Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:12 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - The law is not based on faith. In fact, it is just the opposite. It teaches that “the person who does these things will live by them.” ( Leviticus 18:5 )
  • 新标点和合本 - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 律法并不出于信,而是说:“行这些事的就必因此得生。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 律法并不出于信,而是说:“行这些事的就必因此得生。”
  • 当代译本 - 律法并非以信心为本,而是说:“遵行律法的人必因此而活。”
  • 圣经新译本 - 律法本来不是出于信,而是说:“遵行这些事的人,就必因这些事而活。”
  • 中文标准译本 - 律法不是本于信,但是“遵行这些事的人,将因此而活。”
  • 现代标点和合本 - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
  • 和合本(拼音版) - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
  • New International Version - The law is not based on faith; on the contrary, it says, “The person who does these things will live by them.”
  • English Standard Version - But the law is not of faith, rather “The one who does them shall live by them.”
  • New Living Translation - This way of faith is very different from the way of law, which says, “It is through obeying the law that a person has life.”
  • Christian Standard Bible - But the law is not based on faith; instead, the one who does these things will live by them.
  • New American Standard Bible - However, the Law is not of faith; on the contrary, “The person who performs them will live by them.”
  • New King James Version - Yet the law is not of faith, but “the man who does them shall live by them.”
  • Amplified Bible - But the Law does not rest on or require faith [it has nothing to do with faith], but [instead, the Law] says, “He who practices them [the things prescribed by the Law] shall live by them [instead of faith].”
  • American Standard Version - and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.
  • King James Version - And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
  • New English Translation - But the law is not based on faith, but the one who does the works of the law will live by them.
  • World English Bible - The law is not of faith, but, “The man who does them will live by them.”
  • 新標點和合本 - 律法原不本乎信,只說:「行這些事的,就必因此活着。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 律法並不出於信,而是說:「行這些事的就必因此得生。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 律法並不出於信,而是說:「行這些事的就必因此得生。」
  • 當代譯本 - 律法並非以信心為本,而是說:「遵行律法的人必因此而活。」
  • 聖經新譯本 - 律法本來不是出於信,而是說:“遵行這些事的人,就必因這些事而活。”
  • 呂振中譯本 - 律法原不是本於信的,它乃是說:『凡行這些 法 的,必靠着這些 法 而活着。』
  • 中文標準譯本 - 律法不是本於信,但是「遵行這些事的人,將因此而活。」
  • 現代標點和合本 - 律法原不本乎信,只說:「行這些事的,就必因此活著。」
  • 文理和合譯本 - 夫律非本乎信、惟行之者於斯而生也、
  • 文理委辦譯本 - 律法不以人信而得生、惟曰、遵此則得生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 律法不本乎信、 惟云、 若行此、則因之得生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而律法則無與於信德、但云:『順此者存』而已。
  • Nueva Versión Internacional - La ley no se basa en la fe; por el contrario, «quien practique estas cosas vivirá por ellas».
  • 현대인의 성경 - 율법은 믿음에 근거한 것이 아닙니다. 오히려 성경은 “율법을 지키는 사람은 율법으로 살 것이다” 라고 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Закон же основывается не на вере, потому что написано: «Исполняющий их будет жив благодаря им» .
  • Восточный перевод - Оправдание через исполнение Закона не основано на вере, потому что написано: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оправдание через исполнение Закона не основано на вере, потому что написано: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оправдание через исполнение Закона не основано на вере, потому что написано: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, le régime de la Loi ne fait pas dépendre de la foi la justice de l’homme devant Dieu. Au contraire, il obéit à cet autre principe : Celui qui appliquera ces commandements vivra grâce à cela .
  • リビングバイブル - この信仰による道は、律法の行いによる道とはなんと違うことでしょう。律法による道は、律法を一つ残らず完全に守ることによって救われる、と教えているのですから。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’ ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’, ὁ ποιήσας αὐτὰ, ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - A Lei não é baseada na fé; ao contrário, “quem praticar estas coisas por elas viverá” .
