逐节对照
- New International Version - So in Christ Jesus you are all children of God through faith,
- 新标点和合本 - 所以,你们因信基督耶稣都是 神的儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其实,你们藉着信,在基督耶稣里都成为上帝的儿女。
- 和合本2010(神版-简体) - 其实,你们藉着信,在基督耶稣里都成为 神的儿女。
- 当代译本 - 你们都借着信基督耶稣而成为上帝的儿女,
- 圣经新译本 - 你们因着信,在基督耶稣里都作了 神的儿子。
- 中文标准译本 - 因为你们藉着信,在基督耶稣里,都是神的儿女。
- 现代标点和合本 - 所以,你们因信基督耶稣,都是神的儿子。
- 和合本(拼音版) - 所以,你们因信基督耶稣,都是上帝的儿子。
- New International Reader's Version - So in Christ Jesus you are all children of God by believing in Christ.
- English Standard Version - for in Christ Jesus you are all sons of God, through faith.
- New Living Translation - For you are all children of God through faith in Christ Jesus.
- Christian Standard Bible - for through faith you are all sons of God in Christ Jesus.
- New American Standard Bible - For you are all sons and daughters of God through faith in Christ Jesus.
- New King James Version - For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
- Amplified Bible - For you [who are born-again have been reborn from above—spiritually transformed, renewed, sanctified and] are all children of God [set apart for His purpose with full rights and privileges] through faith in Christ Jesus.
- American Standard Version - For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus.
- King James Version - For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
- New English Translation - For in Christ Jesus you are all sons of God through faith.
- World English Bible - For you are all children of God, through faith in Christ Jesus.
- 新標點和合本 - 所以,你們因信基督耶穌都是神的兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實,你們藉着信,在基督耶穌裏都成為上帝的兒女。
- 和合本2010(神版-繁體) - 其實,你們藉着信,在基督耶穌裏都成為 神的兒女。
- 當代譯本 - 你們都藉著信基督耶穌而成為上帝的兒女,
- 聖經新譯本 - 你們因著信,在基督耶穌裡都作了 神的兒子。
- 呂振中譯本 - 你們眾人憑着信、在基督耶穌裏、都是上帝的兒子。
- 中文標準譯本 - 因為你們藉著信,在基督耶穌裡,都是神的兒女。
- 現代標點和合本 - 所以,你們因信基督耶穌,都是神的兒子。
- 文理和合譯本 - 蓋爾曹由信、咸為上帝子、即賴基督耶穌也、
- 文理委辦譯本 - 爾曹信基督 耶穌、皆為上帝子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋爾曹由信基督耶穌、皆為天主之子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等皆因信仰耶穌基督、而成天主之子女矣。
- Nueva Versión Internacional - Todos ustedes son hijos de Dios mediante la fe en Cristo Jesús,
- 현대인의 성경 - 여러분은 다 믿음으로 그리스도 예수님 안에서 하나님의 아들이 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Благодаря вере во Христа Иисуса все вы стали сынами Бога.
- Восточный перевод - Благодаря вере в Ису Масиха все вы стали сынами Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благодаря вере в Ису аль-Масиха все вы стали сынами Всевышнего.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благодаря вере в Исо Масеха все вы стали сынами Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Car, par la foi en Jésus-Christ, vous êtes tous fils et filles de Dieu.
- リビングバイブル - 私たちはみな、すでに、イエス・キリストを信じる信仰によって神の子どもとなったからです。
- Nestle Aland 28 - Πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες γὰρ υἱοὶ Θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
- Nova Versão Internacional - Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
- Hoffnung für alle - Nun seid ihr alle zu Kindern Gottes geworden, weil ihr durch den Glauben mit Jesus Christus verbunden seid.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả chúng ta đều được làm con cái Đức Chúa Trời khi tin nhận Chúa Cứu Thế Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายล้วนเป็นบุตรของพระเจ้าโดยความเชื่อในพระเยซูคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะท่านทุกคนเป็นบุตรของพระเจ้าได้ โดยการมีความเชื่อในพระเยซูคริสต์
交叉引用
- Hebrews 2:10 - In bringing many sons and daughters to glory, it was fitting that God, for whom and through whom everything exists, should make the pioneer of their salvation perfect through what he suffered.
- Hebrews 2:11 - Both the one who makes people holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers and sisters.
- Hebrews 2:12 - He says, “I will declare your name to my brothers and sisters; in the assembly I will sing your praises.”
- Hebrews 2:13 - And again, “I will put my trust in him.” And again he says, “Here am I, and the children God has given me.”
- Hebrews 2:14 - Since the children have flesh and blood, he too shared in their humanity so that by his death he might break the power of him who holds the power of death—that is, the devil—
- Hebrews 2:15 - and free those who all their lives were held in slavery by their fear of death.
- Ephesians 5:1 - Follow God’s example, therefore, as dearly loved children
- John 20:17 - Jesus said, “Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’ ”
- Revelation 21:7 - Those who are victorious will inherit all this, and I will be their God and they will be my children.
- Philippians 2:15 - so that you may become blameless and pure, “children of God without fault in a warped and crooked generation.” Then you will shine among them like stars in the sky
- Galatians 4:5 - to redeem those under the law, that we might receive adoption to sonship.
- Galatians 4:6 - Because you are his sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, “Abba, Father.”
- Romans 8:14 - For those who are led by the Spirit of God are the children of God.
- Romans 8:15 - The Spirit you received does not make you slaves, so that you live in fear again; rather, the Spirit you received brought about your adoption to sonship. And by him we cry, “Abba, Father.”
- Romans 8:16 - The Spirit himself testifies with our spirit that we are God’s children.
- Romans 8:17 - Now if we are children, then we are heirs—heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.
- John 1:12 - Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God—
- John 1:13 - children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
- 2 Corinthians 6:18 - And, “I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty.”
- Ephesians 1:5 - he predestined us for adoption to sonship through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will—