Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:29 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你们若属于基督,就是亚伯拉罕的子孙,并且按照上帝的应许是产业继承人。
  • 新标点和合本 - 你们既属乎基督,就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许承受产业的了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然你们属于基督,你们就是亚伯拉罕的子孙,是照着应许承受产业的了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然你们属于基督,你们就是亚伯拉罕的子孙,是照着应许承受产业的了。
  • 圣经新译本 - 如果你们属于基督,就是亚伯拉罕的后裔,是按照应许承受产业的了。
  • 中文标准译本 - 而且,如果你们属于基督,你们就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许的继承人。
  • 现代标点和合本 - 你们既属乎基督,就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许承受产业的了。
  • 和合本(拼音版) - 你们既属乎基督,就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许承受产业的了。
  • New International Version - If you belong to Christ, then you are Abraham’s seed, and heirs according to the promise.
  • New International Reader's Version - You who belong to Christ are Abraham’s seed. So you will receive what God has promised.
  • English Standard Version - And if you are Christ’s, then you are Abraham’s offspring, heirs according to promise.
  • New Living Translation - And now that you belong to Christ, you are the true children of Abraham. You are his heirs, and God’s promise to Abraham belongs to you.
  • Christian Standard Bible - And if you belong to Christ, then you are Abraham’s seed, heirs according to the promise.
  • New American Standard Bible - And if you belong to Christ, then you are Abraham’s descendants, heirs according to promise.
  • New King James Version - And if you are Christ’s, then you are Abraham’s seed, and heirs according to the promise.
  • Amplified Bible - And if you belong to Christ [if you are in Him], then you are Abraham’s descendants, and [spiritual] heirs according to [God’s] promise.
  • American Standard Version - And if ye are Christ’s, then are ye Abraham’s seed, heirs according to promise.
  • King James Version - And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
  • New English Translation - And if you belong to Christ, then you are Abraham’s descendants, heirs according to the promise.
  • World English Bible - If you are Christ’s, then you are Abraham’s offspring and heirs according to promise.
  • 新標點和合本 - 你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照着應許承受產業的了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然你們屬於基督,你們就是亞伯拉罕的子孫,是照着應許承受產業的了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然你們屬於基督,你們就是亞伯拉罕的子孫,是照着應許承受產業的了。
  • 當代譯本 - 你們若屬於基督,就是亞伯拉罕的子孫,並且按照上帝的應許是產業繼承人。
  • 聖經新譯本 - 如果你們屬於基督,就是亞伯拉罕的後裔,是按照應許承受產業的了。
  • 呂振中譯本 - 你們如果是屬基督的,那你們就是 亞伯拉罕 的後裔,照應許做後嗣了。
  • 中文標準譯本 - 而且,如果你們屬於基督,你們就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許的繼承人。
  • 現代標點和合本 - 你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。
  • 文理和合譯本 - 若屬基督、則為亞伯拉罕裔、依所許而為嗣子矣、
  • 文理委辦譯本 - 若宗基督、則可謂亞伯拉罕裔、而為嗣子、享所許之福矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若屬基督、則為 亞伯拉罕 之裔、且循所許而為嗣子矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫爾等既屬基督即為 亞伯漢 之裔、亦即承恩諾之嗣子也。
  • Nueva Versión Internacional - Y, si ustedes pertenecen a Cristo, son la descendencia de Abraham y herederos según la promesa.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 만일 그리스도에게 속한 사람이라면 여러분은 아브라함의 후손이며 하나님이 약속하신 것을 받을 상속자들입니다.
  • Новый Русский Перевод - А если вы принадлежите Христу, то тогда вы и являетесь потомством Авраама и наследниками Божьего обещания.
  • Восточный перевод - А если вы принадлежите Масиху, то тогда вы и являетесь потомством Ибрахима и наследниками обещания Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если вы принадлежите аль-Масиху, то тогда вы и являетесь потомством Ибрахима и наследниками обещания Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если вы принадлежите Масеху, то тогда вы и являетесь потомством Иброхима и наследниками обещания Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous lui appartenez, vous êtes la descendance d’Abraham et donc, aussi, les héritiers des biens que Dieu a promis à Abraham.
