Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:3 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao anh chị em dại dột thế? Đã bắt đầu nhờ Chúa Thánh Linh, nay anh chị em quay lại dùng sức riêng để trở thành người hoàn hảo hay sao?
  • 新标点和合本 - 你们既靠圣灵入门,如今还靠肉身成全吗?你们是这样的无知吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们既然以圣灵开始,如今竟要以肉身终结吗?你们是这样的无知吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们既然以圣灵开始,如今竟要以肉身终结吗?你们是这样的无知吗?
  • 当代译本 - 你们既然靠圣灵开始了基督徒的生活,现在却想靠肉体达到纯全吗?你们就这么无知吗?
  • 圣经新译本 - 你们是这样的无知吗?你们既然靠着圣灵开始,现在还要靠着肉体成全吗?
  • 中文标准译本 - 你们是这样的无知吗?你们以圣灵开始,现在却要以肉体完成吗?
  • 现代标点和合本 - 你们既靠圣灵入门,如今还靠肉身成全吗?你们是这样的无知吗?
  • 和合本(拼音版) - 你们既靠圣灵入门,如今还靠肉身成全吗?你们是这样的无知吗?
  • New International Version - Are you so foolish? After beginning by means of the Spirit, are you now trying to finish by means of the flesh?
  • New International Reader's Version - Are you so foolish? You began by the Holy Spirit. Are you now trying to finish God’s work in you by your own strength?
  • English Standard Version - Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh?
  • New Living Translation - How foolish can you be? After starting your new lives in the Spirit, why are you now trying to become perfect by your own human effort?
  • Christian Standard Bible - Are you so foolish? After beginning by the Spirit, are you now finishing by the flesh?
  • New American Standard Bible - Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh?
  • New King James Version - Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now being made perfect by the flesh?
  • Amplified Bible - Are you so foolish and senseless? Having begun [your new life by faith] with the Spirit, are you now being perfected and reaching spiritual maturity by the flesh [that is, by your own works and efforts to keep the Law]?
  • American Standard Version - Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh?
  • King James Version - Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
  • New English Translation - Are you so foolish? Although you began with the Spirit, are you now trying to finish by human effort?
  • World English Bible - Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed in the flesh?
  • 新標點和合本 - 你們既靠聖靈入門,如今還靠肉身成全嗎?你們是這樣的無知嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們既然以聖靈開始,如今竟要以肉身終結嗎?你們是這樣的無知嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們既然以聖靈開始,如今竟要以肉身終結嗎?你們是這樣的無知嗎?
  • 當代譯本 - 你們既然靠聖靈開始了基督徒的生活,現在卻想靠肉體達到純全嗎?你們就這麼無知嗎?
  • 聖經新譯本 - 你們是這樣的無知嗎?你們既然靠著聖靈開始,現在還要靠著肉體成全嗎?
  • 呂振中譯本 - 你們這麼無知啊?你們既以靈開始,如今倒以肉終結麼?
  • 中文標準譯本 - 你們是這樣的無知嗎?你們以聖靈開始,現在卻要以肉體完成嗎?
  • 現代標點和合本 - 你們既靠聖靈入門,如今還靠肉身成全嗎?你們是這樣的無知嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾若是之愚乎、始之以聖神、今成之以形軀乎、
  • 文理委辦譯本 - 何爾竟如此之無知耶、始則受聖神、今乃以儀文終乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾始以聖神、今欲終以儀文、爾竟如此無知乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其以聖神始、而以形跡終乎?豈爾之冥頑不靈、一至於此乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Tan torpes son? Después de haber comenzado con el Espíritu, ¿pretenden ahora perfeccionarse con esfuerzos humanos?
  • 현대인의 성경 - 여러분은 그렇게도 어리석습니까? 여러분은 성령으로 시작했다가 이제는 여러분 자신의 노력으로 완전해지려고 합니까?
  • Новый Русский Перевод - Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями?
  • Восточный перевод - Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями?
