donc : seuls ceux qui placent leur confiance en Dieu sont les fils et les filles d’Abraham.
- リビングバイブル - このことから、心から神に信頼する人はだれでも、アブラハムの真の子孫となることができるのです。
- Nestle Aland 28 - γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραὰμ.
- Nova Versão Internacional - Estejam certos, portanto, de que os que são da fé é que são filhos de Abraão.
- Hoffnung für alle - Das bedeutet doch: Die wirklichen Nachkommen von Abraham sind alle, die glauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất nhiên người nào tin Chúa cũng được coi là công chính như Áp-ra-ham.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงเข้าใจเถิดว่าคนที่เชื่อก็เป็นวงศ์วานของอับราฮัม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ท่านจงเข้าใจด้วยว่า ผู้ที่เชื่อเป็นบุตรของอับราฮัม
交叉引用
- 路加福音 21:31 - 這樣,你們看見這些事漸漸地成就,也該曉得神的國近了。
- 希伯來書 13:23 - 你們該知道,我們的兄弟提摩太已經釋放了;他若快來,我必同他去見你們。
- 路加福音 19:9 - 耶穌說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
- 羅馬書 4:11 - 並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義;
- 羅馬書 4:12 - 又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信之蹤跡去行的人。
- 羅馬書 4:13 - 因為神應許亞伯拉罕和他後裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的義。
- 羅馬書 4:14 - 若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。
- 羅馬書 4:15 - 因為律法是惹動忿怒的(或譯:叫人受刑的);哪裏沒有律法,那裏就沒有過犯。
- 羅馬書 4:16 - 所以人得為後嗣是本乎信,因此就屬乎恩,叫應許定然歸給一切後裔;不但歸給那屬乎律法的,也歸給那效法亞伯拉罕之信的。
- 約翰福音 8:39 - 他們說:「我們的父就是亞伯拉罕。」耶穌說:「你們若是亞伯拉罕的兒子,就必行亞伯拉罕所行的事。
- 羅馬書 4:24 - 也是為我們將來得算為義之人寫的,就是我們這信神使我們的主耶穌從死裏復活的人。
- 羅馬書 9:7 - 也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;惟獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
- 羅馬書 9:8 - 這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,惟獨那應許的兒女才算是後裔。
- 加拉太書 3:26 - 所以,你們因信基督耶穌都是神的兒子。
- 加拉太書 3:27 - 你們受洗歸入基督的都是披戴基督了。
- 加拉太書 3:28 - 並不分猶太人、希臘人,自主的、為奴的,或男或女,因為你們在基督耶穌裏都成為一了。
- 加拉太書 3:29 - 你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照着應許承受產業的了。
- 詩篇 100:3 - 你們當曉得耶和華是神! 我們是他造的,也是屬他的; 我們是他的民,也是他草場的羊。
- 加拉太書 3:9 - 可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。