Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:26 CARS-A
逐节对照
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благодаря вере в Ису аль-Масиха все вы стали сынами Всевышнего.
  • 新标点和合本 - 所以,你们因信基督耶稣都是 神的儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其实,你们藉着信,在基督耶稣里都成为上帝的儿女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其实,你们藉着信,在基督耶稣里都成为 神的儿女。
  • 当代译本 - 你们都借着信基督耶稣而成为上帝的儿女,
  • 圣经新译本 - 你们因着信,在基督耶稣里都作了 神的儿子。
  • 中文标准译本 - 因为你们藉着信,在基督耶稣里,都是神的儿女。
  • 现代标点和合本 - 所以,你们因信基督耶稣,都是神的儿子。
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们因信基督耶稣,都是上帝的儿子。
  • New International Version - So in Christ Jesus you are all children of God through faith,
  • New International Reader's Version - So in Christ Jesus you are all children of God by believing in Christ.
  • English Standard Version - for in Christ Jesus you are all sons of God, through faith.
  • New Living Translation - For you are all children of God through faith in Christ Jesus.
  • Christian Standard Bible - for through faith you are all sons of God in Christ Jesus.
  • New American Standard Bible - For you are all sons and daughters of God through faith in Christ Jesus.
  • New King James Version - For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
  • Amplified Bible - For you [who are born-again have been reborn from above—spiritually transformed, renewed, sanctified and] are all children of God [set apart for His purpose with full rights and privileges] through faith in Christ Jesus.
  • American Standard Version - For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus.
  • King James Version - For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
  • New English Translation - For in Christ Jesus you are all sons of God through faith.
  • World English Bible - For you are all children of God, through faith in Christ Jesus.
  • 新標點和合本 - 所以,你們因信基督耶穌都是神的兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實,你們藉着信,在基督耶穌裏都成為上帝的兒女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其實,你們藉着信,在基督耶穌裏都成為 神的兒女。
  • 當代譯本 - 你們都藉著信基督耶穌而成為上帝的兒女,
  • 聖經新譯本 - 你們因著信,在基督耶穌裡都作了 神的兒子。
  • 呂振中譯本 - 你們眾人憑着信、在基督耶穌裏、都是上帝的兒子。
  • 中文標準譯本 - 因為你們藉著信,在基督耶穌裡,都是神的兒女。
  • 現代標點和合本 - 所以,你們因信基督耶穌,都是神的兒子。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾曹由信、咸為上帝子、即賴基督耶穌也、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹信基督 耶穌、皆為上帝子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋爾曹由信基督耶穌、皆為天主之子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等皆因信仰耶穌基督、而成天主之子女矣。
  • Nueva Versión Internacional - Todos ustedes son hijos de Dios mediante la fe en Cristo Jesús,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 다 믿음으로 그리스도 예수님 안에서 하나님의 아들이 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Благодаря вере во Христа Иисуса все вы стали сынами Бога.
  • Восточный перевод - Благодаря вере в Ису Масиха все вы стали сынами Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благодаря вере в Исо Масеха все вы стали сынами Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, par la foi en Jésus-Christ, vous êtes tous fils et filles de Dieu.
  • リビングバイブル - 私たちはみな、すでに、イエス・キリストを信じる信仰によって神の子どもとなったからです。
  • Nestle Aland 28 - Πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες γὰρ υἱοὶ Θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
  • Hoffnung für alle - Nun seid ihr alle zu Kindern Gottes geworden, weil ihr durch den Glauben mit Jesus Christus verbunden seid.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả chúng ta đều được làm con cái Đức Chúa Trời khi tin nhận Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายล้วนเป็นบุตรของพระเจ้าโดยความเชื่อในพระเยซูคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ท่าน​ทุก​คน​เป็น​บุตร​ของ​พระ​เจ้า​ได้ โดย​การ​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​เยซู​คริสต์
交叉引用
  • Евреям 2:10 - Надлежало, чтобы Аллах, для Которого и благодаря Которому всё существует, полностью приготовил через страдания Ису, приводящего всё множество сынов в славу (Он – вождь их спасения).
  • Евреям 2:11 - Ведь и Тот, Кто освящает, и те, кто освящается Им, – все дети одного Небесного Отца, и поэтому Иса не стыдится называть их братьями.
  • Евреям 2:12 - Он говорит: «Я возвещу Твоё имя братьям Моим и посреди собрания буду петь славу Тебе» .
  • Евреям 2:13 - И ещё Он говорит: «Я буду полагаться на Него» . И ещё: «Вот Я и дети, которых дал Мне Аллах» .
