逐节对照
- 圣经新译本 - 这样,律法成了我们的启蒙教师,领我们到基督那里,使我们可以因信称义。
- 新标点和合本 - 这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,律法是我们的启蒙教师,直到基督来了 ,好使我们因信称义。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,律法是我们的启蒙教师,直到基督来了 ,好使我们因信称义。
- 当代译本 - 因此,律法是我们的监护人,负责引领我们归向基督,使我们可以因信被称为义人。
- 中文标准译本 - 这样,律法一向是我们的导师 ,直到基督,好使我们能因信称义。
- 现代标点和合本 - 这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。
- 和合本(拼音版) - 这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。
- New International Version - So the law was our guardian until Christ came that we might be justified by faith.
- New International Reader's Version - So the law was put in charge of us until Christ came. He came so that we might be made right with God by believing in Christ.
- English Standard Version - So then, the law was our guardian until Christ came, in order that we might be justified by faith.
- New Living Translation - Let me put it another way. The law was our guardian until Christ came; it protected us until we could be made right with God through faith.
- Christian Standard Bible - The law, then, was our guardian until Christ, so that we could be justified by faith.
- New American Standard Bible - Therefore the Law has become our guardian to lead us to Christ, so that we may be justified by faith.
- New King James Version - Therefore the law was our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
- Amplified Bible - with the result that the Law has become our tutor and our disciplinarian to guide us to Christ, so that we may be justified [that is, declared free of the guilt of sin and its penalty, and placed in right standing with God] by faith.
- American Standard Version - So that the law is become our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
- King James Version - Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
- New English Translation - Thus the law had become our guardian until Christ, so that we could be declared righteous by faith.
- World English Bible - So that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
- 新標點和合本 - 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裏,使我們因信稱義。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,律法是我們的啟蒙教師,直到基督來了 ,好使我們因信稱義。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,律法是我們的啟蒙教師,直到基督來了 ,好使我們因信稱義。
- 當代譯本 - 因此,律法是我們的監護人,負責引領我們歸向基督,使我們可以因信被稱為義人。
- 聖經新譯本 - 這樣,律法成了我們的啟蒙教師,領我們到基督那裡,使我們可以因信稱義。
- 呂振中譯本 - 這樣,律法就做了我們的童年導師、等候基督來到,使我們由於信得稱為義。
- 中文標準譯本 - 這樣,律法一向是我們的導師 ,直到基督,好使我們能因信稱義。
- 現代標點和合本 - 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裡,使我們因信稱義。
- 文理和合譯本 - 如是、律為我儕之塾師引就基督、俾由信而見義、
- 文理委辦譯本 - 法為啟蒙之師、引我至基督、使以信稱義、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、律法為我啟蒙之師、引我就基督、使由信稱義、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故律法實為吾人之蒙師、所以引導吾人、達於基督、俾因信德而成義也。
- Nueva Versión Internacional - Así que la ley vino a ser nuestro guía encargado de conducirnos a Cristo, para que fuéramos justificados por la fe.
- 현대인의 성경 - 그래서 율법은 우리를 그리스도에게로 인도하는 가정교사 구실을 하여 우리가 믿음으로 의롭다는 인정을 받도록 하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Итак, Закон воспитывал нас до прихода Христа , чтобы, когда Он придет, получить оправдание по вере.
- Восточный перевод - Итак, Закон воспитывал нас до прихода Масиха , чтобы, когда Он придёт, получить оправдание по вере.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, Закон воспитывал нас до прихода аль-Масиха , чтобы, когда Он придёт, получить оправдание по вере.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, Закон воспитывал нас до прихода Масеха , чтобы, когда Он придёт, получить оправдание по вере.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, la Loi a été comme un gardien chargé de nous conduire à Christ pour que nous soyons déclarés justes devant Dieu par la foi.
- リビングバイブル - 言い換えると律法は、キリストが来られ、私たちが信仰によって神の前での正しい身分を与えられるまでの間の、私たちの教育係だったのです。
- Nestle Aland 28 - ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν.
- Nova Versão Internacional - Assim, a Lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
- Hoffnung für alle - Bis dahin hatte das Gesetz für uns die Aufgabe eines strengen Erziehers. Seit Christus aber finden wir durch den Glauben Gottes Anerkennung und sind dem Gesetz, diesem strengen Erzieher, nicht mehr unterstellt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Luật pháp Môi-se đóng vai người giám hộ canh giữ chúng ta trong khi chờ đợi Chúa Cứu Thế thực hiện chương trình cứu rỗi bởi đức tin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นบทบัญญัติได้รับมอบหมายหน้าที่ให้นำเรามาถึงพระคริสต์ เพื่อเราจะได้ถูกนับเป็นผู้ชอบธรรมโดยความเชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นกฎบัญญัติจึงได้คอยควบคุมจนกระทั่งพระคริสต์มา เพื่อว่าเราจะพ้นผิดได้โดยความเชื่อ
交叉引用
- 罗马书 3:20 - 没有一个人可以靠行律法,在 神面前得称为义,因为藉着律法,人对于罪才有充分的认识。
- 罗马书 3:21 - 现在,有律法和先知的话可以证明: 神的义在律法之外已经显明出来,
- 罗马书 3:22 - 就是 神的义,因着信耶稣基督,毫无区别地临到所有信的人。
- 加拉太书 3:25 - 但信的道理既然来到,我们就不再在启蒙教师之下了。
- 希伯来书 9:8 - 圣灵藉着这事表明,当第一进会幕存在的时候,进入至圣所的路,还没有显明出来。
- 希伯来书 9:9 - 这第一进会幕是现今的时代的预表,其实所献的礼物和祭品,都不能使敬拜的人在良心上得到完全。
- 希伯来书 9:10 - 这些只是关于饮食和各样洁净的礼仪,是在“更新的时候”来到之前,为肉体立的规例。
- 希伯来书 9:11 - 但基督已经来了,作了已经实现的美好事物的大祭司;他经过更大、更完备的会幕(不是人手所做的,也就是不属于这被造的世界的)。
- 希伯来书 9:12 - 他不是用山羊和牛犊的血,而是用自己的血,只一次进了至圣所,就得到了永远的救赎。
- 希伯来书 9:13 - 如果山羊和公牛的血,以及母牛犊的灰,洒在不洁的人身上,尚且可以使他们成为圣洁,身体洁净,
- 希伯来书 9:14 - 何况基督的血呢?他藉着永远的灵,把自己无瑕无疵的献给 神,他的血不是更能洁净我们的良心脱离致死的行为,使我们可以事奉永活的 神吗?
