逐节对照
- 当代译本 - 律法并非以信心为本,而是说:“遵行律法的人必因此而活。”
- 新标点和合本 - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 律法并不出于信,而是说:“行这些事的就必因此得生。”
- 和合本2010(神版-简体) - 律法并不出于信,而是说:“行这些事的就必因此得生。”
- 圣经新译本 - 律法本来不是出于信,而是说:“遵行这些事的人,就必因这些事而活。”
- 中文标准译本 - 律法不是本于信,但是“遵行这些事的人,将因此而活。”
- 现代标点和合本 - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
- 和合本(拼音版) - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
- New International Version - The law is not based on faith; on the contrary, it says, “The person who does these things will live by them.”
- New International Reader's Version - The law is not based on faith. In fact, it is just the opposite. It teaches that “the person who does these things will live by them.” ( Leviticus 18:5 )
- English Standard Version - But the law is not of faith, rather “The one who does them shall live by them.”
- New Living Translation - This way of faith is very different from the way of law, which says, “It is through obeying the law that a person has life.”
- Christian Standard Bible - But the law is not based on faith; instead, the one who does these things will live by them.
- New American Standard Bible - However, the Law is not of faith; on the contrary, “The person who performs them will live by them.”
- New King James Version - Yet the law is not of faith, but “the man who does them shall live by them.”
- Amplified Bible - But the Law does not rest on or require faith [it has nothing to do with faith], but [instead, the Law] says, “He who practices them [the things prescribed by the Law] shall live by them [instead of faith].”
- American Standard Version - and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.
- King James Version - And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
- New English Translation - But the law is not based on faith, but the one who does the works of the law will live by them.
- World English Bible - The law is not of faith, but, “The man who does them will live by them.”
- 新標點和合本 - 律法原不本乎信,只說:「行這些事的,就必因此活着。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 律法並不出於信,而是說:「行這些事的就必因此得生。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 律法並不出於信,而是說:「行這些事的就必因此得生。」
- 當代譯本 - 律法並非以信心為本,而是說:「遵行律法的人必因此而活。」
- 聖經新譯本 - 律法本來不是出於信,而是說:“遵行這些事的人,就必因這些事而活。”
- 呂振中譯本 - 律法原不是本於信的,它乃是說:『凡行這些 法 的,必靠着這些 法 而活着。』
- 中文標準譯本 - 律法不是本於信,但是「遵行這些事的人,將因此而活。」
- 現代標點和合本 - 律法原不本乎信,只說:「行這些事的,就必因此活著。」
- 文理和合譯本 - 夫律非本乎信、惟行之者於斯而生也、
- 文理委辦譯本 - 律法不以人信而得生、惟曰、遵此則得生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 律法不本乎信、 惟云、 若行此、則因之得生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而律法則無與於信德、但云:『順此者存』而已。
- Nueva Versión Internacional - La ley no se basa en la fe; por el contrario, «quien practique estas cosas vivirá por ellas».
- 현대인의 성경 - 율법은 믿음에 근거한 것이 아닙니다. 오히려 성경은 “율법을 지키는 사람은 율법으로 살 것이다” 라고 말합니다.
- Новый Русский Перевод - Закон же основывается не на вере, потому что написано: «Исполняющий их будет жив благодаря им» .
- Восточный перевод - Оправдание через исполнение Закона не основано на вере, потому что написано: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оправдание через исполнение Закона не основано на вере, потому что написано: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оправдание через исполнение Закона не основано на вере, потому что написано: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им» .
- La Bible du Semeur 2015 - Or, le régime de la Loi ne fait pas dépendre de la foi la justice de l’homme devant Dieu. Au contraire, il obéit à cet autre principe : Celui qui appliquera ces commandements vivra grâce à cela .
- リビングバイブル - この信仰による道は、律法の行いによる道とはなんと違うことでしょう。律法による道は、律法を一つ残らず完全に守ることによって救われる、と教えているのですから。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’ ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’, ὁ ποιήσας αὐτὰ, ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - A Lei não é baseada na fé; ao contrário, “quem praticar estas coisas por elas viverá” .
- Hoffnung für alle - Das Gesetz aber fragt nicht nach dem Glauben. Hier gilt: »Nur wer seine Forderungen erfüllt, wird leben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con đường đức tin khác hẳn con đường luật pháp, vì có lời chép: “Người nào vâng giữ luật pháp, thì nhờ đó được sống.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บทบัญญัติไม่ได้อยู่บนพื้นฐานของความเชื่อ แต่ “ผู้ใดที่ทำสิ่งเหล่านี้จะมีชีวิตอยู่โดยสิ่งเหล่านี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กฎบัญญัติไม่มีรากฐานมาจากความเชื่อ แต่ตรงกันข้ามคือ “คนที่ถือตามก็จะมีชีวิตได้โดยการปฏิบัติตามนั้น”
交叉引用
- 以西结书 20:13 - “‘可是,以色列人却在旷野背叛我,不遵行我的律例,还弃绝我的典章,而遵行的人必因此而活。他们大肆亵渎我的安息日。我本想在旷野向他们发烈怒,灭绝他们。
- 以西结书 20:11 - 向他们颁布我的律例并显明我的典章,遵行的人必因此而活。
- 罗马书 9:30 - 这样看来,我们该怎么说呢?本来不追求义的外族人却得到了义,就是因信而得的义。
- 罗马书 9:31 - 以色列人靠遵行律法追求义,却徒劳无功。
- 罗马书 9:32 - 为什么会这样呢?因为他们不凭信心、只靠自己的行为去追求义,结果被那块绊脚石绊倒了,
- 马太福音 19:17 - 耶稣说:“你为什么问我何为善事?善者只有一位,你如果想进入永生,就必须遵守诫命。”
- 尼希米记 9:29 - 你警告他们,要使他们转向你的律法,但他们行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章。遵行这典章的人必因此而活。但他们背弃你,顽固不化,不肯听从。
- 路加福音 10:25 - 有一次,一名律法教师站起来试探耶稣,说:“老师,我该做什么才能承受永生呢?”
- 路加福音 10:26 - 耶稣反问他:“律法怎么说?你怎么理解?”
- 路加福音 10:27 - 律法教师答道:“‘你要全心、全情、全力、全意爱主你的上帝’ ,又要‘爱邻如己。’ ”
- 路加福音 10:28 - 耶稣说:“你答得对,照着做就得生命。”
- 罗马书 4:4 - 人工作得来的工钱不算是恩典,是应得的。
- 罗马书 4:5 - 但人不靠行为,只信称不敬虔之人为义人的上帝,他就因信而被算为义人。
- 罗马书 4:16 - 所以,上帝的应许是借着人的信心赐下的,好叫这一切都是出于上帝的恩典,确保应许归给所有亚伯拉罕的子孙,不单是律法之下的人,也包括一切效法亚伯拉罕信心的人。
- 罗马书 11:6 - 既然说是出于恩典,就不再基于行为,不然恩典就不再是恩典了。
- 罗马书 10:5 - 关于律法的义,摩西写道:“遵行律法的人必因此而活。”
- 罗马书 10:6 - 但是关于以信心为本的义,圣经上说:“不要心里说,‘谁要升到天上去呢?’ 意思是谁要把基督领下来,
- 罗马书 4:14 - 如果只有遵行律法的人才可以承受应许,信心就没有价值,上帝的应许也就落了空。
- 利未记 18:5 - 你们要遵守我的典章和律例,遵行的人必因此而活。我是耶和华。