Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:3 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你们既然靠圣灵开始了基督徒的生活,现在却想靠肉体达到纯全吗?你们就这么无知吗?
  • 新标点和合本 - 你们既靠圣灵入门,如今还靠肉身成全吗?你们是这样的无知吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们既然以圣灵开始,如今竟要以肉身终结吗?你们是这样的无知吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们既然以圣灵开始,如今竟要以肉身终结吗?你们是这样的无知吗?
  • 圣经新译本 - 你们是这样的无知吗?你们既然靠着圣灵开始,现在还要靠着肉体成全吗?
  • 中文标准译本 - 你们是这样的无知吗?你们以圣灵开始,现在却要以肉体完成吗?
  • 现代标点和合本 - 你们既靠圣灵入门,如今还靠肉身成全吗?你们是这样的无知吗?
  • 和合本(拼音版) - 你们既靠圣灵入门,如今还靠肉身成全吗?你们是这样的无知吗?
  • New International Version - Are you so foolish? After beginning by means of the Spirit, are you now trying to finish by means of the flesh?
  • New International Reader's Version - Are you so foolish? You began by the Holy Spirit. Are you now trying to finish God’s work in you by your own strength?
  • English Standard Version - Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh?
  • New Living Translation - How foolish can you be? After starting your new lives in the Spirit, why are you now trying to become perfect by your own human effort?
  • Christian Standard Bible - Are you so foolish? After beginning by the Spirit, are you now finishing by the flesh?
  • New American Standard Bible - Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh?
  • New King James Version - Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now being made perfect by the flesh?
  • Amplified Bible - Are you so foolish and senseless? Having begun [your new life by faith] with the Spirit, are you now being perfected and reaching spiritual maturity by the flesh [that is, by your own works and efforts to keep the Law]?
  • American Standard Version - Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh?
  • King James Version - Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
  • New English Translation - Are you so foolish? Although you began with the Spirit, are you now trying to finish by human effort?
  • World English Bible - Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed in the flesh?
  • 新標點和合本 - 你們既靠聖靈入門,如今還靠肉身成全嗎?你們是這樣的無知嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們既然以聖靈開始,如今竟要以肉身終結嗎?你們是這樣的無知嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們既然以聖靈開始,如今竟要以肉身終結嗎?你們是這樣的無知嗎?
  • 當代譯本 - 你們既然靠聖靈開始了基督徒的生活,現在卻想靠肉體達到純全嗎?你們就這麼無知嗎?
  • 聖經新譯本 - 你們是這樣的無知嗎?你們既然靠著聖靈開始,現在還要靠著肉體成全嗎?
  • 呂振中譯本 - 你們這麼無知啊?你們既以靈開始,如今倒以肉終結麼?
  • 中文標準譯本 - 你們是這樣的無知嗎?你們以聖靈開始,現在卻要以肉體完成嗎?
  • 現代標點和合本 - 你們既靠聖靈入門,如今還靠肉身成全嗎?你們是這樣的無知嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾若是之愚乎、始之以聖神、今成之以形軀乎、
  • 文理委辦譯本 - 何爾竟如此之無知耶、始則受聖神、今乃以儀文終乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾始以聖神、今欲終以儀文、爾竟如此無知乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其以聖神始、而以形跡終乎?豈爾之冥頑不靈、一至於此乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Tan torpes son? Después de haber comenzado con el Espíritu, ¿pretenden ahora perfeccionarse con esfuerzos humanos?
  • 현대인의 성경 - 여러분은 그렇게도 어리석습니까? 여러분은 성령으로 시작했다가 이제는 여러분 자신의 노력으로 완전해지려고 합니까?
  • Новый Русский Перевод - Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями?
  • Восточный перевод - Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями?
  • La Bible du Semeur 2015 - Manquez-vous à ce point d’intelligence ? Après avoir commencé par l’Esprit de Dieu, est-ce en comptant sur les ressources de l’homme livré à lui-même que vous allez parvenir à la perfection  ?