  • La Bible du Semeur 2015 - Manquez-vous à ce point d’intelligence ? Après avoir commencé par l’Esprit de Dieu, est-ce en comptant sur les ressources de l’homme livré à lui-même que vous allez parvenir à la perfection  ?
  • リビングバイブル - とすると、信仰生活が聖霊によって始まったのに、どうして、律法を救いの条件とするのですか。
  • Nestle Aland 28 - οὕτως ἀνόητοί ἐστε, ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως ἀνόητοί ἐστε? ἐναρξάμενοι Πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε?
  • Nova Versão Internacional - Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio ?
  • Hoffnung für alle - Wie könnt ihr nur so blind sein! Wollt ihr jetzt etwa aus eigener Kraft zu Ende führen, was Gottes Geist in euch begonnen hat?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านโง่เขลาปานนี้หรือ? หลังจากที่เริ่มต้นด้วยพระวิญญาณ บัดนี้ท่านกำลังพยายามบรรลุจุดหมายของท่านด้วยการขวนขวายของมนุษย์หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​โง่เขลา​เช่น​นั้น​เชียว​หรือ ท่าน​เริ่ม​ต้น​โดย​พระ​วิญญาณ แล้ว​ท่าน​พยายาม​จะ​บรรลุ​ถึง​เป้าหมาย​โดย​ความ​สามารถ​ของ​มนุษย์​อย่าง​นั้น​หรือ
交叉引用
  • Hê-bơ-rơ 9:2 - Sau đó, Đền Tạm được dựng lên, gồm hai phần. Phần thứ nhất gọi là Nơi Thánh có đặt giá đèn và bàn để bánh trần thiết.
  • Ga-la-ti 4:7 - Như thế, chúng ta không còn làm nô lệ nữa, nhưng làm con Đức Chúa Trời. Đã là con, chúng ta cũng được thừa hưởng cơ nghiệp của Đức Chúa Trời.
  • Ga-la-ti 4:8 - Ngày trước, anh chị em không biết Đức Chúa Trời, nên đã làm nô lệ cho những thần linh giả tạo.
  • Ga-la-ti 4:9 - Ngày nay, anh chị em đã tìm gặp Đức Chúa Trời, hay đúng hơn Đức Chúa Trời đã tìm gặp anh chị em, sao anh chị em còn quay lại làm nô lệ cho những giáo lý rỗng tuếch, vô dụng ấy?
  • Ga-la-ti 4:10 - Anh chị em còn giữ ngày, tháng, mùa, năm làm gì?
  • Hê-bơ-rơ 7:16 - Thầy tế lễ này được tấn phong không theo luật lệ cổ truyền, nhưng do quyền năng của đời sống bất diệt.
  • Hê-bơ-rơ 7:17 - Vì Thánh Kinh chép: “Con làm Thầy Tế Lễ đời đời theo dòng Mên-chi-xê-đéc.”
  • Hê-bơ-rơ 7:18 - Luật lệ cổ truyền về chức tế lễ đã bị bãi bỏ vì suy yếu và vô hiệu.
  • Hê-bơ-rơ 7:19 - Luật pháp Môi-se cũng chẳng đem lại điều gì hoàn hảo. Nhưng hiện nay, chúng ta có niềm hy vọng cao cả hơn, nhờ đó chúng ta được đến gần Đức Chúa Trời.
  • Ga-la-ti 6:12 - Những người ép buộc anh em chịu cắt bì chỉ có một dụng ý: Họ chiều theo thị hiếu quần chúng, sợ bị khủng bố nếu họ nhìn nhận Chúa Cứu Thế hy sinh trên cây thập tự để cứu rỗi loài người.
  • Ga-la-ti 6:13 - Họ chịu cắt bì nhưng không vâng giữ luật pháp. Họ muốn ép anh em chịu cắt bì để khoe rằng anh em là môn đệ họ.
