逐节对照
- New King James Version - But before faith came, we were kept under guard by the law, kept for the faith which would afterward be revealed.
- 新标点和合本 - 但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但这“信”还未来以前,我们被看守在律法之下,像被圈住,直到那将来的“信”显明出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 但这“信”还未来以前,我们被看守在律法之下,像被圈住,直到那将来的“信”显明出来。
- 当代译本 - 信耶稣的时代 来临以前,律法暂时监管我们。等到信耶稣之道显明出来后,律法就不再监管了。
- 圣经新译本 - 但信的道理还没有来到以前,我们在律法下被囚禁、被围困,直到那要来的信的道理显明出来。
- 中文标准译本 - 只是在这信仰临到之前,我们都被圈在律法之下受看守,直到这将要来临的信仰被启示出来。
- 现代标点和合本 - 但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。
- 和合本(拼音版) - 但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。
- New International Version - Before the coming of this faith, we were held in custody under the law, locked up until the faith that was to come would be revealed.
- New International Reader's Version - Before faith in Christ came, we were guarded by the law. We were locked up until this faith was made known.
- English Standard Version - Now before faith came, we were held captive under the law, imprisoned until the coming faith would be revealed.
- New Living Translation - Before the way of faith in Christ was available to us, we were placed under guard by the law. We were kept in protective custody, so to speak, until the way of faith was revealed.
- The Message - Until the time when we were mature enough to respond freely in faith to the living God, we were carefully surrounded and protected by the Mosaic law. The law was like those Greek tutors, with which you are familiar, who escort children to school and protect them from danger or distraction, making sure the children will really get to the place they set out for.
- Christian Standard Bible - Before this faith came, we were confined under the law, imprisoned until the coming faith was revealed.
- New American Standard Bible - But before faith came, we were kept in custody under the Law, being confined for the faith that was destined to be revealed.
- Amplified Bible - Now before faith came, we were kept in custody under the Law, [perpetually] imprisoned [in preparation] for the faith that was destined to be revealed,
- American Standard Version - But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
- King James Version - But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
- New English Translation - Now before faith came we were held in custody under the law, being kept as prisoners until the coming faith would be revealed.
- World English Bible - But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.
- 新標點和合本 - 但這因信得救的理還未來以先,我們被看守在律法之下,直圈到那將來的真道顯明出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但這「信」還未來以前,我們被看守在律法之下,像被圈住,直到那將來的「信」顯明出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但這「信」還未來以前,我們被看守在律法之下,像被圈住,直到那將來的「信」顯明出來。
- 當代譯本 - 信耶穌的時代 來臨以前,律法暫時監管我們。等到信耶穌之道顯明出來後,律法就不再監管了。
- 聖經新譯本 - 但信的道理還沒有來到以前,我們在律法下被囚禁、被圍困,直到那要來的信的道理顯明出來。
- 呂振中譯本 - 但「信」還未來到之先,我們都被監護在律法以下、直被圈着、等那以後來到的「信」顯示出來。
- 中文標準譯本 - 只是在這信仰臨到之前,我們都被圈在律法之下受看守,直到這將要來臨的信仰被啟示出來。
- 現代標點和合本 - 但這因信得救的理還未來以先,我們被看守在律法之下,直圈到那將來的真道顯明出來。
- 文理和合譯本 - 然信未著、我儕拘守律下、且為所囿、以俟將顯之信、
- 文理委辦譯本 - 夫以信稱義之道未著、我眾為法所拘幽、以俟信道之顯、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信之道尚未顯著、我眾為律法所守、而被拘以俟信之道顯著、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟在信德未興之前、吾人則受律法之監護約束、以俟行見啟示之信德。
- Nueva Versión Internacional - Antes de venir esta fe, la ley nos tenía presos, encerrados hasta que la fe se revelara.
- 현대인의 성경 - 믿음의 때가 오기 전에는 우리가 죄의 포로가 되어 믿음이 계시될 때까지 갇혀 있었습니다.