  • リビングバイブル - とすると、信仰生活が聖霊によって始まったのに、どうして、律法を救いの条件とするのですか。
  • Nestle Aland 28 - οὕτως ἀνόητοί ἐστε, ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως ἀνόητοί ἐστε? ἐναρξάμενοι Πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε?
  • Nova Versão Internacional - Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio ?
  • Hoffnung für alle - Wie könnt ihr nur so blind sein! Wollt ihr jetzt etwa aus eigener Kraft zu Ende führen, was Gottes Geist in euch begonnen hat?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao anh chị em dại dột thế? Đã bắt đầu nhờ Chúa Thánh Linh, nay anh chị em quay lại dùng sức riêng để trở thành người hoàn hảo hay sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านโง่เขลาปานนี้หรือ? หลังจากที่เริ่มต้นด้วยพระวิญญาณ บัดนี้ท่านกำลังพยายามบรรลุจุดหมายของท่านด้วยการขวนขวายของมนุษย์หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​โง่เขลา​เช่น​นั้น​เชียว​หรือ ท่าน​เริ่ม​ต้น​โดย​พระ​วิญญาณ แล้ว​ท่าน​พยายาม​จะ​บรรลุ​ถึง​เป้าหมาย​โดย​ความ​สามารถ​ของ​มนุษย์​อย่าง​นั้น​หรือ
交叉引用
  • 希伯来书 9:2 - 建成后的圣幕共分两间,外面的一间称为圣所,里面摆设了灯台、桌子和供饼。
  • 加拉太书 4:7 - 由此可见,你们从今以后不再是奴仆,而是儿女。既然身为儿女,就可以靠着上帝成为产业继承人。
  • 加拉太书 4:8 - 从前,你们不认识上帝,做那些假神的奴隶。
  • 加拉太书 4:9 - 现在,你们既然认识了上帝,或者更应该说是上帝认识了你们,为什么还要回到那些脆弱无用的基本规条之下,甘愿再做它们的奴隶呢?
  • 加拉太书 4:10 - 你们竟然还在拘守什么日子、月份、节期和年份!
  • 希伯来书 7:17 - 因为有一处经文为祂做见证说:“你照麦基洗德的模式永远做祭司。”
  • 希伯来书 7:18 - 以前的条例由于本身的弱点和无用被废除了,
  • 希伯来书 7:19 - 因为律法并没有使什么变得纯全。但如今有了一个更美好的盼望,我们凭这个盼望来到上帝面前。
  • 加拉太书 6:12 - 那些想做表面工夫的人才勉强你们接受割礼,他们无非是怕为基督的十字架受迫害。
  • 加拉太书 6:13 - 那些接受割礼的人自己也不能遵行律法。他们要你们接受割礼,无非是想借着你们的肉体夸耀。
  • 加拉太书 6:14 - 至于我自己,我绝不夸耀别的,只夸耀我们主耶稣基督的十字架。因为对我来说,世上的一切都已经被钉在十字架上;对这世界来说,我已经被钉在十字架上。
  • 希伯来书 9:9 - 这件事是一个象征,告诉现今的世代:所献的礼物和祭物都不能使敬拜的人良心纯全,
  • 希伯来书 9:10 - 因为这些不过是关于饮食和各种洁净礼仪的外在规条,等新秩序的时代一到,便不再有效了。
  • 加拉太书 5:4 - 你们若想靠遵行律法被称为义人,就与基督隔绝了,并且离开了上帝的恩典。
  • 加拉太书 5:5 - 但我们要靠着圣灵,凭信心热切等候所盼望的义。
  • 加拉太书 5:6 - 因为在基督耶稣里,受不受割礼根本无关紧要,借着爱表现出来的信心才至关重要。
  • 加拉太书 5:7 - 你们本来在信心的路上一直跑得很好。现在是谁拦阻了你们,叫你们不再信从真理呢?
  • 加拉太书 5:8 - 这种劝导当然不是出于呼召你们的上帝!
