逐节对照
- 圣经新译本 - 律法本来不是出于信,而是说:“遵行这些事的人,就必因这些事而活。”
- 新标点和合本 - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 律法并不出于信,而是说:“行这些事的就必因此得生。”
- 和合本2010(神版-简体) - 律法并不出于信,而是说:“行这些事的就必因此得生。”
- 当代译本 - 律法并非以信心为本,而是说:“遵行律法的人必因此而活。”
- 中文标准译本 - 律法不是本于信,但是“遵行这些事的人,将因此而活。”
- 现代标点和合本 - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
- 和合本(拼音版) - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
- New International Version - The law is not based on faith; on the contrary, it says, “The person who does these things will live by them.”
- New International Reader's Version - The law is not based on faith. In fact, it is just the opposite. It teaches that “the person who does these things will live by them.” ( Leviticus 18:5 )
- English Standard Version - But the law is not of faith, rather “The one who does them shall live by them.”
- New Living Translation - This way of faith is very different from the way of law, which says, “It is through obeying the law that a person has life.”
- Christian Standard Bible - But the law is not based on faith; instead, the one who does these things will live by them.
- New American Standard Bible - However, the Law is not of faith; on the contrary, “The person who performs them will live by them.”
- New King James Version - Yet the law is not of faith, but “the man who does them shall live by them.”
- Amplified Bible - But the Law does not rest on or require faith [it has nothing to do with faith], but [instead, the Law] says, “He who practices them [the things prescribed by the Law] shall live by them [instead of faith].”
- American Standard Version - and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.
- King James Version - And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
- New English Translation - But the law is not based on faith, but the one who does the works of the law will live by them.
- World English Bible - The law is not of faith, but, “The man who does them will live by them.”
- 新標點和合本 - 律法原不本乎信,只說:「行這些事的,就必因此活着。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 律法並不出於信,而是說:「行這些事的就必因此得生。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 律法並不出於信,而是說:「行這些事的就必因此得生。」
- 當代譯本 - 律法並非以信心為本,而是說:「遵行律法的人必因此而活。」
- 聖經新譯本 - 律法本來不是出於信,而是說:“遵行這些事的人,就必因這些事而活。”
- 呂振中譯本 - 律法原不是本於信的,它乃是說:『凡行這些 法 的,必靠着這些 法 而活着。』
- 中文標準譯本 - 律法不是本於信,但是「遵行這些事的人,將因此而活。」
- 現代標點和合本 - 律法原不本乎信,只說:「行這些事的,就必因此活著。」
- 文理和合譯本 - 夫律非本乎信、惟行之者於斯而生也、
- 文理委辦譯本 - 律法不以人信而得生、惟曰、遵此則得生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 律法不本乎信、 惟云、 若行此、則因之得生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而律法則無與於信德、但云:『順此者存』而已。
- Nueva Versión Internacional - La ley no se basa en la fe; por el contrario, «quien practique estas cosas vivirá por ellas».
- 현대인의 성경 - 율법은 믿음에 근거한 것이 아닙니다. 오히려 성경은 “율법을 지키는 사람은 율법으로 살 것이다” 라고 말합니다.
- Новый Русский Перевод - Закон же основывается не на вере, потому что написано: «Исполняющий их будет жив благодаря им» .
- Восточный перевод - Оправдание через исполнение Закона не основано на вере, потому что написано: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оправдание через исполнение Закона не основано на вере, потому что написано: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оправдание через исполнение Закона не основано на вере, потому что написано: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им» .
- La Bible du Semeur 2015 - Or, le régime de la Loi ne fait pas dépendre de la foi la justice de l’homme devant Dieu. Au contraire, il obéit à cet autre principe : Celui qui appliquera ces commandements vivra grâce à cela .
- リビングバイブル - この信仰による道は、律法の行いによる道とはなんと違うことでしょう。律法による道は、律法を一つ残らず完全に守ることによって救われる、と教えているのですから。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’ ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’, ὁ ποιήσας αὐτὰ, ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - A Lei não é baseada na fé; ao contrário, “quem praticar estas coisas por elas viverá” .
- Hoffnung für alle - Das Gesetz aber fragt nicht nach dem Glauben. Hier gilt: »Nur wer seine Forderungen erfüllt, wird leben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con đường đức tin khác hẳn con đường luật pháp, vì có lời chép: “Người nào vâng giữ luật pháp, thì nhờ đó được sống.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บทบัญญัติไม่ได้อยู่บนพื้นฐานของความเชื่อ แต่ “ผู้ใดที่ทำสิ่งเหล่านี้จะมีชีวิตอยู่โดยสิ่งเหล่านี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กฎบัญญัติไม่มีรากฐานมาจากความเชื่อ แต่ตรงกันข้ามคือ “คนที่ถือตามก็จะมีชีวิตได้โดยการปฏิบัติตามนั้น”
交叉引用
- 以西结书 20:13 - 可是以色列家在旷野背叛了我,没有遵行我的律例,弃绝了我的典章(人如果遵行这些,就必因此活着),大大亵渎了我的安息日,那时我说我要把我的烈怒倒在他们身上,在旷野把他们灭绝。
- 以西结书 20:11 - 我把我的律例赐给他们,把我的典章指示他们;人如果遵行,就必因此活着。
- 罗马书 9:30 - 既是这样,我们还有什么可说的呢?那不追求义的外族人却得了义,就是因信而得的义。
- 罗马书 9:31 - 但以色列人追求律法的义(“律法的义”原文作“义的律法”),却达不到律法的要求。
- 罗马书 9:32 - 这是什么缘故呢?因为他们不凭信心,只靠行为。他们绊倒在那绊脚石上,
- 马太福音 19:17 - 耶稣说:“为什么问我关于善的事呢?只有一位是善的。如果你想进入永生,就应当遵守诫命。”
- 尼希米记 9:29 - 你警告他们,要他们转向你的律法; 但他们狂妄自大,不听从你的诫命, 犯罪干犯你的典章。 人应遵行这些典章,按照它们生活, 他们却固执地扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
- 路加福音 10:25 - 有一个律法师起来试探耶稣,说:“老师,我应该作什么,才可以承受永生呢?”
- 路加福音 10:26 - 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你怎么念的呢?”
- 路加福音 10:27 - 他回答:“你要全心、全性、全力、全意爱主你的 神,并且要爱邻舍如同自己。”
- 路加福音 10:28 - 耶稣说:“你答得对,你这样行,就必得生命。”
- 罗马书 4:4 - 作工的得工资,不算是恩典,是他应得的。
- 罗马书 4:5 - 可是,那不作工而只信那称不敬虔的人为义的 神的,他的信就算为义了。
- 罗马书 4:16 - 所以,成为后嗣是因着信,为的是要按着 神的恩典,使给所有后裔的应许坚定不移,不但临到那属于律法的人,也临到那效法亚伯拉罕而信的人。亚伯拉罕在 神面前作我们众人的父,
- 罗马书 11:6 - 既然是靠着恩典,就不再是由于行为了;不然的话,恩典就不再是恩典了。
- 罗马书 10:5 - 论到出于律法的义,摩西写着说:“遵行这些事的人就必因这些事而活。”
- 罗马书 10:6 - 但那出于信心的义却这样说:“你心里不要说:‘谁要升到天上去呢?’(就是要把基督领下来,)
- 罗马书 4:14 - 如果属于律法的人才能成为后嗣,信就没有作用,应许也就落空了。
- 利未记 18:5 - 所以你们要谨守我的律例和典章;人应该遵行这些,按照它们生活,我是耶和华。