  • Евреям 2:14 - А так как дети имеют плоть и кровь, то и Он Сам получил физическое тело, чтобы Своей смертью лишить силы того, кому принадлежит власть над смертью, то есть Иблиса,
  • Евреям 2:15 - и освободить тех, кто всю свою жизнь находился в рабстве у страха перед смертью.
  • Эфесянам 5:1 - Подражайте Всевышнему, будучи Его любимыми детьми.
  • Иохан 20:17 - Иса сказал: – Не удерживай Меня, потому что Я ещё не поднимался к Отцу. Пойди лучше к Моим братьям (ученикам) и скажи им: Я поднимаюсь к Моему Отцу и к вашему Отцу, к Моему Богу и к вашему Богу.
  • Откровение 21:7 - Побеждающий наследует всё это, и Я буду его Богом, а он будет Моим сыном.
  • Филиппийцам 2:15 - чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Всевышнего среди этого развращённого и злого поколения . Вы сияете среди него, как звёзды на тёмном небе,
  • Галатам 4:5 - чтобы искупить находящихся под Законом и чтобы мы стали полноправными сынами.
  • Галатам 4:6 - А поскольку вы – сыны Всевышнего, то Всевышний поселил в ваши сердца Духа Своего Сына , Духа, Который взывает к Всевышнему: «Дорогой Отец!»
  • Римлянам 8:14 - Потому что все, кем руководит Дух Аллаха, являются сынами Всевышнего.
  • Римлянам 8:15 - Вы получили не дух рабства, чтобы опять жить в страхе, а Духа усыновления, Которым мы и обращаемся к Всевышнему: «Дорогой Отец!»
  • Римлянам 8:16 - Дух Аллаха свидетельствует вместе с нашим духом о том, что мы дети Всевышнего.
  • Римлянам 8:17 - А если мы Его дети, то и наследники Аллаха, которые наследуют Его благословения вместе с аль-Масихом. Ведь если мы страдаем вместе с Ним, то вместе с Ним будем и прославлены.
  • Иохан 1:12 - Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Него , Он дал власть стать детьми Всевышнего –
  • Иохан 1:13 - детьми, рождёнными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рождёнными от Всевышнего .
  • 2 Коринфянам 6:18 - «Я буду назван вашим Отцом, а вы Моими сынами и дочерями наречётесь» , – говорит Вечный, Повелитель Сил.
  • Эфесянам 1:5 - по Своему доброму желанию и воле предопределил нам через Ису аль-Масиха стать усыновлёнными Им детьми.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благодаря вере в Ису аль-Масиха все вы стали сынами Всевышнего.
  • 新标点和合本 - 所以,你们因信基督耶稣都是 神的儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其实,你们藉着信,在基督耶稣里都成为上帝的儿女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其实,你们藉着信,在基督耶稣里都成为 神的儿女。
  • 当代译本 - 你们都借着信基督耶稣而成为上帝的儿女,
  • 圣经新译本 - 你们因着信,在基督耶稣里都作了 神的儿子。
  • 中文标准译本 - 因为你们藉着信,在基督耶稣里,都是神的儿女。
  • 现代标点和合本 - 所以,你们因信基督耶稣,都是神的儿子。
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们因信基督耶稣,都是上帝的儿子。
  • New International Version - So in Christ Jesus you are all children of God through faith,
  • New International Reader's Version - So in Christ Jesus you are all children of God by believing in Christ.
  • English Standard Version - for in Christ Jesus you are all sons of God, through faith.
  • New Living Translation - For you are all children of God through faith in Christ Jesus.
  • Christian Standard Bible - for through faith you are all sons of God in Christ Jesus.
  • New American Standard Bible - For you are all sons and daughters of God through faith in Christ Jesus.
  • New King James Version - For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
  • Amplified Bible - For you [who are born-again have been reborn from above—spiritually transformed, renewed, sanctified and] are all children of God [set apart for His purpose with full rights and privileges] through faith in Christ Jesus.
  • American Standard Version - For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus.
  • King James Version - For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
  • New English Translation - For in Christ Jesus you are all sons of God through faith.
  • World English Bible - For you are all children of God, through faith in Christ Jesus.
  • 新標點和合本 - 所以,你們因信基督耶穌都是神的兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實,你們藉着信,在基督耶穌裏都成為上帝的兒女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其實,你們藉着信,在基督耶穌裏都成為 神的兒女。
  • 當代譯本 - 你們都藉著信基督耶穌而成為上帝的兒女,
  • 聖經新譯本 - 你們因著信,在基督耶穌裡都作了 神的兒子。
  • 呂振中譯本 - 你們眾人憑着信、在基督耶穌裏、都是上帝的兒子。
  • 中文標準譯本 - 因為你們藉著信,在基督耶穌裡,都是神的兒女。
  • 現代標點和合本 - 所以,你們因信基督耶穌,都是神的兒子。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾曹由信、咸為上帝子、即賴基督耶穌也、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹信基督 耶穌、皆為上帝子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋爾曹由信基督耶穌、皆為天主之子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等皆因信仰耶穌基督、而成天主之子女矣。
  • Nueva Versión Internacional - Todos ustedes son hijos de Dios mediante la fe en Cristo Jesús,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 다 믿음으로 그리스도 예수님 안에서 하나님의 아들이 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Благодаря вере во Христа Иисуса все вы стали сынами Бога.
