逐节对照
- 中文标准译本 - 如果继业是本于律法,就不再是本于应许了;但是神把继业 赐给亚伯拉罕是藉着应许。
- 新标点和合本 - 因为承受产业,若本乎律法,就不本乎应许;但 神是凭着应许,把产业赐给亚伯拉罕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为承受产业若是出于律法,就不再是出于应许;但上帝是凭着应许把产业赐给亚伯拉罕。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为承受产业若是出于律法,就不再是出于应许;但 神是凭着应许把产业赐给亚伯拉罕。
- 当代译本 - 我们如果是靠遵行律法去承受产业,就不是倚靠上帝的应许。但上帝是凭应许把产业赐给了亚伯拉罕。
- 圣经新译本 - 因为所承受的,如果是出于律法,就不是出于应许;但 神是凭着应许赐给了亚伯拉罕。
- 现代标点和合本 - 因为承受产业,若本乎律法,就不本乎应许;但神是凭着应许,把产业赐给亚伯拉罕。
- 和合本(拼音版) - 因为承受产业,若本乎律法,就不本乎应许;但上帝是凭着应许,把产业赐给亚伯拉罕。
- New International Version - For if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on the promise; but God in his grace gave it to Abraham through a promise.
- New International Reader's Version - The great gift that God has for us does not depend on the law. If it did, it would no longer depend on the promise. But God gave it to Abraham as a free gift through a promise.
- English Standard Version - For if the inheritance comes by the law, it no longer comes by promise; but God gave it to Abraham by a promise.
- New Living Translation - For if the inheritance could be received by keeping the law, then it would not be the result of accepting God’s promise. But God graciously gave it to Abraham as a promise.
- The Message - What is the point, then, of the law, the attached addendum? It was a thoughtful addition to the original covenant promises made to Abraham. The purpose of the law was to keep a sinful people in the way of salvation until Christ (the descendant) came, inheriting the promises and distributing them to us. Obviously this law was not a firsthand encounter with God. It was arranged by angelic messengers through a middleman, Moses. But if there is a middleman as there was at Sinai, then the people are not dealing directly with God, are they? But the original promise is the direct blessing of God, received by faith.
- Christian Standard Bible - For if the inheritance is based on the law, it is no longer based on the promise; but God has graciously given it to Abraham through the promise.
- New American Standard Bible - For if the inheritance is based on law, it is no longer based on a promise; but God has granted it to Abraham by means of a promise.
- New King James Version - For if the inheritance is of the law, it is no longer of promise; but God gave it to Abraham by promise.
- Amplified Bible - For if the inheritance [of what was promised] is based on [observing] the Law [as these false teachers claim], it is no longer based on a promise; however, God granted it to Abraham [as a gift] by virtue of His promise.
- American Standard Version - For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise.
- King James Version - For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
- New English Translation - For if the inheritance is based on the law, it is no longer based on the promise, but God graciously gave it to Abraham through the promise.
- World English Bible - For if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Abraham by promise.
- 新標點和合本 - 因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑着應許把產業賜給亞伯拉罕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為承受產業若是出於律法,就不再是出於應許;但上帝是憑着應許把產業賜給亞伯拉罕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為承受產業若是出於律法,就不再是出於應許;但 神是憑着應許把產業賜給亞伯拉罕。
- 當代譯本 - 我們如果是靠遵行律法去承受產業,就不是倚靠上帝的應許。但上帝是憑應許把產業賜給了亞伯拉罕。
- 聖經新譯本 - 因為所承受的,如果是出於律法,就不是出於應許;但 神是憑著應許賜給了亞伯拉罕。
- 呂振中譯本 - 因為 承繼 產業若是由於律法,便不是由於應許;但上帝恩賜 亞伯拉罕 、卻是憑着應許的。
- 中文標準譯本 - 如果繼業是本於律法,就不再是本於應許了;但是神把繼業 賜給亞伯拉罕是藉著應許。
- 現代標點和合本 - 因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑著應許,把產業賜給亞伯拉罕。
- 文理和合譯本 - 若嗣業由律、則不復由許、但上帝曾以許賜之亞伯拉罕矣、
- 文理委辦譯本 - 若嗣業由恃法、則非由應許矣、然上帝實恩賜亞伯拉罕、以應許焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若嗣業由律法、則非由應許、然天主乃以應許恩賜 亞伯拉罕 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若云嗣業係據律法、則不復淵源於恩諾矣。然而嗣業、固天主所許於 亞伯漢 之恩賜也。
- Nueva Versión Internacional - Si la herencia se basa en la ley, ya no se basa en la promesa; pero Dios se la concedió gratuitamente a Abraham mediante una promesa.
- 현대인의 성경 - 만일 우리가 받을 하늘 나라의 축복이 율법에 의존한다면 그것은 더 이상 약속에 의존하지 않게 됩니다. 그러나 하나님은 약속을 통해서 아브라함에게 은혜로 그런 축복을 주신 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Если бы наследство зависело от Закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Бог, в Своей благодати, дал его Аврааму по обещанию!