  • リビングバイブル - そして、キリストのものとなった今、私たちはほんとうの意味でアブラハムの子孫であり、アブラハムに与えられた神の約束を相続したのです。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.
  • Nova Versão Internacional - E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
  • Hoffnung für alle - Gehört ihr aber zu Christus, dann seid auch ihr Nachkommen von Abraham. Als seine Erben bekommt ihr alles, was Gott ihm zugesagt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hiện nay chúng ta thuộc về Chúa Cứu Thế, làm con cháu thật của Áp-ra-ham và thừa hưởng cơ nghiệp Áp-ra-ham như Đức Chúa Trời đã hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าท่านเป็นของพระคริสต์ ท่านก็เป็นพงศ์พันธุ์ของอับราฮัมและเป็นทายาทตามพระสัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​ท่าน​เป็น​ของ​พระ​คริสต์​แล้ว ท่าน​ก็​เป็น​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​มา​จาก​อับราฮัม คือ​เป็น​ผู้​รับ​มรดก​ตาม​พระ​สัญญา
交叉引用
  • 创世记 21:10 - 就对亚伯拉罕说:“赶走这婢女和她的儿子,因为这婢女的儿子不可和我的儿子以撒一同承受产业。”
  • 创世记 21:11 - 亚伯拉罕因儿子以实玛利的事非常苦恼。
  • 创世记 21:12 - 上帝对亚伯拉罕说:“你不要再为这孩子和你的婢女苦恼,只管照撒拉的话做,因为以撒生的才可算为你的后裔。
  • 希伯来书 1:14 - 天使岂不都是服侍的灵,奉差遣为那些将要承受救恩的人服务吗?
  • 哥林多前书 15:23 - 然而,各人要按照先后次序复活。基督最先复活,以后祂再来时,属祂的人也要复活。
  • 加拉太书 5:24 - 那些属基督耶稣的人,已经把本性及其邪情私欲都钉在十字架上了。
  • 希伯来书 11:7 - 因为信心,挪亚在上帝指示他未来要发生的事之后,就怀着敬畏的心建造方舟挽救全家。他借着信心定了那个世代的罪,并承受了因信而来的义。
  • 加拉太书 3:28 - 从此不再分犹太人和希腊人,自由人和奴隶,男人和女人,因为你们都在基督耶稣里合而为一了。
  • 希伯来书 11:18 - 关于这儿子,上帝曾说:“以撒生的才可算为你的后裔。”
  • 希伯来书 6:17 - 同样,上帝为要向承受应许的人显明祂的旨意绝不更改,就用誓言向他们保证。
  • 加拉太书 3:16 - 上帝曾向亚伯拉罕和他的后裔赐下应许,不过这里没有说“后裔们” ——指许多人,而是说“你的后裔”——指一个人,就是基督。
  • 加拉太书 3:7 - 因此,你们要明白,那些信的人才是亚伯拉罕的子孙。
  • 加拉太书 4:7 - 由此可见,你们从今以后不再是奴仆,而是儿女。既然身为儿女,就可以靠着上帝成为产业继承人。
  • 哥林多后书 10:7 - 你们只会看事情的表面。如果有人相信自己属于基督,他就应该再想一想,我们跟他一样也是属于基督的。
  • 罗马书 4:12 - 他也做了受割礼之人的父,这些人不只是受了割礼,还跟随我们先祖亚伯拉罕的脚步,效法他在未受割礼时的信心。
  • 罗马书 4:13 - 上帝应许将世界赐给亚伯拉罕和他的子孙,不是因为亚伯拉罕遵行了律法,而是因为他因信被称为义人。
  • 罗马书 4:14 - 如果只有遵行律法的人才可以承受应许,信心就没有价值,上帝的应许也就落了空。
  • 提多书 3:7 - 这样,我们既然靠着祂的恩典被称为义人,就可以成为后嗣,有永生的盼望。
  • 哥林多前书 3:22 - 无论是保罗、亚波罗、矶法、世界、生命、死亡、现在的事或将来的事都属于你们,
  • 哥林多前书 3:23 - 你们属于基督,基督属于上帝。
  • 启示录 21:7 - 得胜者必承受这一切福分,我要做他的上帝,他要做我的儿子。
  • 雅各书 2:5 - 我亲爱的弟兄姊妹,请听我说,上帝不是拣选了世上的穷人,使他们在信心上富足,并承受祂应许赐给那些爱祂之人的国度吗?