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你们既然靠圣灵开始了基督徒的生活,现在却想靠肉体达到纯全吗?你们就这么无知吗?
  • 新标点和合本 - 你们既靠圣灵入门,如今还靠肉身成全吗?你们是这样的无知吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们既然以圣灵开始,如今竟要以肉身终结吗?你们是这样的无知吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们既然以圣灵开始,如今竟要以肉身终结吗?你们是这样的无知吗?
  • 圣经新译本 - 你们是这样的无知吗?你们既然靠着圣灵开始,现在还要靠着肉体成全吗?
  • 中文标准译本 - 你们是这样的无知吗?你们以圣灵开始,现在却要以肉体完成吗?
  • 现代标点和合本 - 你们既靠圣灵入门,如今还靠肉身成全吗?你们是这样的无知吗?
  • 和合本(拼音版) - 你们既靠圣灵入门,如今还靠肉身成全吗?你们是这样的无知吗?
  • New International Version - Are you so foolish? After beginning by means of the Spirit, are you now trying to finish by means of the flesh?
  • New International Reader's Version - Are you so foolish? You began by the Holy Spirit. Are you now trying to finish God’s work in you by your own strength?
  • English Standard Version - Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh?
  • New Living Translation - How foolish can you be? After starting your new lives in the Spirit, why are you now trying to become perfect by your own human effort?
  • Christian Standard Bible - Are you so foolish? After beginning by the Spirit, are you now finishing by the flesh?
  • New American Standard Bible - Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh?
  • New King James Version - Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now being made perfect by the flesh?
  • Amplified Bible - Are you so foolish and senseless? Having begun [your new life by faith] with the Spirit, are you now being perfected and reaching spiritual maturity by the flesh [that is, by your own works and efforts to keep the Law]?
  • American Standard Version - Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh?
  • King James Version - Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
  • New English Translation - Are you so foolish? Although you began with the Spirit, are you now trying to finish by human effort?
  • World English Bible - Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed in the flesh?
  • 新標點和合本 - 你們既靠聖靈入門,如今還靠肉身成全嗎?你們是這樣的無知嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們既然以聖靈開始,如今竟要以肉身終結嗎?你們是這樣的無知嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們既然以聖靈開始,如今竟要以肉身終結嗎?你們是這樣的無知嗎?
  • 當代譯本 - 你們既然靠聖靈開始了基督徒的生活,現在卻想靠肉體達到純全嗎?你們就這麼無知嗎?
  • 聖經新譯本 - 你們是這樣的無知嗎?你們既然靠著聖靈開始,現在還要靠著肉體成全嗎?
  • 呂振中譯本 - 你們這麼無知啊?你們既以靈開始,如今倒以肉終結麼?
  • 中文標準譯本 - 你們是這樣的無知嗎?你們以聖靈開始,現在卻要以肉體完成嗎?
  • 現代標點和合本 - 你們既靠聖靈入門,如今還靠肉身成全嗎?你們是這樣的無知嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾若是之愚乎、始之以聖神、今成之以形軀乎、
  • 文理委辦譯本 - 何爾竟如此之無知耶、始則受聖神、今乃以儀文終乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾始以聖神、今欲終以儀文、爾竟如此無知乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其以聖神始、而以形跡終乎?豈爾之冥頑不靈、一至於此乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Tan torpes son? Después de haber comenzado con el Espíritu, ¿pretenden ahora perfeccionarse con esfuerzos humanos?
  • 현대인의 성경 - 여러분은 그렇게도 어리석습니까? 여러분은 성령으로 시작했다가 이제는 여러분 자신의 노력으로 완전해지려고 합니까?
  • Новый Русский Перевод - Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями?
  • Восточный перевод - Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями?
  • La Bible du Semeur 2015 - Manquez-vous à ce point d’intelligence ? Après avoir commencé par l’Esprit de Dieu, est-ce en comptant sur les ressources de l’homme livré à lui-même que vous allez parvenir à la perfection  ?
