逐节对照
- 环球圣经译本 - 你们是这样的无知吗?你们既然靠圣灵开始,难道现在又要靠肉体成全吗?
- 新标点和合本 - 你们既靠圣灵入门,如今还靠肉身成全吗?你们是这样的无知吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们既然以圣灵开始,如今竟要以肉身终结吗?你们是这样的无知吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你们既然以圣灵开始,如今竟要以肉身终结吗?你们是这样的无知吗?
- 当代译本 - 你们既然靠圣灵开始了基督徒的生活,现在却想靠肉体达到纯全吗?你们就这么无知吗?
- 圣经新译本 - 你们是这样的无知吗?你们既然靠着圣灵开始,现在还要靠着肉体成全吗?
- 中文标准译本 - 你们是这样的无知吗?你们以圣灵开始,现在却要以肉体完成吗?
- 现代标点和合本 - 你们既靠圣灵入门,如今还靠肉身成全吗?你们是这样的无知吗?
- 和合本(拼音版) - 你们既靠圣灵入门,如今还靠肉身成全吗?你们是这样的无知吗?
- New International Version - Are you so foolish? After beginning by means of the Spirit, are you now trying to finish by means of the flesh?
- New International Reader's Version - Are you so foolish? You began by the Holy Spirit. Are you now trying to finish God’s work in you by your own strength?
- English Standard Version - Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh?
- New Living Translation - How foolish can you be? After starting your new lives in the Spirit, why are you now trying to become perfect by your own human effort?
- Christian Standard Bible - Are you so foolish? After beginning by the Spirit, are you now finishing by the flesh?
- New American Standard Bible - Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh?
- New King James Version - Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now being made perfect by the flesh?
- Amplified Bible - Are you so foolish and senseless? Having begun [your new life by faith] with the Spirit, are you now being perfected and reaching spiritual maturity by the flesh [that is, by your own works and efforts to keep the Law]?
- American Standard Version - Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh?
- King James Version - Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
- New English Translation - Are you so foolish? Although you began with the Spirit, are you now trying to finish by human effort?
- World English Bible - Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed in the flesh?
- 新標點和合本 - 你們既靠聖靈入門,如今還靠肉身成全嗎?你們是這樣的無知嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們既然以聖靈開始,如今竟要以肉身終結嗎?你們是這樣的無知嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們既然以聖靈開始,如今竟要以肉身終結嗎?你們是這樣的無知嗎?
- 當代譯本 - 你們既然靠聖靈開始了基督徒的生活,現在卻想靠肉體達到純全嗎?你們就這麼無知嗎?
- 環球聖經譯本 - 你們是這樣的無知嗎?你們既然靠聖靈開始,難道現在又要靠肉體成全嗎?
- 聖經新譯本 - 你們是這樣的無知嗎?你們既然靠著聖靈開始,現在還要靠著肉體成全嗎?
- 呂振中譯本 - 你們這麼無知啊?你們既以靈開始,如今倒以肉終結麼?
- 中文標準譯本 - 你們是這樣的無知嗎?你們以聖靈開始,現在卻要以肉體完成嗎?
- 現代標點和合本 - 你們既靠聖靈入門,如今還靠肉身成全嗎?你們是這樣的無知嗎?
- 文理和合譯本 - 爾若是之愚乎、始之以聖神、今成之以形軀乎、
- 文理委辦譯本 - 何爾竟如此之無知耶、始則受聖神、今乃以儀文終乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾始以聖神、今欲終以儀文、爾竟如此無知乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其以聖神始、而以形跡終乎?豈爾之冥頑不靈、一至於此乎?
- Nueva Versión Internacional - ¿Tan torpes son? Después de haber comenzado con el Espíritu, ¿pretenden ahora perfeccionarse con esfuerzos humanos?
- 현대인의 성경 - 여러분은 그렇게도 어리석습니까? 여러분은 성령으로 시작했다가 이제는 여러분 자신의 노력으로 완전해지려고 합니까?
- Новый Русский Перевод - Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями?
- Восточный перевод - Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями?
- La Bible du Semeur 2015 - Manquez-vous à ce point d’intelligence ? Après avoir commencé par l’Esprit de Dieu, est-ce en comptant sur les ressources de l’homme livré à lui-même que vous allez parvenir à la perfection ?
- リビングバイブル - とすると、信仰生活が聖霊によって始まったのに、どうして、律法を救いの条件とするのですか。
- Nestle Aland 28 - οὕτως ἀνόητοί ἐστε, ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως ἀνόητοί ἐστε? ἐναρξάμενοι Πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε?