- Восточный перевод - Если бы наследство зависело от соблюдения Закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Всевышний, в Своей благодати, дал его Ибрахиму по обещанию!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы наследство зависело от соблюдения Закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Аллах, в Своей благодати, дал его Ибрахиму по обещанию!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы наследство зависело от соблюдения Закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Всевышний, в Своей благодати, дал его Иброхиму по обещанию!
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, si l’héritage du salut dépend de l’accomplissement de la Loi, il ne repose plus sur la promesse. Or, c’est bien par une promesse que Dieu a accordé sa faveur à Abraham.
- リビングバイブル - もし律法による救いが可能であれば、それは明らかに、アブラハムが恵みを受けた方法とは別ものになります。アブラハムは、ただ神の約束を信じただけなのですから。
- Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας; τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ Θεός.
- Nova Versão Internacional - Pois, se a herança depende da Lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
- Hoffnung für alle - Würde Gott jetzt aber den Empfang des Erbes von der Erfüllung des Gesetzes abhängig machen, so wäre sein früheres Versprechen aufgehoben. Aber Gott hat Abraham das Erbe ausdrücklich ohne jede Bedingung zugesagt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Áp-ra-ham hưởng phước lành nhờ tuân theo luật pháp thì đâu cần lời hứa của Chúa nữa! Nhưng Đức Chúa Trời ban phước lành cho Áp-ra-ham chỉ vì lời hứa của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะหากการรับมรดกขึ้นกับบทบัญญัติก็ไม่ได้ขึ้นกับพระสัญญาอีกต่อไป แต่โดยพระคุณของพระองค์ พระเจ้าประทานมรดกแก่อับราฮัมผ่านทางพระสัญญา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าถ้าการรับมรดกขึ้นอยู่กับกฎบัญญัติแล้ว ก็ไม่ขึ้นอยู่กับพระสัญญาอีก แต่พระเจ้าได้ให้แก่อับราฮัมทางพระสัญญา
交叉引用
- 加拉太书 3:26 - 因为你们藉着信,在基督耶稣里,都是神的儿女。
- 诗篇 105:42 - 因为他记念他神圣的话语, 记念他的仆人亚伯拉罕。
- 加拉太书 3:29 - 而且,如果你们属于基督,你们就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许的继承人。
- 路加福音 1:54 - 他扶助他的仆人以色列, 不忘怜悯,
- 路加福音 1:55 - 正如他对我们祖先, 对亚伯拉罕和他的后裔所说的,直到永远。”
- 加拉太书 3:12 - 律法不是本于信,但是“遵行这些事的人,将因此而活。”
- 诗篇 105:7 - 他是耶和华我们的神, 他的公正充满全地。
- 诗篇 105:8 - 他记念自己的约,直到永远; 记念他吩咐的话,直到千代——
- 诗篇 105:9 - 就是他与亚伯拉罕所立的约, 向以撒所起的誓;
- 诗篇 105:10 - 又把这约给雅各立为律例, 给以色列立为永远的约;
- 诗篇 105:11 - 他说:“我要把迦南地赐给你, 作为你们分得的继业。”
- 诗篇 105:12 - 那时他们人数稀少,实在很少, 在那地是寄居的;
- 加拉太书 3:16 - 神的各样应许,原是对亚伯拉罕和他的一个后裔说的。神并没有说“后裔们”,像是指着许多人;而是说“你的一个后裔” ,像是指着一个人,这一位就是基督。
- 加拉太书 3:10 - 凡是本于律法上行为的人,都在诅咒之下,因为经上记着:“任何人不持守、不遵行律法书上所记载的一切,都是被诅咒的。”
- 罗马书 4:13 - 原来,赐给亚伯拉罕和他后裔继承世界的应许,不是藉着律法,而是藉着因信而得的义。
- 罗马书 4:14 - 这是因为,如果本于律法的才是继承人,信就落了空,应许也就无效了。
- 罗马书 4:15 - 事实上,律法带来了震怒,所以哪里没有律法,哪里也就没有过犯。
- 罗马书 4:16 - 为此,这应许是本于信,好使这应许照着恩典,能确保给所有的后裔——不仅是给属律法的,也是给属亚伯拉罕信心的。亚伯拉罕在神面前是我们每个人的父,
- 路加福音 1:72 - 向我们的祖先施怜悯, 不忘他神圣的约,
- 路加福音 1:73 - 就是向我们的先祖亚伯拉罕所起的誓,
- 加拉太书 2:21 - 我不弃绝神的恩典,因为义如果是藉着律法而来的,那么,基督就白白地死了。
- 罗马书 8:17 - 既然是儿女,也就是继承人;如果我们真是为了与他一同得荣耀而与他一同受苦,我们就是神的继承人,而且与基督同做继承人。
- 希伯来书 6:12 - 这样,你们就不会变得懈怠,反而会效法那些藉着信仰和耐心去继承各样应许的人。
- 希伯来书 6:13 - 神向亚伯拉罕应许的时候,因为没有比自己 更大的可以指着起誓,就指着自己起誓,
- 希伯来书 6:14 - 说: “我必定大大赐福给你, 多多地增加你的子孙 。”
- 希伯来书 6:15 - 这样,亚伯拉罕恒久忍耐,就获得了神所应许的。