  • Ga-la-ti 6:14 - Riêng tôi không dám khoe khoang điều gì ngoài cây thập tự của Chúa Cứu Thế Giê-xu chúng ta. Nhờ cây thập tự ấy, tôi xem thế gian như đã bị đóng đinh, và thế gian coi tôi như đã chết.
  • Hê-bơ-rơ 9:9 - Điều này chứng tỏ lễ vật và sinh tế không thể hoàn toàn tẩy sạch lương tâm loài người.
  • Hê-bơ-rơ 9:10 - Vì giao ước cũ qui định các thức ăn uống, cách tẩy uế, nghi lễ, luật lệ phải thi hành cho đến kỳ Đức Chúa Trời cải cách toàn diện.
  • Ga-la-ti 5:4 - Một khi anh chị em muốn nhờ luật pháp để được cứu rỗi, anh chị em đã tự ly khai với Chúa Cứu Thế và đánh mất ơn phước của Đức Chúa Trời.
  • Ga-la-ti 5:5 - Tuy nhiên, nhờ Chúa Thánh Linh, chúng ta đầy tin tưởng, trông đợi những kết quả tốt đẹp mà người công chính có quyền hy vọng.
  • Ga-la-ti 5:6 - Một khi Chúa Cứu Thế Giê-xu đã ban cho chúng ta sự sống vĩnh cửu, chúng ta không cần quan tâm đến việc chịu cắt bì hay không, giữ luật pháp hay không. Điều quan trọng là hành động do tình yêu thương, để chứng tỏ đức tin mình.
  • Ga-la-ti 5:7 - Trước kia, anh chị em đã thẳng tiến trên đường theo Chúa. Nhưng ai đã ngăn chặn anh chị em, không cho anh chị em vâng theo chân lý?
  • Ga-la-ti 5:8 - Dĩ nhiên, Đức Chúa Trời không bảo ai làm điều ấy, vì Ngài đã cho anh chị em hưởng tự do trong Chúa Cứu Thế.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao anh chị em dại dột thế? Đã bắt đầu nhờ Chúa Thánh Linh, nay anh chị em quay lại dùng sức riêng để trở thành người hoàn hảo hay sao?
  • 新标点和合本 - 你们既靠圣灵入门,如今还靠肉身成全吗?你们是这样的无知吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们既然以圣灵开始,如今竟要以肉身终结吗?你们是这样的无知吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们既然以圣灵开始,如今竟要以肉身终结吗?你们是这样的无知吗?
  • 当代译本 - 你们既然靠圣灵开始了基督徒的生活,现在却想靠肉体达到纯全吗?你们就这么无知吗?
  • 圣经新译本 - 你们是这样的无知吗?你们既然靠着圣灵开始,现在还要靠着肉体成全吗?
  • 中文标准译本 - 你们是这样的无知吗?你们以圣灵开始,现在却要以肉体完成吗?
  • 现代标点和合本 - 你们既靠圣灵入门,如今还靠肉身成全吗?你们是这样的无知吗?
  • 和合本(拼音版) - 你们既靠圣灵入门,如今还靠肉身成全吗?你们是这样的无知吗?
  • New International Version - Are you so foolish? After beginning by means of the Spirit, are you now trying to finish by means of the flesh?
  • New International Reader's Version - Are you so foolish? You began by the Holy Spirit. Are you now trying to finish God’s work in you by your own strength?
  • English Standard Version - Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh?
  • New Living Translation - How foolish can you be? After starting your new lives in the Spirit, why are you now trying to become perfect by your own human effort?
  • Christian Standard Bible - Are you so foolish? After beginning by the Spirit, are you now finishing by the flesh?
  • New American Standard Bible - Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh?
  • New King James Version - Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now being made perfect by the flesh?
  • Amplified Bible - Are you so foolish and senseless? Having begun [your new life by faith] with the Spirit, are you now being perfected and reaching spiritual maturity by the flesh [that is, by your own works and efforts to keep the Law]?