  • リビングバイブル - とすると、信仰生活が聖霊によって始まったのに、どうして、律法を救いの条件とするのですか。
  • Nestle Aland 28 - οὕτως ἀνόητοί ἐστε, ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως ἀνόητοί ἐστε? ἐναρξάμενοι Πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε?
  • Nova Versão Internacional - Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio ?
  • Hoffnung für alle - Wie könnt ihr nur so blind sein! Wollt ihr jetzt etwa aus eigener Kraft zu Ende führen, was Gottes Geist in euch begonnen hat?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao anh chị em dại dột thế? Đã bắt đầu nhờ Chúa Thánh Linh, nay anh chị em quay lại dùng sức riêng để trở thành người hoàn hảo hay sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านโง่เขลาปานนี้หรือ? หลังจากที่เริ่มต้นด้วยพระวิญญาณ บัดนี้ท่านกำลังพยายามบรรลุจุดหมายของท่านด้วยการขวนขวายของมนุษย์หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​โง่เขลา​เช่น​นั้น​เชียว​หรือ ท่าน​เริ่ม​ต้น​โดย​พระ​วิญญาณ แล้ว​ท่าน​พยายาม​จะ​บรรลุ​ถึง​เป้าหมาย​โดย​ความ​สามารถ​ของ​มนุษย์​อย่าง​นั้น​หรือ
  • 希伯来书 9:2 - 建成后的圣幕共分两间,外面的一间称为圣所,里面摆设了灯台、桌子和供饼。
  • 加拉太书 4:7 - 由此可见,你们从今以后不再是奴仆,而是儿女。既然身为儿女,就可以靠着上帝成为产业继承人。
  • 加拉太书 4:8 - 从前,你们不认识上帝,做那些假神的奴隶。
  • 加拉太书 4:9 - 现在,你们既然认识了上帝,或者更应该说是上帝认识了你们,为什么还要回到那些脆弱无用的基本规条之下,甘愿再做它们的奴隶呢?
  • 加拉太书 4:10 - 你们竟然还在拘守什么日子、月份、节期和年份!
  • 希伯来书 7:17 - 因为有一处经文为祂做见证说:“你照麦基洗德的模式永远做祭司。”
  • 希伯来书 7:18 - 以前的条例由于本身的弱点和无用被废除了,
  • 希伯来书 7:19 - 因为律法并没有使什么变得纯全。但如今有了一个更美好的盼望,我们凭这个盼望来到上帝面前。
  • 加拉太书 6:12 - 那些想做表面工夫的人才勉强你们接受割礼,他们无非是怕为基督的十字架受迫害。
  • 加拉太书 6:13 - 那些接受割礼的人自己也不能遵行律法。他们要你们接受割礼,无非是想借着你们的肉体夸耀。
  • 加拉太书 6:14 - 至于我自己,我绝不夸耀别的,只夸耀我们主耶稣基督的十字架。因为对我来说,世上的一切都已经被钉在十字架上;对这世界来说,我已经被钉在十字架上。
  • 希伯来书 9:9 - 这件事是一个象征,告诉现今的世代:所献的礼物和祭物都不能使敬拜的人良心纯全,
  • 希伯来书 9:10 - 因为这些不过是关于饮食和各种洁净礼仪的外在规条,等新秩序的时代一到,便不再有效了。
  • 加拉太书 5:4 - 你们若想靠遵行律法被称为义人,就与基督隔绝了,并且离开了上帝的恩典。
  • 加拉太书 5:5 - 但我们要靠着圣灵,凭信心热切等候所盼望的义。
  • 加拉太书 5:6 - 因为在基督耶稣里,受不受割礼根本无关紧要,借着爱表现出来的信心才至关重要。
  • 加拉太书 5:7 - 你们本来在信心的路上一直跑得很好。现在是谁拦阻了你们,叫你们不再信从真理呢?
  • 加拉太书 5:8 - 这种劝导当然不是出于呼召你们的上帝!
圣经
资源
计划
奉献