逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Mais nous ne leur avons pas cédé un seul instant ni fait la moindre concession afin que la vérité de l’Evangile soit maintenue pour vous.
- 新标点和合本 - 我们就是一刻的工夫也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们中间。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可是,为要使福音的真理仍存在你们中间,我们一点也没有让步顺服他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 可是,为要使福音的真理仍存在你们中间,我们一点也没有让步顺服他们。
- 当代译本 - 但为了叫福音的真理常在你们当中,我们丝毫没有向他们妥协。
- 圣经新译本 - 对这些人,我们一点也没有让步妥协,为了要使福音的真理存留在你们中间。
- 中文标准译本 - 我们对这些人,一刻也没有屈服妥协,好使福音的真理在你们中间继续存留。
- 现代标点和合本 - 我们就是一刻的工夫也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们中间。
- 和合本(拼音版) - 我们就是一刻的工夫也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们中间。
- New International Version - We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might be preserved for you.
- New International Reader's Version - We didn’t give in to them for a moment. We did this so that the truth of the good news would be kept safe for you.
- English Standard Version - to them we did not yield in submission even for a moment, so that the truth of the gospel might be preserved for you.
- New Living Translation - But we refused to give in to them for a single moment. We wanted to preserve the truth of the gospel message for you.
- Christian Standard Bible - But we did not give up and submit to these people for even a moment, so that the truth of the gospel would be preserved for you.
- New American Standard Bible - But we did not yield in subjection to them, even for an hour, so that the truth of the gospel would remain with you.
- New King James Version - to whom we did not yield submission even for an hour, that the truth of the gospel might continue with you.
- Amplified Bible - But we did not yield to them even for a moment, so that the truth of the gospel would continue to remain with you [in its purity].
- American Standard Version - to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
- King James Version - To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
- New English Translation - But we did not surrender to them even for a moment, in order that the truth of the gospel would remain with you.
- World English Bible - to whom we gave no place in the way of subjection, not for an hour, that the truth of the Good News might continue with you.
- 新標點和合本 - 我們就是一刻的工夫也沒有容讓順服他們,為要叫福音的真理仍存在你們中間。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是,為要使福音的真理仍存在你們中間,我們一點也沒有讓步順服他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 可是,為要使福音的真理仍存在你們中間,我們一點也沒有讓步順服他們。
- 當代譯本 - 但為了叫福音的真理常在你們當中,我們絲毫沒有向他們妥協。
- 聖經新譯本 - 對這些人,我們一點也沒有讓步妥協,為了要使福音的真理存留在你們中間。
- 呂振中譯本 - 對這些人、我們連一刻工夫也沒有以順服的態度容讓 他們 ,為要使福音的真理長存在你們中間。
- 中文標準譯本 - 我們對這些人,一刻也沒有屈服妥協,好使福音的真理在你們中間繼續存留。
- 現代標點和合本 - 我們就是一刻的工夫也沒有容讓順服他們,為要叫福音的真理仍存在你們中間。
- 文理和合譯本 - 我未嘗一時服而讓之、為使福音之真、恆存爾中、
- 文理委辦譯本 - 我未嘗一時服之、使福音真理、恆存爾中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未嘗一時服之、為使福音之真、恆存於爾中、
- Nueva Versión Internacional - Ni por un momento accedimos a someternos a ellos, pues queríamos que se preservara entre ustedes la integridad del evangelio.
- 현대인의 성경 - 그러나 우리는 여러분을 언제나 기쁜 소식의 진리 안에 있게 하려고 한시도 그들에게 굴복하지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Но мы ни в чем не поддались им ни на минуту, чтобы у вас сохранилась истина Радостной Вести.
- Восточный перевод - Но мы ни в чём не поддались им ни на минуту, чтобы у вас сохранилась истина Радостной Вести.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мы ни в чём не поддались им ни на минуту, чтобы у вас сохранилась истина Радостной Вести.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мы ни в чём не поддались им ни на минуту, чтобы у вас сохранилась истина Радостной Вести.