  • 罗马书 4:16 - 所以,上帝的应许是借着人的信心赐下的,好叫这一切都是出于上帝的恩典,确保应许归给所有亚伯拉罕的子孙,不单是律法之下的人,也包括一切效法亚伯拉罕信心的人。
  • 罗马书 4:17 - 亚伯拉罕在上帝面前是我们所有人的父,正如圣经上说:“我已立你为万族之父。” 他所信的上帝是能够使死人复活、使无变有的上帝。
  • 罗马书 4:18 - 他在毫无指望的情况下仍然满怀盼望地相信上帝的应许,因而成为“万族之父” ,正如上帝的应许:“你的后裔必这么多。”
  • 罗马书 4:19 - 那时他将近百岁,知道自己的身体如同已死,撒拉也已经不能生育,但他的信心仍然没有动摇。
  • 罗马书 4:20 - 他没有因不信而怀疑上帝的应许,反倒信心更加坚定,将荣耀归给上帝,
  • 罗马书 4:21 - 完全相信上帝必能实现祂的应许。
  • 罗马书 8:17 - 我们既然是儿女,就是继承人,是上帝的继承人,并且与基督同做继承人。所以,我们现在若和基督一同受苦,将来也必和祂一同得荣耀。
  • 加拉太书 4:22 - 律法书上说:亚伯拉罕有两个儿子,一个是婢女生的,一个是主母生的。
  • 加拉太书 4:23 - 婢女的儿子是按着人的意愿生的,主母的儿子是按着上帝的应许生的。
  • 加拉太书 4:24 - 这些事都有寓意,两个妇人代表两个约。夏甲代表颁布于西奈山的约,她生的孩子是奴仆。
  • 加拉太书 4:25 - 这夏甲代表阿拉伯的西奈山,相当于现今的耶路撒冷,她和她的儿女都是奴仆。
  • 加拉太书 4:26 - 那天上的耶路撒冷则是自由的,是我们的母亲。
  • 加拉太书 4:27 - 因为圣经上说: “不生育、未生养的妇人啊, 要快乐; 未曾生产的女子啊, 要高声欢呼, 因为没有丈夫的比有丈夫的儿女更多。”
  • 加拉太书 4:28 - 弟兄姊妹,你们都像以撒一样是照着上帝的应许出生的。
  • 加拉太书 4:29 - 当时,那按着人的意愿生的儿子迫害那靠着圣灵生的儿子,现在的情况也和当时一样。
  • 加拉太书 4:30 - 但圣经上怎么说呢?圣经上说:“赶走婢女和她的儿子,因为婢女的儿子不能与主母的儿子一同承受产业。”
  • 加拉太书 4:31 - 弟兄姊妹,这样看来,我们不是婢女的儿女,而是主母的儿女。
  • 罗马书 9:7 - 亚伯拉罕的后裔并不都是亚伯拉罕的儿女,圣经上说:“以撒生的才可算为你的后裔。”
  • 罗马书 9:8 - 这话的意思是:凭血气所生的儿女并不是上帝的儿女,只有凭应许所生的才算是后裔。
  • 以弗所书 3:6 - 这奥秘就是外族人能够在基督耶稣里借着福音与以色列人同做后嗣,同为一体,同享应许。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你们若属于基督,就是亚伯拉罕的子孙,并且按照上帝的应许是产业继承人。
  • 新标点和合本 - 你们既属乎基督,就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许承受产业的了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然你们属于基督,你们就是亚伯拉罕的子孙,是照着应许承受产业的了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然你们属于基督,你们就是亚伯拉罕的子孙,是照着应许承受产业的了。
  • 圣经新译本 - 如果你们属于基督,就是亚伯拉罕的后裔,是按照应许承受产业的了。
  • 中文标准译本 - 而且,如果你们属于基督,你们就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许的继承人。
  • 现代标点和合本 - 你们既属乎基督,就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许承受产业的了。
  • 和合本(拼音版) - 你们既属乎基督,就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许承受产业的了。
  • New International Version - If you belong to Christ, then you are Abraham’s seed, and heirs according to the promise.
