逐节对照
  • 环球圣经译本 - 很明显,在 神面前没有一个人可以靠律法称义,因为经上记著:“因信称义的人将得生命。”
  • 新标点和合本 - 没有一个人靠着律法在 神面前称义,这是明显的;因为经上说:“义人必因信得生。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有一个人靠着律法在上帝面前称义,这是明显的,因为经上说:“义人必因信得生。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有一个人靠着律法在 神面前称义,这是明显的,因为经上说:“义人必因信得生。”
  • 当代译本 - 非常明显,没有人能靠遵行律法在上帝面前被称为义人,因为圣经上说:“义人必靠信心而活。”
  • 圣经新译本 - 很明显,在 神面前,没有一个人可以靠着律法称义,因为“义人必因信得生”(“义人必因信得生”或译:“因信称义的人,必定得生”)。
  • 中文标准译本 - 所以,明显地没有人能藉着律法在神面前被称为义,因为经上说:“义人将因信而活。”
  • 现代标点和合本 - 没有一个人靠着律法在神面前称义,这是明显的,因为经上说:“义人必因信得生。”
  • 和合本(拼音版) - 没有一个人靠着律法在上帝面前称义,这是明显的,因为经上说:“义人必因信得生。”
  • New International Version - Clearly no one who relies on the law is justified before God, because “the righteous will live by faith.”
  • New International Reader's Version - We know that no one who depends on the law is made right with God. This is because “the one who is right with God will live by faith.” ( Habakkuk 2:4 )
  • English Standard Version - Now it is evident that no one is justified before God by the law, for “The righteous shall live by faith.”
  • New Living Translation - So it is clear that no one can be made right with God by trying to keep the law. For the Scriptures say, “It is through faith that a righteous person has life.”
  • The Message - The obvious impossibility of carrying out such a moral program should make it plain that no one can sustain a relationship with God that way. The person who lives in right relationship with God does it by embracing what God arranges for him. Doing things for God is the opposite of entering into what God does for you. Habakkuk had it right: “The person who believes God, is set right by God—and that’s the real life.” Rule-keeping does not naturally evolve into living by faith, but only perpetuates itself in more and more rule-keeping, a fact observed in Scripture: “The one who does these things [rule-keeping] continues to live by them.”
  • Christian Standard Bible - Now it is clear that no one is justified before God by the law, because the righteous will live by faith.
  • New American Standard Bible - Now, that no one is justified by the Law before God is evident; for, “ the righteous one will live by faith.”
  • New King James Version - But that no one is justified by the law in the sight of God is evident, for “the just shall live by faith.”
  • Amplified Bible - Now it is clear that no one is justified [that is, declared free of the guilt of sin and its penalty, and placed in right standing] before God by the Law, for “The righteous (the just, the upright) shall live by faith.”
  • American Standard Version - Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith;
  • King James Version - But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
  • New English Translation - Now it is clear no one is justified before God by the law, because the righteous one will live by faith.
  • World English Bible - Now that no man is justified by the law before God is evident, for, “The righteous will live by faith.”
