逐节对照
- American Standard Version - and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.
- 新标点和合本 - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 律法并不出于信,而是说:“行这些事的就必因此得生。”
- 和合本2010(神版-简体) - 律法并不出于信,而是说:“行这些事的就必因此得生。”
- 当代译本 - 律法并非以信心为本,而是说:“遵行律法的人必因此而活。”
- 圣经新译本 - 律法本来不是出于信,而是说:“遵行这些事的人,就必因这些事而活。”
- 中文标准译本 - 律法不是本于信,但是“遵行这些事的人,将因此而活。”
- 现代标点和合本 - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
- 和合本(拼音版) - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
- New International Version - The law is not based on faith; on the contrary, it says, “The person who does these things will live by them.”
- New International Reader's Version - The law is not based on faith. In fact, it is just the opposite. It teaches that “the person who does these things will live by them.” ( Leviticus 18:5 )
- English Standard Version - But the law is not of faith, rather “The one who does them shall live by them.”
- New Living Translation - This way of faith is very different from the way of law, which says, “It is through obeying the law that a person has life.”
- Christian Standard Bible - But the law is not based on faith; instead, the one who does these things will live by them.
- New American Standard Bible - However, the Law is not of faith; on the contrary, “The person who performs them will live by them.”
- New King James Version - Yet the law is not of faith, but “the man who does them shall live by them.”
- Amplified Bible - But the Law does not rest on or require faith [it has nothing to do with faith], but [instead, the Law] says, “He who practices them [the things prescribed by the Law] shall live by them [instead of faith].”
- King James Version - And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
- New English Translation - But the law is not based on faith, but the one who does the works of the law will live by them.
- World English Bible - The law is not of faith, but, “The man who does them will live by them.”
- 新標點和合本 - 律法原不本乎信,只說:「行這些事的,就必因此活着。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 律法並不出於信,而是說:「行這些事的就必因此得生。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 律法並不出於信,而是說:「行這些事的就必因此得生。」
- 當代譯本 - 律法並非以信心為本,而是說:「遵行律法的人必因此而活。」
- 聖經新譯本 - 律法本來不是出於信,而是說:“遵行這些事的人,就必因這些事而活。”
- 呂振中譯本 - 律法原不是本於信的,它乃是說:『凡行這些 法 的,必靠着這些 法 而活着。』
- 中文標準譯本 - 律法不是本於信,但是「遵行這些事的人,將因此而活。」
- 現代標點和合本 - 律法原不本乎信,只說:「行這些事的,就必因此活著。」
- 文理和合譯本 - 夫律非本乎信、惟行之者於斯而生也、
- 文理委辦譯本 - 律法不以人信而得生、惟曰、遵此則得生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 律法不本乎信、 惟云、 若行此、則因之得生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而律法則無與於信德、但云:『順此者存』而已。
- Nueva Versión Internacional - La ley no se basa en la fe; por el contrario, «quien practique estas cosas vivirá por ellas».
- 현대인의 성경 - 율법은 믿음에 근거한 것이 아닙니다. 오히려 성경은 “율법을 지키는 사람은 율법으로 살 것이다” 라고 말합니다.
- Новый Русский Перевод - Закон же основывается не на вере, потому что написано: «Исполняющий их будет жив благодаря им» .
- Восточный перевод - Оправдание через исполнение Закона не основано на вере, потому что написано: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оправдание через исполнение Закона не основано на вере, потому что написано: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оправдание через исполнение Закона не основано на вере, потому что написано: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им» .
- La Bible du Semeur 2015 - Or, le régime de la Loi ne fait pas dépendre de la foi la justice de l’homme devant Dieu. Au contraire, il obéit à cet autre principe : Celui qui appliquera ces commandements vivra grâce à cela .
- リビングバイブル - この信仰による道は、律法の行いによる道とはなんと違うことでしょう。律法による道は、律法を一つ残らず完全に守ることによって救われる、と教えているのですから。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’ ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’, ὁ ποιήσας αὐτὰ, ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - A Lei não é baseada na fé; ao contrário, “quem praticar estas coisas por elas viverá” .
- Hoffnung für alle - Das Gesetz aber fragt nicht nach dem Glauben. Hier gilt: »Nur wer seine Forderungen erfüllt, wird leben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con đường đức tin khác hẳn con đường luật pháp, vì có lời chép: “Người nào vâng giữ luật pháp, thì nhờ đó được sống.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บทบัญญัติไม่ได้อยู่บนพื้นฐานของความเชื่อ แต่ “ผู้ใดที่ทำสิ่งเหล่านี้จะมีชีวิตอยู่โดยสิ่งเหล่านี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กฎบัญญัติไม่มีรากฐานมาจากความเชื่อ แต่ตรงกันข้ามคือ “คนที่ถือตามก็จะมีชีวิตได้โดยการปฏิบัติตามนั้น”
交叉引用
- Ezekiel 20:13 - But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they rejected mine ordinances, which if a man keep, he shall live in them; and my sabbaths they greatly profaned. Then I said I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to consume them.
- Ezekiel 20:11 - And I gave them my statutes, and showed them mine ordinances, which if a man do, he shall live in them.
- Romans 9:30 - What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:
- Romans 9:31 - but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law.
- Romans 9:32 - Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;
- Matthew 19:17 - And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.
- Nehemiah 9:29 - and testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law. Yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thine ordinances (which if a man do, he shall live in them), and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear.
- Luke 10:25 - And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
- Luke 10:26 - And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?
- Luke 10:27 - And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.
- Luke 10:28 - And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
- Romans 4:4 - Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
- Romans 4:5 - But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
- Romans 4:16 - For this cause it is of faith, that it may be according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all
- Romans 11:6 - But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.
- Romans 10:5 - For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby.
- Romans 10:6 - But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)
- Romans 4:14 - For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:
- Leviticus 18:5 - Ye shall therefore keep my statutes, and mine ordinances; which if a man do, he shall live in them: I am Jehovah.