  • American Standard Version - Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh?
  • King James Version - Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
  • New English Translation - Are you so foolish? Although you began with the Spirit, are you now trying to finish by human effort?
  • World English Bible - Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed in the flesh?
  • 新標點和合本 - 你們既靠聖靈入門,如今還靠肉身成全嗎?你們是這樣的無知嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們既然以聖靈開始,如今竟要以肉身終結嗎?你們是這樣的無知嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們既然以聖靈開始,如今竟要以肉身終結嗎?你們是這樣的無知嗎?
  • 當代譯本 - 你們既然靠聖靈開始了基督徒的生活,現在卻想靠肉體達到純全嗎?你們就這麼無知嗎?
  • 聖經新譯本 - 你們是這樣的無知嗎?你們既然靠著聖靈開始,現在還要靠著肉體成全嗎?
  • 呂振中譯本 - 你們這麼無知啊?你們既以靈開始,如今倒以肉終結麼?
  • 中文標準譯本 - 你們是這樣的無知嗎?你們以聖靈開始,現在卻要以肉體完成嗎?
  • 現代標點和合本 - 你們既靠聖靈入門,如今還靠肉身成全嗎?你們是這樣的無知嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾若是之愚乎、始之以聖神、今成之以形軀乎、
  • 文理委辦譯本 - 何爾竟如此之無知耶、始則受聖神、今乃以儀文終乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾始以聖神、今欲終以儀文、爾竟如此無知乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其以聖神始、而以形跡終乎?豈爾之冥頑不靈、一至於此乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Tan torpes son? Después de haber comenzado con el Espíritu, ¿pretenden ahora perfeccionarse con esfuerzos humanos?
  • 현대인의 성경 - 여러분은 그렇게도 어리석습니까? 여러분은 성령으로 시작했다가 이제는 여러분 자신의 노력으로 완전해지려고 합니까?
  • Новый Русский Перевод - Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями?
  • Восточный перевод - Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями?
  • La Bible du Semeur 2015 - Manquez-vous à ce point d’intelligence ? Après avoir commencé par l’Esprit de Dieu, est-ce en comptant sur les ressources de l’homme livré à lui-même que vous allez parvenir à la perfection  ?
  • リビングバイブル - とすると、信仰生活が聖霊によって始まったのに、どうして、律法を救いの条件とするのですか。
  • Nestle Aland 28 - οὕτως ἀνόητοί ἐστε, ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως ἀνόητοί ἐστε? ἐναρξάμενοι Πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε?
  • Nova Versão Internacional - Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio ?
  • Hoffnung für alle - Wie könnt ihr nur so blind sein! Wollt ihr jetzt etwa aus eigener Kraft zu Ende führen, was Gottes Geist in euch begonnen hat?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านโง่เขลาปานนี้หรือ? หลังจากที่เริ่มต้นด้วยพระวิญญาณ บัดนี้ท่านกำลังพยายามบรรลุจุดหมายของท่านด้วยการขวนขวายของมนุษย์หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​โง่เขลา​เช่น​นั้น​เชียว​หรือ ท่าน​เริ่ม​ต้น​โดย​พระ​วิญญาณ แล้ว​ท่าน​พยายาม​จะ​บรรลุ​ถึง​เป้าหมาย​โดย​ความ​สามารถ​ของ​มนุษย์​อย่าง​นั้น​หรือ
  • Hê-bơ-rơ 9:2 - Sau đó, Đền Tạm được dựng lên, gồm hai phần. Phần thứ nhất gọi là Nơi Thánh có đặt giá đèn và bàn để bánh trần thiết.
  • Ga-la-ti 4:7 - Như thế, chúng ta không còn làm nô lệ nữa, nhưng làm con Đức Chúa Trời. Đã là con, chúng ta cũng được thừa hưởng cơ nghiệp của Đức Chúa Trời.