  • New International Reader's Version - You who belong to Christ are Abraham’s seed. So you will receive what God has promised.
  • English Standard Version - And if you are Christ’s, then you are Abraham’s offspring, heirs according to promise.
  • New Living Translation - And now that you belong to Christ, you are the true children of Abraham. You are his heirs, and God’s promise to Abraham belongs to you.
  • Christian Standard Bible - And if you belong to Christ, then you are Abraham’s seed, heirs according to the promise.
  • New American Standard Bible - And if you belong to Christ, then you are Abraham’s descendants, heirs according to promise.
  • New King James Version - And if you are Christ’s, then you are Abraham’s seed, and heirs according to the promise.
  • Amplified Bible - And if you belong to Christ [if you are in Him], then you are Abraham’s descendants, and [spiritual] heirs according to [God’s] promise.
  • American Standard Version - And if ye are Christ’s, then are ye Abraham’s seed, heirs according to promise.
  • King James Version - And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
  • New English Translation - And if you belong to Christ, then you are Abraham’s descendants, heirs according to the promise.
  • World English Bible - If you are Christ’s, then you are Abraham’s offspring and heirs according to promise.
  • 新標點和合本 - 你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照着應許承受產業的了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然你們屬於基督,你們就是亞伯拉罕的子孫,是照着應許承受產業的了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然你們屬於基督,你們就是亞伯拉罕的子孫,是照着應許承受產業的了。
  • 當代譯本 - 你們若屬於基督,就是亞伯拉罕的子孫,並且按照上帝的應許是產業繼承人。
  • 聖經新譯本 - 如果你們屬於基督,就是亞伯拉罕的後裔,是按照應許承受產業的了。
  • 呂振中譯本 - 你們如果是屬基督的,那你們就是 亞伯拉罕 的後裔,照應許做後嗣了。
  • 中文標準譯本 - 而且,如果你們屬於基督,你們就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許的繼承人。
  • 現代標點和合本 - 你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。
  • 文理和合譯本 - 若屬基督、則為亞伯拉罕裔、依所許而為嗣子矣、
  • 文理委辦譯本 - 若宗基督、則可謂亞伯拉罕裔、而為嗣子、享所許之福矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若屬基督、則為 亞伯拉罕 之裔、且循所許而為嗣子矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫爾等既屬基督即為 亞伯漢 之裔、亦即承恩諾之嗣子也。
  • Nueva Versión Internacional - Y, si ustedes pertenecen a Cristo, son la descendencia de Abraham y herederos según la promesa.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 만일 그리스도에게 속한 사람이라면 여러분은 아브라함의 후손이며 하나님이 약속하신 것을 받을 상속자들입니다.
  • Новый Русский Перевод - А если вы принадлежите Христу, то тогда вы и являетесь потомством Авраама и наследниками Божьего обещания.
  • Восточный перевод - А если вы принадлежите Масиху, то тогда вы и являетесь потомством Ибрахима и наследниками обещания Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если вы принадлежите аль-Масиху, то тогда вы и являетесь потомством Ибрахима и наследниками обещания Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если вы принадлежите Масеху, то тогда вы и являетесь потомством Иброхима и наследниками обещания Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous lui appartenez, vous êtes la descendance d’Abraham et donc, aussi, les héritiers des biens que Dieu a promis à Abraham.
