逐节对照
- 文理和合譯本 - 夫律非本乎信、惟行之者於斯而生也、
- 新标点和合本 - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 律法并不出于信,而是说:“行这些事的就必因此得生。”
- 和合本2010(神版-简体) - 律法并不出于信,而是说:“行这些事的就必因此得生。”
- 当代译本 - 律法并非以信心为本,而是说:“遵行律法的人必因此而活。”
- 圣经新译本 - 律法本来不是出于信,而是说:“遵行这些事的人,就必因这些事而活。”
- 中文标准译本 - 律法不是本于信,但是“遵行这些事的人,将因此而活。”
- 现代标点和合本 - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
- 和合本(拼音版) - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
- New International Version - The law is not based on faith; on the contrary, it says, “The person who does these things will live by them.”
- New International Reader's Version - The law is not based on faith. In fact, it is just the opposite. It teaches that “the person who does these things will live by them.” ( Leviticus 18:5 )
- English Standard Version - But the law is not of faith, rather “The one who does them shall live by them.”
- New Living Translation - This way of faith is very different from the way of law, which says, “It is through obeying the law that a person has life.”
- Christian Standard Bible - But the law is not based on faith; instead, the one who does these things will live by them.
- New American Standard Bible - However, the Law is not of faith; on the contrary, “The person who performs them will live by them.”
- New King James Version - Yet the law is not of faith, but “the man who does them shall live by them.”
- Amplified Bible - But the Law does not rest on or require faith [it has nothing to do with faith], but [instead, the Law] says, “He who practices them [the things prescribed by the Law] shall live by them [instead of faith].”
- American Standard Version - and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.
- King James Version - And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
- New English Translation - But the law is not based on faith, but the one who does the works of the law will live by them.
- World English Bible - The law is not of faith, but, “The man who does them will live by them.”
- 新標點和合本 - 律法原不本乎信,只說:「行這些事的,就必因此活着。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 律法並不出於信,而是說:「行這些事的就必因此得生。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 律法並不出於信,而是說:「行這些事的就必因此得生。」
- 當代譯本 - 律法並非以信心為本,而是說:「遵行律法的人必因此而活。」
- 聖經新譯本 - 律法本來不是出於信,而是說:“遵行這些事的人,就必因這些事而活。”
- 呂振中譯本 - 律法原不是本於信的,它乃是說:『凡行這些 法 的,必靠着這些 法 而活着。』
- 中文標準譯本 - 律法不是本於信,但是「遵行這些事的人,將因此而活。」
- 現代標點和合本 - 律法原不本乎信,只說:「行這些事的,就必因此活著。」
- 文理委辦譯本 - 律法不以人信而得生、惟曰、遵此則得生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 律法不本乎信、 惟云、 若行此、則因之得生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而律法則無與於信德、但云:『順此者存』而已。
- Nueva Versión Internacional - La ley no se basa en la fe; por el contrario, «quien practique estas cosas vivirá por ellas».
- 현대인의 성경 - 율법은 믿음에 근거한 것이 아닙니다. 오히려 성경은 “율법을 지키는 사람은 율법으로 살 것이다” 라고 말합니다.
- Новый Русский Перевод - Закон же основывается не на вере, потому что написано: «Исполняющий их будет жив благодаря им» .
- Восточный перевод - Оправдание через исполнение Закона не основано на вере, потому что написано: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оправдание через исполнение Закона не основано на вере, потому что написано: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оправдание через исполнение Закона не основано на вере, потому что написано: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им» .
- La Bible du Semeur 2015 - Or, le régime de la Loi ne fait pas dépendre de la foi la justice de l’homme devant Dieu. Au contraire, il obéit à cet autre principe : Celui qui appliquera ces commandements vivra grâce à cela .
- リビングバイブル - この信仰による道は、律法の行いによる道とはなんと違うことでしょう。律法による道は、律法を一つ残らず完全に守ることによって救われる、と教えているのですから。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’ ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’, ὁ ποιήσας αὐτὰ, ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - A Lei não é baseada na fé; ao contrário, “quem praticar estas coisas por elas viverá” .
- Hoffnung für alle - Das Gesetz aber fragt nicht nach dem Glauben. Hier gilt: »Nur wer seine Forderungen erfüllt, wird leben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con đường đức tin khác hẳn con đường luật pháp, vì có lời chép: “Người nào vâng giữ luật pháp, thì nhờ đó được sống.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บทบัญญัติไม่ได้อยู่บนพื้นฐานของความเชื่อ แต่ “ผู้ใดที่ทำสิ่งเหล่านี้จะมีชีวิตอยู่โดยสิ่งเหล่านี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กฎบัญญัติไม่มีรากฐานมาจากความเชื่อ แต่ตรงกันข้ามคือ “คนที่ถือตามก็จะมีชีวิตได้โดยการปฏิบัติตามนั้น”
交叉引用
- 以西結書 20:13 - 惟以色列家在曠野、悖逆乎我、不循我典章、棄我律例、人若遵行、則緣之得生、且犯我安息日特甚、我則曰、必在曠野、傾我怒以滅之、
- 以西結書 20:11 - 以我典章賜之、以我律例教之、人若遵行、則緣之得生、
- 羅馬書 9:30 - 然則將何言耶、異邦人未趨義而得義、即由信之義也、
- 羅馬書 9:31 - 惟以色列人趨義之律而不及、
- 羅馬書 9:32 - 此何故耶、曰不由於信、而由於行、乃蹶於躓人之石、
- 馬太福音 19:17 - 曰、胡為以善問我、善者一而已矣、爾欲入生、則當守誡、
- 尼希米記 9:29 - 加以警戒、使服爾律、惟彼驕矜、不從爾命、爾之律例、人遵之則得生、彼乃犯之、強項背逆、不肯聽從、
- 路加福音 10:25 - 有律師起而試之曰、夫子、我當何為、以嗣永生、
- 路加福音 10:26 - 耶穌曰、律所載者何耶、爾讀之如何、
- 路加福音 10:27 - 對曰、爾當盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦當愛鄰如己、
- 路加福音 10:28 - 耶穌曰、爾所對是也、行此則生、
- 羅馬書 4:4 - 夫行者得賞、非為恩、乃其所宜、
- 羅馬書 4:5 - 不行者、第信其稱不虔之人為義、其信即以之為義矣、
- 羅馬書 4:16 - 故由乎信、而依乎恩、致堅所許於諸裔、不第於宗律者、亦於宗亞伯拉罕之信者、亞伯拉罕於所信之上帝前、為我眾之父、
- 羅馬書 11:6 - 既以恩、則不復以行、否則恩不復為恩矣、
- 羅馬書 10:5 - 摩西書云、行律之義者、則因之而生、
- 羅馬書 10:6 - 但由信之義則曰、爾勿意謂誰升於天、即言攜基督而下也、
- 羅馬書 4:14 - 若由律者為嗣、信則虛、許亦廢矣、
- 利未記 18:5 - 故當循我典章、守我律例、人若行之、則緣此而得生、我乃耶和華也、○