  • 新標點和合本 - 沒有一個人靠着律法在神面前稱義,這是明顯的;因為經上說:「義人必因信得生。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有一個人靠着律法在上帝面前稱義,這是明顯的,因為經上說:「義人必因信得生。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有一個人靠着律法在 神面前稱義,這是明顯的,因為經上說:「義人必因信得生。」
  • 當代譯本 - 非常明顯,沒有人能靠遵行律法在上帝面前被稱為義人,因為聖經上說:「義人必靠信心而活。」
  • 環球聖經譯本 - 很明顯,在 神面前沒有一個人可以靠律法稱義,因為經上記著:“因信稱義的人將得生命。”
  • 聖經新譯本 - 很明顯,在 神面前,沒有一個人可以靠著律法稱義,因為“義人必因信得生”(“義人必因信得生”或譯:“因信稱義的人,必定得生”)。
  • 呂振中譯本 - 靠着律法、沒有人能在上帝面前得稱為義、是明顯的,因為『人是本於信而稱義才得活着』。
  • 中文標準譯本 - 所以,明顯地沒有人能藉著律法在神面前被稱為義,因為經上說:「義人將因信而活。」
  • 現代標點和合本 - 沒有一個人靠著律法在神面前稱義,這是明顯的,因為經上說:「義人必因信得生。」
  • 文理和合譯本 - 無人於上帝前、因律見義也、明矣、蓋義者將由信而生、
  • 文理委辦譯本 - 經云、義人以信得生、則知人徒恃法、不得稱義於上帝前、明矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無人恃律法、在天主前得稱義明矣、蓋 經云、 義人由信得生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是則無人能因律法而成義、不亦彰彰明甚。蓋「義者惟恃信德而有生命、」
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, es evidente que por la ley nadie es justificado delante de Dios, porque «el justo vivirá por la fe».
  • 현대인의 성경 - 그래서 하나님 앞에서는 아무도 율법으로는 의롭게 되지 못한다는 것이 분명합니다. 성경에도 “의로운 사람은 믿음으로 살 것이다” 라고 기록되어 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ясно ведь, что никто не получает оправдания перед Богом исполнением Закона, потому что «праведный верой жив будет» .
  • Восточный перевод - Ясно ведь, что никто не получает оправдания перед Всевышним исполнением Закона, потому что «праведный верой жив будет» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ясно ведь, что никто не получает оправдания перед Аллахом исполнением Закона, потому что «праведный верой жив будет» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ясно ведь, что никто не получает оправдания перед Всевышним исполнением Закона, потому что «праведный верой жив будет» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est d’ailleurs évident que personne ne sera déclaré juste devant Dieu grâce à son obéissance à la Loi, puisque l’Ecriture déclare : Le juste vivra grâce à la foi .
  • リビングバイブル - したがって、律法によってはだれ一人、神の恵みを受けることはできないわけです。神の前で正しい者と認められる道は信仰による以外にない、と神様は言っておられます。預言者ハバククが、「正しい人は信仰によって生きる」(ハバクク2・4)と語ったとおりです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι δὲ ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ δῆλον; ὅτι, ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.
  • Nova Versão Internacional - É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela Lei, pois “o justo viverá pela fé” .
  • Hoffnung für alle - Dass aber niemand durch das Gesetz Anerkennung bei Gott finden kann, ist ebenfalls klar. Denn in der Schrift heißt es an einer anderen Stelle: »Nur der wird Gottes Anerkennung finden und leben, der ihm vertraut.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dĩ nhiên, không ai được Đức Chúa Trời nhìn nhận là công chính nhờ tuân theo luật pháp, vì chỉ nhờ đức tin chúng ta mới được Đức Chúa Trời tha tội. Tiên tri Ha-ba-cúc viết: “Người công chính sẽ sống bởi đức tin.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เห็นได้ชัดว่าต่อหน้าพระเจ้าไม่มีใครถูกนับว่าเป็นผู้ชอบธรรมได้โดยบทบัญญัติ เพราะว่า “คนชอบธรรมจะดำรงชีวิตโดยความเชื่อ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​ที่​เห็น​ชัด​แล้ว​ว่า ต่อ​หน้า​พระ​เจ้า​แล้ว​ไม่​มี​ใคร​พ้น​จาก​ความ​ผิด​ได้​โดย​กฎ​บัญญัติ เพราะ​ว่า “ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​จะ​มี​ชีวิต​ได้​โดย​ความ​เชื่อ”
  • Thai KJV - แต่เป็นที่ประจักษ์ชัดอยู่แล้วว่า ไม่มีมนุษย์คนใดเป็นผู้ชอบธรรมในสายพระเนตรของพระเจ้าด้วยพระราชบัญญัติได้เลย เพราะว่า ‘คนชอบธรรมจะมีชีวิตดำรงอยู่โดยความเชื่อ’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​เรา​ก็​รู้​อยู่แล้ว​ว่า ไม่มี​ใคร​เป็น​ที่​ยอมรับ​ของ​พระเจ้า​ได้​เพราะ​ทำ​ตาม​กฎ เพราะ​พระคัมภีร์​บอก​ว่า “คน​ที่​พระเจ้า​ยอมรับ​นั้น จะ​ต้อง​มี​ชีวิต​อยู่​โดย​ความ​ไว้วางใจ”
  • onav - أَمَّا أَنَّ أَحَداً لَا يَتَبَرَّرُ عِنْدَ اللهِ بِفَضْلِ الشَّرِيعَةِ، فَذَلِكَ وَاضِحٌ، لأَنَّ «مَنْ تَبَرَّرَ بِالإِيمَانِ فَبِالإِيمَانِ يَحْيَا».