- リビングバイブル - しかし私たちは、ほんの一時も、彼らに耳を貸しませんでした。「割礼を受け、ユダヤ教のおきてを守ることによって救われる」などという考えで、あなたがたを混乱させたくなかったからです。
- Nestle Aland 28 - οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
- Hoffnung für alle - Aber wir haben ihnen keinen Augenblick nachgegeben. Denn für uns ist wichtig, dass euch die Wahrheit der rettenden Botschaft erhalten bleibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đối với hạng người ấy, chúng tôi không nhượng bộ tí nào, dù trong giây phút, để chân lý của Phúc Âm được vững bền trong anh em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราไม่อ่อนข้อให้เขาแม้สักขณะหนึ่ง เพื่อความจริงของข่าวประเสริฐจะได้คงอยู่กับท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราไม่ได้ยอมทำตามพวกเขาแม้เพียงขณะเดียว เพื่อว่าความจริงของข่าวประเสริฐจะได้คงอยู่กับท่าน
交叉引用
- Jude 1:3 - Mes chers amis, j’avais le vif désir de vous écrire au sujet du salut qui nous est commun. J’ai vu la nécessité de le faire maintenant afin de vous recommander de lutter pour la foi qui a été transmise une fois pour toutes à ceux qui font partie du peuple saint.
- Ephésiens 1:13 - Et en Christ, vous aussi, vous avez entendu le message de vérité, cet Evangile qui vous apportait le salut ; oui, c’est aussi en Christ que vous qui avez cru, vous avez obtenu de Dieu l’Esprit Saint qu’il avait promis et par lequel il vous a marqués de son sceau en signe que vous lui appartenez.
- 1 Thessaloniciens 2:13 - Et voici pourquoi nous remercions Dieu sans nous lasser : en recevant la Parole de Dieu que nous vous avons annoncée, vous ne l’avez pas accueillie comme une parole purement humaine, mais comme ce qu’elle est réellement, c’est-à-dire la Parole de Dieu, qui agit avec efficacité en vous qui croyez.
- Actes 15:2 - Il en résulta un conflit et de vives discussions avec Paul et Barnabas. Finalement, il fut décidé que Paul et Barnabas monteraient à Jérusalem avec quelques autres frères pour parler de ce problème avec les apôtres et les responsables de l’Eglise.
- Colossiens 1:5 - Cette foi et cet amour se fondent sur ce qui fait votre espérance et que Dieu vous réserve dans les cieux. Cette espérance, vous l’avez connue par la prédication de la vérité, cet Evangile
- Colossiens 2:4 - J’affirme cela afin que personne ne vous égare par des discours trompeurs.
- Colossiens 2:5 - Car même si je suis physiquement absent, je suis avec vous par la pensée, et c’est une joie pour moi de constater l’ordre qui règne parmi vous et la fermeté de votre foi en Christ.
- Colossiens 2:6 - Aussi, puisque vous avez reçu Christ, Jésus le Seigneur, comportez-vous comme des gens unis à lui :
- Colossiens 2:7 - enracinez-vous en lui, construisez toute votre vie sur lui et attachez-vous de plus en plus fermement à la foi conforme à ce qu’on vous a enseigné. Agissez ainsi en adressant à Dieu de nombreuses prières de reconnaissance.
- Colossiens 2:8 - Veillez à ce que personne ne vous prenne au piège de la recherche d’une « sagesse » qui n’est que tromperie et illusion, qui se fonde sur des traditions tout humaines, sur les principes élémentaires qui régissent la vie des gens de ce monde, mais non sur Christ.
- Galates 3:1 - O Galates insensés ! Qui vous a envoûtés ainsi ? Pourtant, la mort de Jésus-Christ sur la croix a été clairement dépeinte à vos yeux.
- Galates 3:2 - Je ne vous poserai qu’une seule question : A quel titre avez-vous reçu le Saint-Esprit ? Est-ce parce que vous avez accompli la Loi, ou parce que vous avez accueilli avec foi l’Evangile que vous avez entendu ?
- Galates 4:16 - Suis-je donc maintenant devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité ?
- Galates 2:14 - Mais quand j’ai vu qu’ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l’Evangile, j’ai dit à Pierre devant tous les frères : « Toi qui es juif, tu vis comme un croyant d’origine païenne, et non comme un Juif. Comment peux-tu vouloir obliger les frères et sœurs d’origine païenne à vivre comme des Juifs ? »