  • リビングバイブル - そして、キリストのものとなった今、私たちはほんとうの意味でアブラハムの子孫であり、アブラハムに与えられた神の約束を相続したのです。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.
  • Nova Versão Internacional - E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
  • Hoffnung für alle - Gehört ihr aber zu Christus, dann seid auch ihr Nachkommen von Abraham. Als seine Erben bekommt ihr alles, was Gott ihm zugesagt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hiện nay chúng ta thuộc về Chúa Cứu Thế, làm con cháu thật của Áp-ra-ham và thừa hưởng cơ nghiệp Áp-ra-ham như Đức Chúa Trời đã hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าท่านเป็นของพระคริสต์ ท่านก็เป็นพงศ์พันธุ์ของอับราฮัมและเป็นทายาทตามพระสัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​ท่าน​เป็น​ของ​พระ​คริสต์​แล้ว ท่าน​ก็​เป็น​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​มา​จาก​อับราฮัม คือ​เป็น​ผู้​รับ​มรดก​ตาม​พระ​สัญญา
  • 创世记 21:10 - 就对亚伯拉罕说:“赶走这婢女和她的儿子,因为这婢女的儿子不可和我的儿子以撒一同承受产业。”
  • 创世记 21:11 - 亚伯拉罕因儿子以实玛利的事非常苦恼。
  • 创世记 21:12 - 上帝对亚伯拉罕说:“你不要再为这孩子和你的婢女苦恼,只管照撒拉的话做,因为以撒生的才可算为你的后裔。
  • 希伯来书 1:14 - 天使岂不都是服侍的灵,奉差遣为那些将要承受救恩的人服务吗?
  • 哥林多前书 15:23 - 然而,各人要按照先后次序复活。基督最先复活,以后祂再来时,属祂的人也要复活。
  • 加拉太书 5:24 - 那些属基督耶稣的人,已经把本性及其邪情私欲都钉在十字架上了。
  • 希伯来书 11:7 - 因为信心,挪亚在上帝指示他未来要发生的事之后,就怀着敬畏的心建造方舟挽救全家。他借着信心定了那个世代的罪,并承受了因信而来的义。
  • 加拉太书 3:28 - 从此不再分犹太人和希腊人,自由人和奴隶,男人和女人,因为你们都在基督耶稣里合而为一了。
  • 希伯来书 11:18 - 关于这儿子,上帝曾说:“以撒生的才可算为你的后裔。”
  • 希伯来书 6:17 - 同样,上帝为要向承受应许的人显明祂的旨意绝不更改,就用誓言向他们保证。
  • 加拉太书 3:16 - 上帝曾向亚伯拉罕和他的后裔赐下应许,不过这里没有说“后裔们” ——指许多人,而是说“你的后裔”——指一个人,就是基督。
  • 加拉太书 3:7 - 因此,你们要明白,那些信的人才是亚伯拉罕的子孙。
  • 加拉太书 4:7 - 由此可见,你们从今以后不再是奴仆,而是儿女。既然身为儿女,就可以靠着上帝成为产业继承人。
  • 哥林多后书 10:7 - 你们只会看事情的表面。如果有人相信自己属于基督,他就应该再想一想,我们跟他一样也是属于基督的。
  • 罗马书 4:12 - 他也做了受割礼之人的父,这些人不只是受了割礼,还跟随我们先祖亚伯拉罕的脚步,效法他在未受割礼时的信心。
  • 罗马书 4:13 - 上帝应许将世界赐给亚伯拉罕和他的子孙,不是因为亚伯拉罕遵行了律法,而是因为他因信被称为义人。
  • 罗马书 4:14 - 如果只有遵行律法的人才可以承受应许,信心就没有价值,上帝的应许也就落了空。
  • 提多书 3:7 - 这样,我们既然靠着祂的恩典被称为义人,就可以成为后嗣,有永生的盼望。
  • 哥林多前书 3:22 - 无论是保罗、亚波罗、矶法、世界、生命、死亡、现在的事或将来的事都属于你们,
  • 哥林多前书 3:23 - 你们属于基督,基督属于上帝。
  • 启示录 21:7 - 得胜者必承受这一切福分,我要做他的上帝,他要做我的儿子。
  • 雅各书 2:5 - 我亲爱的弟兄姊妹,请听我说,上帝不是拣选了世上的穷人,使他们在信心上富足,并承受祂应许赐给那些爱祂之人的国度吗?