  • Hoffnung für alle - Das Gesetz aber fragt nicht nach dem Glauben. Hier gilt: »Nur wer seine Forderungen erfüllt, wird leben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đường đức tin khác hẳn con đường luật pháp, vì có lời chép: “Người nào vâng giữ luật pháp, thì nhờ đó được sống.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บทบัญญัติไม่ได้อยู่บนพื้นฐานของความเชื่อ แต่ “ผู้ใดที่ทำสิ่งเหล่านี้จะมีชีวิตอยู่โดยสิ่งเหล่านี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กฎ​บัญญัติ​ไม่​มี​ราก​ฐาน​มา​จาก​ความ​เชื่อ แต่​ตรง​กัน​ข้าม​คือ “คน​ที่​ถือ​ตาม​ก็​จะ​มี​ชีวิต​ได้​โดย​การ​ปฏิบัติ​ตาม​นั้น”
交叉引用
  • Ezekiel 20:13 - “ ‘ “But in the desert the people of Israel refused to obey me. They did not follow my rules. They turned their backs on my laws. The person who obeys them will live by them. They totally misused my Sabbath days. So I said I would pour out my great anger on them. I would destroy them in the desert.
  • Ezekiel 20:11 - I gave them my rules. I made my laws known to them. The person who obeys them will live by them.
  • Romans 9:30 - What should we say then? Gentiles did not look for a way to be right with God. But they found it by having faith.
  • Romans 9:31 - The people of Israel tried to obey the law to make themselves right with God. But they didn’t reach their goal of being right with God.
  • Romans 9:32 - Why not? Because they tried to do it without faith. They tried to be right with God by what they did. They tripped over the stone that causes people to trip and fall.
  • Matthew 19:17 - “Why do you ask me about what is good?” Jesus replied. “There is only one who is good. If you want to enter the kingdom, obey the commandments.”
  • Nehemiah 9:29 - “You warned them so that they would obey your law again. But they became proud. They didn’t obey your commands. They sinned against your rules. You said, ‘Anyone who obeys my rules will live by them.’ But the people didn’t care about that. They turned their backs on you. They became very stubborn. They refused to listen to you.
  • Luke 10:25 - One day an authority on the law stood up to test Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to receive eternal life?”
  • Luke 10:26 - “What is written in the Law?” Jesus replied. “How do you understand it?”
  • Luke 10:27 - He answered, “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul. Love him with all your strength and with all your mind.’ ( Deuteronomy 6:5 ) And, ‘Love your neighbor as you love yourself.’ ” ( Leviticus 19:18 )
  • Luke 10:28 - “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do that, and you will live.”
  • Romans 4:4 - When a person works, their pay is not considered a gift. It is owed to them.
  • Romans 4:5 - But things are different with God. He makes ungodly people right with himself. If people trust in him, their faith is accepted even though they do not work. Their faith makes them right with God.
  • Romans 4:16 - The promise is based on God’s grace. The promise comes by faith. All of Abraham’s children will certainly receive the promise. And it is not only for those who are ruled by the law. Those who have the same faith that Abraham had are also included. He is the father of us all.
  • Romans 11:6 - And if they are chosen by grace, then they can’t work for it. If that were true, grace wouldn’t be grace anymore.
  • Romans 10:5 - Moses writes about how the law could help a person do what God requires. He writes, “The person who does these things will live by them.” ( Leviticus 18:5 )
  • Romans 10:6 - But the way to do what God requires must begin by having faith in him. Scripture says, “Do not say in your heart, ‘Who will go up into heaven?’ ” ( Deuteronomy 30:12 ) That means to go up into heaven and bring Christ down.
  • Romans 4:14 - Do those who depend on the law receive the promise? If they do, faith would mean nothing. God’s promise would be worthless.