交叉引用
  • 雅各书 3:2 - 我们在许多事上都有过错,假如有人在言语上没有过错,他就是完美的人,也能够控制全身。
  • 以赛亚书 6:5 - 我说: “我有祸了,我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人, 我住在嘴唇不洁的人民中间, 而我亲眼看见万军之耶和华这位君王!”
  • 启示录 7:14 - 我对他说:“我主啊,你是知道的。”他就对我说:“这些是从大患难中出来的人。他们用羔羊的血把自己的衣袍洗得洁白。
  • 启示录 7:15 - 因此,他们就得以在 神的宝座前,日夜在他的圣所里侍奉他,坐在宝座上的那一位会展开圣幕覆庇他们。
  • 诗篇 19:12 - 谁能察觉自己的过错呢? 愿你赦免我隐而未现的过犯;
  • 以赛亚书 64:6 - 我们全都像不洁净的人, 我们所有的义,都像污秽的布片; 我们全都像树叶凋零, 我们的罪过像风一样, 把我们吹走。
  • 约伯记 9:3 - 人如果想与 神争辩, 千句也答不出一句。
  • 诗篇 143:2 - 求你不要审判你的仆人! 因为在你面前,活著的没有一个义人。
  • 约伯记 40:4 - “我实在微不足道!我可以回答你甚么呢? 我只好用手掩口。
  • 列王纪上 8:46 - “如果你的子民犯罪干犯了你—因为没有人不犯罪—你向他们发怒,把他们交给仇敌,仇敌把他们掳到或远或近的仇敌之地;
  • 约伯记 42:6 - 因此我鄙弃自己的言论, 在泥尘中懊悔。”
  • 启示录 5:9 - 唱著新歌说: “你配取得那书卷, 拆开它的封印, 因为你曾被杀,用你的血, 从所有的部落、语言群体、人民、国家 买赎了人来归于 神,
  • 以赛亚书 53:6 - 我们所有人都如羊走迷, 人人偏行己路; 耶和华却把我们所有人的罪责, 都归在他身上。
  • 诗篇 130:3 - 耶和华啊,如果你记录罪恶, 主啊,谁还能站立得住?
  • 诗篇 130:4 - 但你有赦免之恩, 为要使人敬畏你。
  • 传道书 7:20 - 世上实在没有只行善不犯罪的义人。
  • 加拉太书 2:16 - 但是,既然我们知道人称义不是因为遵行律法,而是藉著信耶稣基督,我们也就信了基督耶稣,使我们称义是因为信基督,而不是因为遵行律法,因为没有一个人能够因为遵行律法得称为义。
  • 希伯来书 10:38 - 我的义人将因信得生, 如果他后退, 我的心就不喜悦他。”
  • 罗马书 1:17 - 神的义正藉著这福音彰显出来,因为信也为了信,正如经上所记:“因信称义的人将得生命。”
  • 哈巴谷书 2:4 - 要知道,那狂傲的人,心不正直; 但义人将因信得生!
逐节对照交叉引用