- Новый Русский Перевод - Пока не пришла вера, мы были узниками, охраняемыми Законом, до того времени, когда эта вера будет нам открыта.
- Восточный перевод - Пока не пришла вера, мы были узниками, охраняемыми Законом, до того времени, когда эта вера будет нам открыта.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока не пришла вера, мы были узниками, охраняемыми Законом, до того времени, когда эта вера будет нам открыта.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока не пришла вера, мы были узниками, охраняемыми Законом, до того времени, когда эта вера будет нам открыта.
- La Bible du Semeur 2015 - Avant que soit instauré le régime de la foi, nous étions emprisonnés par la Loi et sous sa surveillance, dans l’attente du régime de la foi qui devait être révélée.
- リビングバイブル - キリストが来られるまでは、私たち人間は律法の監督の下にありました。やがて来られる救い主を信じることができるようになるまで、いわば、律法の保護と監視を受けていたのです。
- Nestle Aland 28 - Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι,
- unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν, ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.
- Nova Versão Internacional - Antes que viesse essa fé, estávamos sob a custódia da Lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
- Hoffnung für alle - Bevor aber der Glaube kam, waren wir Gefangene der Sünde, vom Gesetz scharf bewacht. Das dauerte so lange, bis die Zeit da war, in der der Glaube an Christus uns befreien sollte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi Chúa Cứu Thế đến, chúng ta bị luật pháp canh giữ cho đến ngày chúng ta tin nhận Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนที่ความเชื่อนี้จะมีมา เราตกเป็นนักโทษของบทบัญญัติ ถูกกักขังไว้จนกว่าความเชื่อจะถูกเปิดเผย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อนที่ความเชื่อจะมาถึง เราถูกกักขังอยู่ภายใต้กฎบัญญัติ จนกระทั่งความเชื่อถูกเปิดเผยออกมา
交叉引用
- Galatians 4:21 - Tell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law?
- Hebrews 12:2 - looking unto Jesus, the author and finisher of our faith, who for the joy that was set before Him endured the cross, despising the shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
- Hebrews 11:39 - And all these, having obtained a good testimony through faith, did not receive the promise,
- Hebrews 11:40 - God having provided something better for us, that they should not be made perfect apart from us.
- 1 Peter 1:11 - searching what, or what manner of time, the Spirit of Christ who was in them was indicating when He testified beforehand the sufferings of Christ and the glories that would follow.
- 1 Peter 1:12 - To them it was revealed that, not to themselves, but to us they were ministering the things which now have been reported to you through those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven—things which angels desire to look into.
- Luke 10:23 - Then He turned to His disciples and said privately, “Blessed are the eyes which see the things you see;
- Luke 10:24 - for I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen it, and to hear what you hear, and have not heard it.”
- 1 Corinthians 9:20 - and to the Jews I became as a Jew, that I might win Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might win those who are under the law;
- 1 Corinthians 9:21 - to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law;
- Hebrews 11:13 - These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off were assured of them, embraced them and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
- Galatians 5:18 - But if you are led by the Spirit, you are not under the law.
- Romans 3:19 - Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
- Galatians 4:1 - Now I say that the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a slave, though he is master of all,
- Galatians 4:2 - but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.
- Galatians 4:3 - Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world.
- Galatians 4:4 - But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, born of a woman, born under the law,
- Galatians 4:5 - to redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons.
- Galatians 3:19 - What purpose then does the law serve? It was added because of transgressions, till the Seed should come to whom the promise was made; and it was appointed through angels by the hand of a mediator.
- Romans 6:14 - For sin shall not have dominion over you, for you are not under law but under grace.
- Romans 6:15 - What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Certainly not!
- Galatians 3:24 - Therefore the law was our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
- Galatians 3:25 - But after faith has come, we are no longer under a tutor.
- Romans 11:32 - For God has committed them all to disobedience, that He might have mercy on all.