  • Leviticus 18:5 - Keep my rules and laws. The one who obeys them will benefit from living by them. I am the Lord.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - The law is not based on faith. In fact, it is just the opposite. It teaches that “the person who does these things will live by them.” ( Leviticus 18:5 )
  • 新标点和合本 - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 律法并不出于信,而是说:“行这些事的就必因此得生。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 律法并不出于信,而是说:“行这些事的就必因此得生。”
  • 当代译本 - 律法并非以信心为本,而是说:“遵行律法的人必因此而活。”
  • 圣经新译本 - 律法本来不是出于信,而是说:“遵行这些事的人,就必因这些事而活。”
  • 中文标准译本 - 律法不是本于信,但是“遵行这些事的人,将因此而活。”
  • 现代标点和合本 - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
  • 和合本(拼音版) - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
  • New International Version - The law is not based on faith; on the contrary, it says, “The person who does these things will live by them.”
  • English Standard Version - But the law is not of faith, rather “The one who does them shall live by them.”
  • New Living Translation - This way of faith is very different from the way of law, which says, “It is through obeying the law that a person has life.”
  • Christian Standard Bible - But the law is not based on faith; instead, the one who does these things will live by them.
  • New American Standard Bible - However, the Law is not of faith; on the contrary, “The person who performs them will live by them.”
  • New King James Version - Yet the law is not of faith, but “the man who does them shall live by them.”
  • Amplified Bible - But the Law does not rest on or require faith [it has nothing to do with faith], but [instead, the Law] says, “He who practices them [the things prescribed by the Law] shall live by them [instead of faith].”
  • American Standard Version - and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.
  • King James Version - And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
  • New English Translation - But the law is not based on faith, but the one who does the works of the law will live by them.
  • World English Bible - The law is not of faith, but, “The man who does them will live by them.”
  • 新標點和合本 - 律法原不本乎信,只說:「行這些事的,就必因此活着。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 律法並不出於信,而是說:「行這些事的就必因此得生。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 律法並不出於信,而是說:「行這些事的就必因此得生。」
  • 當代譯本 - 律法並非以信心為本,而是說:「遵行律法的人必因此而活。」
  • 聖經新譯本 - 律法本來不是出於信,而是說:“遵行這些事的人,就必因這些事而活。”
  • 呂振中譯本 - 律法原不是本於信的,它乃是說:『凡行這些 法 的,必靠着這些 法 而活着。』
  • 中文標準譯本 - 律法不是本於信,但是「遵行這些事的人,將因此而活。」
  • 現代標點和合本 - 律法原不本乎信,只說:「行這些事的,就必因此活著。」
  • 文理和合譯本 - 夫律非本乎信、惟行之者於斯而生也、
  • 文理委辦譯本 - 律法不以人信而得生、惟曰、遵此則得生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 律法不本乎信、 惟云、 若行此、則因之得生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而律法則無與於信德、但云:『順此者存』而已。
  • Nueva Versión Internacional - La ley no se basa en la fe; por el contrario, «quien practique estas cosas vivirá por ellas».
  • 현대인의 성경 - 율법은 믿음에 근거한 것이 아닙니다. 오히려 성경은 “율법을 지키는 사람은 율법으로 살 것이다” 라고 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Закон же основывается не на вере, потому что написано: «Исполняющий их будет жив благодаря им» .
  • Восточный перевод - Оправдание через исполнение Закона не основано на вере, потому что написано: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оправдание через исполнение Закона не основано на вере, потому что написано: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оправдание через исполнение Закона не основано на вере, потому что написано: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, le régime de la Loi ne fait pas dépendre de la foi la justice de l’homme devant Dieu. Au contraire, il obéit à cet autre principe : Celui qui appliquera ces commandements vivra grâce à cela .
  • リビングバイブル - この信仰による道は、律法の行いによる道とはなんと違うことでしょう。律法による道は、律法を一つ残らず完全に守ることによって救われる、と教えているのですから。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’ ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’, ὁ ποιήσας αὐτὰ, ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - A Lei não é baseada na fé; ao contrário, “quem praticar estas coisas por elas viverá” .