  • 罗马书 4:16 - 所以,上帝的应许是借着人的信心赐下的,好叫这一切都是出于上帝的恩典,确保应许归给所有亚伯拉罕的子孙,不单是律法之下的人,也包括一切效法亚伯拉罕信心的人。
  • 罗马书 4:17 - 亚伯拉罕在上帝面前是我们所有人的父,正如圣经上说:“我已立你为万族之父。” 他所信的上帝是能够使死人复活、使无变有的上帝。
  • 罗马书 4:18 - 他在毫无指望的情况下仍然满怀盼望地相信上帝的应许,因而成为“万族之父” ,正如上帝的应许:“你的后裔必这么多。”
  • 罗马书 4:19 - 那时他将近百岁,知道自己的身体如同已死,撒拉也已经不能生育,但他的信心仍然没有动摇。
  • 罗马书 4:20 - 他没有因不信而怀疑上帝的应许,反倒信心更加坚定,将荣耀归给上帝,
  • 罗马书 4:21 - 完全相信上帝必能实现祂的应许。
  • 罗马书 8:17 - 我们既然是儿女,就是继承人,是上帝的继承人,并且与基督同做继承人。所以,我们现在若和基督一同受苦,将来也必和祂一同得荣耀。
  • 加拉太书 4:22 - 律法书上说:亚伯拉罕有两个儿子,一个是婢女生的,一个是主母生的。
  • 加拉太书 4:23 - 婢女的儿子是按着人的意愿生的,主母的儿子是按着上帝的应许生的。
  • 加拉太书 4:24 - 这些事都有寓意,两个妇人代表两个约。夏甲代表颁布于西奈山的约,她生的孩子是奴仆。
  • 加拉太书 4:25 - 这夏甲代表阿拉伯的西奈山,相当于现今的耶路撒冷,她和她的儿女都是奴仆。
  • 加拉太书 4:26 - 那天上的耶路撒冷则是自由的,是我们的母亲。
  • 加拉太书 4:27 - 因为圣经上说: “不生育、未生养的妇人啊, 要快乐; 未曾生产的女子啊, 要高声欢呼, 因为没有丈夫的比有丈夫的儿女更多。”
  • 加拉太书 4:28 - 弟兄姊妹,你们都像以撒一样是照着上帝的应许出生的。
  • 加拉太书 4:29 - 当时,那按着人的意愿生的儿子迫害那靠着圣灵生的儿子,现在的情况也和当时一样。
  • 加拉太书 4:30 - 但圣经上怎么说呢?圣经上说:“赶走婢女和她的儿子,因为婢女的儿子不能与主母的儿子一同承受产业。”
  • 加拉太书 4:31 - 弟兄姊妹,这样看来,我们不是婢女的儿女,而是主母的儿女。
  • 罗马书 9:7 - 亚伯拉罕的后裔并不都是亚伯拉罕的儿女,圣经上说:“以撒生的才可算为你的后裔。”
  • 罗马书 9:8 - 这话的意思是:凭血气所生的儿女并不是上帝的儿女,只有凭应许所生的才算是后裔。
  • 以弗所书 3:6 - 这奥秘就是外族人能够在基督耶稣里借着福音与以色列人同做后嗣,同为一体,同享应许。
圣经
资源
计划
奉献