  • Восточный перевод - Благодаря вере в Ису Масиха все вы стали сынами Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благодаря вере в Исо Масеха все вы стали сынами Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, par la foi en Jésus-Christ, vous êtes tous fils et filles de Dieu.
  • リビングバイブル - 私たちはみな、すでに、イエス・キリストを信じる信仰によって神の子どもとなったからです。
  • Nestle Aland 28 - Πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες γὰρ υἱοὶ Θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
  • Hoffnung für alle - Nun seid ihr alle zu Kindern Gottes geworden, weil ihr durch den Glauben mit Jesus Christus verbunden seid.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả chúng ta đều được làm con cái Đức Chúa Trời khi tin nhận Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายล้วนเป็นบุตรของพระเจ้าโดยความเชื่อในพระเยซูคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ท่าน​ทุก​คน​เป็น​บุตร​ของ​พระ​เจ้า​ได้ โดย​การ​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​เยซู​คริสต์
  • Евреям 2:10 - Надлежало, чтобы Аллах, для Которого и благодаря Которому всё существует, полностью приготовил через страдания Ису, приводящего всё множество сынов в славу (Он – вождь их спасения).
  • Евреям 2:11 - Ведь и Тот, Кто освящает, и те, кто освящается Им, – все дети одного Небесного Отца, и поэтому Иса не стыдится называть их братьями.
  • Евреям 2:12 - Он говорит: «Я возвещу Твоё имя братьям Моим и посреди собрания буду петь славу Тебе» .
  • Евреям 2:13 - И ещё Он говорит: «Я буду полагаться на Него» . И ещё: «Вот Я и дети, которых дал Мне Аллах» .
  • Евреям 2:14 - А так как дети имеют плоть и кровь, то и Он Сам получил физическое тело, чтобы Своей смертью лишить силы того, кому принадлежит власть над смертью, то есть Иблиса,
  • Евреям 2:15 - и освободить тех, кто всю свою жизнь находился в рабстве у страха перед смертью.
  • Эфесянам 5:1 - Подражайте Всевышнему, будучи Его любимыми детьми.
  • Иохан 20:17 - Иса сказал: – Не удерживай Меня, потому что Я ещё не поднимался к Отцу. Пойди лучше к Моим братьям (ученикам) и скажи им: Я поднимаюсь к Моему Отцу и к вашему Отцу, к Моему Богу и к вашему Богу.
  • Откровение 21:7 - Побеждающий наследует всё это, и Я буду его Богом, а он будет Моим сыном.
  • Филиппийцам 2:15 - чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Всевышнего среди этого развращённого и злого поколения . Вы сияете среди него, как звёзды на тёмном небе,
  • Галатам 4:5 - чтобы искупить находящихся под Законом и чтобы мы стали полноправными сынами.
  • Галатам 4:6 - А поскольку вы – сыны Всевышнего, то Всевышний поселил в ваши сердца Духа Своего Сына , Духа, Который взывает к Всевышнему: «Дорогой Отец!»
  • Римлянам 8:14 - Потому что все, кем руководит Дух Аллаха, являются сынами Всевышнего.
  • Римлянам 8:15 - Вы получили не дух рабства, чтобы опять жить в страхе, а Духа усыновления, Которым мы и обращаемся к Всевышнему: «Дорогой Отец!»
  • Римлянам 8:16 - Дух Аллаха свидетельствует вместе с нашим духом о том, что мы дети Всевышнего.
  • Римлянам 8:17 - А если мы Его дети, то и наследники Аллаха, которые наследуют Его благословения вместе с аль-Масихом. Ведь если мы страдаем вместе с Ним, то вместе с Ним будем и прославлены.
  • Иохан 1:12 - Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Него , Он дал власть стать детьми Всевышнего –
  • Иохан 1:13 - детьми, рождёнными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рождёнными от Всевышнего .
  • 2 Коринфянам 6:18 - «Я буду назван вашим Отцом, а вы Моими сынами и дочерями наречётесь» , – говорит Вечный, Повелитель Сил.
  • Эфесянам 1:5 - по Своему доброму желанию и воле предопределил нам через Ису аль-Масиха стать усыновлёнными Им детьми.
圣经
资源
计划
奉献