  • Hoffnung für alle - Das Gesetz aber fragt nicht nach dem Glauben. Hier gilt: »Nur wer seine Forderungen erfüllt, wird leben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đường đức tin khác hẳn con đường luật pháp, vì có lời chép: “Người nào vâng giữ luật pháp, thì nhờ đó được sống.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บทบัญญัติไม่ได้อยู่บนพื้นฐานของความเชื่อ แต่ “ผู้ใดที่ทำสิ่งเหล่านี้จะมีชีวิตอยู่โดยสิ่งเหล่านี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กฎ​บัญญัติ​ไม่​มี​ราก​ฐาน​มา​จาก​ความ​เชื่อ แต่​ตรง​กัน​ข้าม​คือ “คน​ที่​ถือ​ตาม​ก็​จะ​มี​ชีวิต​ได้​โดย​การ​ปฏิบัติ​ตาม​นั้น”
  • Ezekiel 20:13 - “ ‘ “But in the desert the people of Israel refused to obey me. They did not follow my rules. They turned their backs on my laws. The person who obeys them will live by them. They totally misused my Sabbath days. So I said I would pour out my great anger on them. I would destroy them in the desert.
  • Ezekiel 20:11 - I gave them my rules. I made my laws known to them. The person who obeys them will live by them.
  • Romans 9:30 - What should we say then? Gentiles did not look for a way to be right with God. But they found it by having faith.
  • Romans 9:31 - The people of Israel tried to obey the law to make themselves right with God. But they didn’t reach their goal of being right with God.
  • Romans 9:32 - Why not? Because they tried to do it without faith. They tried to be right with God by what they did. They tripped over the stone that causes people to trip and fall.
  • Matthew 19:17 - “Why do you ask me about what is good?” Jesus replied. “There is only one who is good. If you want to enter the kingdom, obey the commandments.”
  • Nehemiah 9:29 - “You warned them so that they would obey your law again. But they became proud. They didn’t obey your commands. They sinned against your rules. You said, ‘Anyone who obeys my rules will live by them.’ But the people didn’t care about that. They turned their backs on you. They became very stubborn. They refused to listen to you.
  • Luke 10:25 - One day an authority on the law stood up to test Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to receive eternal life?”
  • Luke 10:26 - “What is written in the Law?” Jesus replied. “How do you understand it?”
  • Luke 10:27 - He answered, “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul. Love him with all your strength and with all your mind.’ ( Deuteronomy 6:5 ) And, ‘Love your neighbor as you love yourself.’ ” ( Leviticus 19:18 )
  • Luke 10:28 - “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do that, and you will live.”
  • Romans 4:4 - When a person works, their pay is not considered a gift. It is owed to them.
  • Romans 4:5 - But things are different with God. He makes ungodly people right with himself. If people trust in him, their faith is accepted even though they do not work. Their faith makes them right with God.
  • Romans 4:16 - The promise is based on God’s grace. The promise comes by faith. All of Abraham’s children will certainly receive the promise. And it is not only for those who are ruled by the law. Those who have the same faith that Abraham had are also included. He is the father of us all.
  • Romans 11:6 - And if they are chosen by grace, then they can’t work for it. If that were true, grace wouldn’t be grace anymore.
  • Romans 10:5 - Moses writes about how the law could help a person do what God requires. He writes, “The person who does these things will live by them.” ( Leviticus 18:5 )
  • Romans 10:6 - But the way to do what God requires must begin by having faith in him. Scripture says, “Do not say in your heart, ‘Who will go up into heaven?’ ” ( Deuteronomy 30:12 ) That means to go up into heaven and bring Christ down.
  • Romans 4:14 - Do those who depend on the law receive the promise? If they do, faith would mean nothing. God’s promise would be worthless.
  • Leviticus 18:5 - Keep my rules and laws. The one who obeys them will benefit from living by them. I am the Lord.
圣经
资源
计划
奉献