- Nova Versão Internacional - Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio ?
- Hoffnung für alle - Wie könnt ihr nur so blind sein! Wollt ihr jetzt etwa aus eigener Kraft zu Ende führen, was Gottes Geist in euch begonnen hat?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao anh chị em dại dột thế? Đã bắt đầu nhờ Chúa Thánh Linh, nay anh chị em quay lại dùng sức riêng để trở thành người hoàn hảo hay sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านโง่เขลาปานนี้หรือ? หลังจากที่เริ่มต้นด้วยพระวิญญาณ บัดนี้ท่านกำลังพยายามบรรลุจุดหมายของท่านด้วยการขวนขวายของมนุษย์หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านโง่เขลาเช่นนั้นเชียวหรือ ท่านเริ่มต้นโดยพระวิญญาณ แล้วท่านพยายามจะบรรลุถึงเป้าหมายโดยความสามารถของมนุษย์อย่างนั้นหรือ
- Thai KJV - ท่านเขลาถึงเพียงนั้นทีเดียวหรือ เมื่อท่านเริ่มต้นด้วยพระวิญญาณแล้ว บัดนี้ท่านจะให้สำเร็จด้วยเนื้อหนังหรือ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทำไมคุณถึงโง่อย่างนี้ คุณได้เริ่มต้นชีวิตในพระคริสต์ด้วยพระวิญญาณ แล้วตอนนี้คุณคิดว่าคุณจะทำให้มันสำเร็จด้วยพลังอำนาจของคุณเองอย่างนั้นหรือ
- onav - أَإِلَى هَذَا الْحَدِّ أَنْتُمْ أَغْبِيَاءُ؟ أَبَعْدَمَا ابْتَدَأْتُمْ بِالرُّوحِ تُكَمَّلُونَ بِالْجَسَدِ؟
交叉引用
- 希伯来书 9:2 - 那里有一座搭建好的圣幕,这第一个圣幕叫作圣所,里面有灯台、桌子和呈献饼。
- 加拉太书 4:7 - 这样,你不再是奴仆,而是儿子;既然是儿子,就是那靠 神承受产业的了。
- 加拉太书 4:8 - 从前你们的确是因为不认识 神,所以给那些本质上不是 神的做奴仆;
- 加拉太书 4:9 - 但是现在你们既然认识了 神—更是已蒙 神认识—怎么又再次回到那些无能和贫乏的低级事物那里,情愿重新再做它们的奴仆呢?
- 加拉太书 4:10 - 你们竟然在严守日子、月份、节期、年份!
- 希伯来书 7:16 - 他成为祭司,不是按照律法上有关肉身血统的诫命,而是按照那不能毁坏的生命大能。
- 希伯来书 7:17 - 因为有圣经为他作证说: “你照著麦基洗德的模式, 永远做祭司。”
- 希伯来书 7:18 - 一方面,从前的诫命因为软弱无用就被废弃了—
- 希伯来书 7:19 - 因为律法从来没有使任何事物完美;另一方面,耶稣带来了更美好的盼望,我们藉著这盼望就可以亲近 神。
- 加拉太书 6:12 - 那些想在肉体上炫耀的人,他们强迫你们受割礼,只不过是为了避免自己因基督的十字架受迫害。
- 加拉太书 6:13 - 其实,那些受割礼的人自己也不遵守律法,反而想要你们受割礼,目的是要拿属于你们的肉体来夸口。
- 加拉太书 6:14 - 至于我,我绝不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架。藉著这十字架,对我来说,世界已经被钉在十字架上;对世界来说,我也已经被钉在十字架上。
- 希伯来书 9:9 - 这第一个圣幕是现今时代的预表,其实所献的礼物和祭物,都不能使敬拜的人在良心上得以完美。
- 希伯来书 9:10 - 这些只是关于饮食和种种洗净的礼仪,是在“更新的时候”来到之前,为肉体制定的规例。
- 加拉太书 5:4 - 你们这些人企图靠律法称义,与基督的关系就作废,从恩典坠落了。
- 加拉太书 5:5 - 至于我们,我们靠著圣灵,凭著信,热切期待所盼望的义。
- 加拉太书 5:6 - 因为在基督耶稣里,受割礼或不受割礼都无关重要,重要的是信心藉著爱发挥功效。
- 加拉太书 5:7 - 你们一向跑得很好,谁拦阻了你们,哄诱了你们不顺从真理呢?
- 加拉太书 5:8 - 这种哄诱不是出于那召你们的。