  • Ga-la-ti 4:8 - Ngày trước, anh chị em không biết Đức Chúa Trời, nên đã làm nô lệ cho những thần linh giả tạo.
  • Ga-la-ti 4:9 - Ngày nay, anh chị em đã tìm gặp Đức Chúa Trời, hay đúng hơn Đức Chúa Trời đã tìm gặp anh chị em, sao anh chị em còn quay lại làm nô lệ cho những giáo lý rỗng tuếch, vô dụng ấy?
  • Ga-la-ti 4:10 - Anh chị em còn giữ ngày, tháng, mùa, năm làm gì?
  • Hê-bơ-rơ 7:16 - Thầy tế lễ này được tấn phong không theo luật lệ cổ truyền, nhưng do quyền năng của đời sống bất diệt.
  • Hê-bơ-rơ 7:17 - Vì Thánh Kinh chép: “Con làm Thầy Tế Lễ đời đời theo dòng Mên-chi-xê-đéc.”
  • Hê-bơ-rơ 7:18 - Luật lệ cổ truyền về chức tế lễ đã bị bãi bỏ vì suy yếu và vô hiệu.
  • Hê-bơ-rơ 7:19 - Luật pháp Môi-se cũng chẳng đem lại điều gì hoàn hảo. Nhưng hiện nay, chúng ta có niềm hy vọng cao cả hơn, nhờ đó chúng ta được đến gần Đức Chúa Trời.
  • Ga-la-ti 6:12 - Những người ép buộc anh em chịu cắt bì chỉ có một dụng ý: Họ chiều theo thị hiếu quần chúng, sợ bị khủng bố nếu họ nhìn nhận Chúa Cứu Thế hy sinh trên cây thập tự để cứu rỗi loài người.
  • Ga-la-ti 6:13 - Họ chịu cắt bì nhưng không vâng giữ luật pháp. Họ muốn ép anh em chịu cắt bì để khoe rằng anh em là môn đệ họ.
  • Ga-la-ti 6:14 - Riêng tôi không dám khoe khoang điều gì ngoài cây thập tự của Chúa Cứu Thế Giê-xu chúng ta. Nhờ cây thập tự ấy, tôi xem thế gian như đã bị đóng đinh, và thế gian coi tôi như đã chết.
  • Hê-bơ-rơ 9:9 - Điều này chứng tỏ lễ vật và sinh tế không thể hoàn toàn tẩy sạch lương tâm loài người.
  • Hê-bơ-rơ 9:10 - Vì giao ước cũ qui định các thức ăn uống, cách tẩy uế, nghi lễ, luật lệ phải thi hành cho đến kỳ Đức Chúa Trời cải cách toàn diện.
  • Ga-la-ti 5:4 - Một khi anh chị em muốn nhờ luật pháp để được cứu rỗi, anh chị em đã tự ly khai với Chúa Cứu Thế và đánh mất ơn phước của Đức Chúa Trời.
  • Ga-la-ti 5:5 - Tuy nhiên, nhờ Chúa Thánh Linh, chúng ta đầy tin tưởng, trông đợi những kết quả tốt đẹp mà người công chính có quyền hy vọng.
  • Ga-la-ti 5:6 - Một khi Chúa Cứu Thế Giê-xu đã ban cho chúng ta sự sống vĩnh cửu, chúng ta không cần quan tâm đến việc chịu cắt bì hay không, giữ luật pháp hay không. Điều quan trọng là hành động do tình yêu thương, để chứng tỏ đức tin mình.
  • Ga-la-ti 5:7 - Trước kia, anh chị em đã thẳng tiến trên đường theo Chúa. Nhưng ai đã ngăn chặn anh chị em, không cho anh chị em vâng theo chân lý?
  • Ga-la-ti 5:8 - Dĩ nhiên, Đức Chúa Trời không bảo ai làm điều ấy, vì Ngài đã cho anh chị em hưởng tự do trong Chúa Cứu Thế.
圣经
资源
计划
奉献