- 希伯来书 9:15 - 因此,他作了新约的中保,藉着他的死,使人在前约之下的过犯得到救赎,就叫那些蒙召的人,得着永远基业的应许。
- 希伯来书 9:16 - 凡有遗嘱(“遗嘱”或译:“约”,与 17节同),必须证实立遗嘱的人死了;
- 罗马书 7:7 - 这样,我们可以说什么呢?难道律法是罪吗?绝对不是。不过,如果不是藉着律法,我就不知道什么是罪;如果不是律法说“不可贪心”,我就不知道什么是贪心。
- 罗马书 7:8 - 但罪趁着机会,藉着诫命在我里面发动各样的贪心,因为没有律法,罪是死的。
- 罗马书 7:9 - 在没有律法的时候,我是活的;但诫命一来,罪就活了,我就死了。
- 哥林多前书 4:15 - 纵然你们在基督里有上万的启蒙教师,可是父亲却不多,因为是我在基督耶稣里藉着福音生了你们。
- 希伯来书 7:18 - 一方面,从前的条例因为软弱,没有用处,就废弃了;
- 希伯来书 7:19 - (因为律法从来没有使什么得到完全,)另一方面,它却带来了更美的盼望,藉着这盼望,我们就可以亲近 神。
- 加拉太书 2:19 - 我藉着律法已经向律法死了,使我可以向 神活着。
- 希伯来书 10:1 - 律法既然是以后要来的美好事物的影子,不是本体的真象,就不能凭着每年献同样的祭品,使那些进前来的人得到完全。
- 希伯来书 10:2 - 如果敬拜的人一次得洁净,良心就不再觉得有罪,那么,献祭的事不是早就停止了吗?
- 希伯来书 10:3 - 可是那些祭品,却使人每年都想起罪来,
- 希伯来书 10:4 - 因为公牛和山羊的血不能把罪除去。
- 希伯来书 10:5 - 所以,基督到世上来的时候,就说: “祭品和礼物不是你所要的, 你却为我预备了身体。
- 希伯来书 10:6 - 燔祭和赎罪祭, 不是你所喜悦的;
- 希伯来书 10:7 - 那时我说: ‘看哪!我来了, 经卷上已经记载我的事, 神啊!我来是要遵行你的旨意。’”
- 希伯来书 10:8 - 前面说:“祭品和礼物,燔祭和赎罪祭,不是你所要的,也不是你所喜悦的。”这些都是按照律法献的;
- 希伯来书 10:9 - 接着又说:“看哪!我来了,是要遵行你的旨意。”可见他废除那先前的,为要建立那后来的。
- 希伯来书 10:10 - 我们凭着这旨意,藉着耶稣基督一次献上他的身体,就已经成圣。
- 希伯来书 10:11 - 所有的祭司都是天天站着事奉,多次献上同样的祭品,那些祭品永远不能把罪除去。
- 希伯来书 10:12 - 唯有基督献上了一次永远有效的赎罪祭,就在 神的右边坐下来。
- 希伯来书 10:13 - 此后,只是等待 神把他的仇敌放在他的脚下,作他的脚凳。
- 希伯来书 10:14 - 因为他献上了一次的祭,就使那些成圣的人永远得到完全。
- 加拉太书 4:2 - 他是在监护人和管家之下,直到父亲预先指定的时候。
- 加拉太书 4:3 - 我们也是这样,作孩童的时候,被世俗的言论所奴役;
- 马太福音 5:17 - “你们不要以为我来是要废除律法和先知;我来不是要废除,而是要完成。
- 马太福音 5:18 - 我实在告诉你们,就算天地过去,律法的一点一画也不会废去,全部都要成就。
- 罗马书 7:24 - 我这个人真是苦啊!谁能救我脱离这使我死亡的身体呢?
- 罗马书 7:25 - 感谢 神,藉着我们的主耶稣基督就能脱离了。可见,一方面我自己心里服事 神的律,另一方面我的肉体却服事罪的律。
- 使徒行传 13:38 - 所以弟兄们,你们当知道,赦罪之道是由这位耶稣传给你们的。在你们靠摩西律法不能称义的一切事上,
- 使徒行传 13:39 - 信靠他的人就得称义了。
- 歌罗西书 2:17 - 这些不过是将来的事的影子,那真体却是属于基督的。
- 加拉太书 2:16 - 既然知道人称义不是靠行律法,而是因信耶稣基督,我们也就信了基督耶稣,使我们因信基督称义,不是靠行律法;因为没有人能靠行律法称义。
- 罗马书 10:4 - 因为律法的终极就是基督,使所有信的人都得着义。