Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:9 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我們已經說過,現在我再說,若有人傳福音給你們,跟你們所領受過的不同,他該被革除!
  • 新标点和合本 - 我们已经说了,现在又说,若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们已经说了,现在我再说,若有人传福音给你们,与你们以往所领受的不同,他该受诅咒!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们已经说了,现在我再说,若有人传福音给你们,与你们以往所领受的不同,他该受诅咒!
  • 当代译本 - 我们已经说过,现在我再说一次:如果有人向你们传别的福音,与你们以前接受的相悖,那人该受咒诅!
  • 圣经新译本 - 我们已经说过,现在我要再说,如果有人传给你们的和你们以前所领受的福音不同,他就该受咒诅。
  • 中文标准译本 - 我们先前说过,现在我再说:如果有人向你们传讲的福音,与你们先前所领受的不同,他就该受诅咒。
  • 现代标点和合本 - 我们已经说了,现在又说:若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅!
  • 和合本(拼音版) - 我们已经说了,现在又说,若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅。
  • New International Version - As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let them be under God’s curse!
  • New International Reader's Version - I have already said it. Now I will say it again. Suppose someone preaches a “good news” that is different from what you accepted. That person should be cursed by God.
  • English Standard Version - As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be accursed.
  • New Living Translation - I say again what we have said before: If anyone preaches any other Good News than the one you welcomed, let that person be cursed.
  • Christian Standard Bible - As we have said before, I now say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to what you received, a curse be on him!
  • New American Standard Bible - As we have said before, even now I say again: if anyone is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!
  • New King James Version - As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.
  • Amplified Bible - As we have said before, so I now say again, if anyone is preaching to you a gospel different from that which you received [from us], let him be condemned to destruction!
  • American Standard Version - As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
  • King James Version - As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
  • New English Translation - As we have said before, and now I say again, if any one is preaching to you a gospel contrary to what you received, let him be condemned to hell!
  • World English Bible - As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any “good news” other than that which you received, let him be cursed.
  • 新標點和合本 - 我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們已經說了,現在我再說,若有人傳福音給你們,與你們以往所領受的不同,他該受詛咒!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們已經說了,現在我再說,若有人傳福音給你們,與你們以往所領受的不同,他該受詛咒!
  • 當代譯本 - 我們已經說過,現在我再說一次:如果有人向你們傳別的福音,與你們以前接受的相悖,那人該受咒詛!
  • 聖經新譯本 - 我們已經說過,現在我要再說,如果有人傳給你們的和你們以前所領受的福音不同,他就該受咒詛。
  • 中文標準譯本 - 我們先前說過,現在我再說:如果有人向你們傳講的福音,與你們先前所領受的不同,他就該受詛咒。
  • 現代標點和合本 - 我們已經說了,現在又說:若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛!
  • 文理和合譯本 - 我昔言之、今復言之、若人宣福音於爾、異乎爾所受者、則宜見詛、
  • 文理委辦譯本 - 我曾言之、今復言之、若人傳福音、異於爾所受者、亦必見絕也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已言之、今復言之、若有人傳福音於爾、異於爾所受者、則當被阿拿提瑪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕前已言之、茲予重復言之、倘有人授爾等以福音、異乎爾等嚮之所受者、則斯人之服咒咀也必矣。
  • Nueva Versión Internacional - Como ya lo hemos dicho, ahora lo repito: si alguien les anda predicando un evangelio distinto del que recibieron, ¡que caiga bajo maldición!
  • 현대인의 성경 - 우리가 전에 말한 대로 내가 다시 말하지만 누구든지 여러분이 이미 받은 기쁜 소식 외에 다른 것을 전하면 저주를 받을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - И еще раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!
  • Восточный перевод - И ещё раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!
  • La Bible du Semeur 2015 - Je l’ai déjà dit et je le répète maintenant : si quelqu’un vous prêche un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit maudit !
  • リビングバイブル - もう一度言います。だれであっても、あなたがたが受けた福音(キリストによる救いの知らせ)とは違うものを伝えるなら、神にのろわれるべきです。
  • Nestle Aland 28 - ὡς προειρήκαμεν καὶ ἄρτι πάλιν λέγω· εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω!
  • Nova Versão Internacional - Como já dissemos, agora repito: Se alguém anuncia a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
  • Hoffnung für alle - Ich sage es noch einmal: Wer euch eine andere Botschaft verkündet, als ihr angenommen habt, den soll Gottes Urteil treffen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin nhắc lại: Nếu ai truyền giảng cho anh chị em một “Phúc Âm” nào khác với Phúc Âm anh chị em đã tin nhận, người ấy đáng bị Đức Chúa Trời lên án.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังที่เราได้บอกไว้แล้ว บัดนี้ข้าพเจ้าขอกล่าวย้ำอีกครั้งว่าหากใครประกาศข่าวประเสริฐอื่นแก่ท่านนอกเหนือจากที่ท่านได้รับไว้แล้ว ขอให้ผู้นั้นถูกสาปแช่งชั่วนิรันดร์!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​พวก​เรา​ได้​พูด​ไป​แล้ว เวลา​นี้​ข้าพเจ้า​ขอ​พูด​อีก​ครั้ง​หนึ่ง​ว่า ถ้า​ใคร​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​แก่​ท่าน​แตกต่าง​ไป​จาก​ที่​ท่าน​ได้​รับ​แล้ว ให้​ผู้​นั้น​ถูก​สาปแช่ง​เถิด
交叉引用
  • 腓立比人書 3:1 - 末了,弟兄們,願你們在主裏喜樂!我把同樣的事寫給你們,在我並不麻煩,對你們卻是妥當。
  • 腓立比人書 4:4 - 願你們時常在主裏喜樂!我再說,願你們喜樂。
  • 哥林多人後書 13:1 - 這是我第三次要到你們那裏去的。『各樣事實都必須憑着兩個或三個見證人親口 所說 以確定的。』
  • 哥林多人後書 13:2 - 我從前說過,如今又豫先聲明:對那些從前犯了罪的、和其餘各人,我第二次 和你們 同在時怎麼樣,如今不同在時也 怎麼樣 :我若再來,必不寬惜。
  • 哥林多人後書 1:17 - 那麼我既有了這個意思,難道還有輕浮的態度麼?還是我所定的意是 按 着肉體而定意,以致在我也有忽是忽非麼?
  • 申命記 4:2 - 我所吩咐你們的話、你們不可加添,也不可減少;好叫你們遵守永恆主你們的上帝的誡命、就是我所吩咐你們的。
  • 羅馬人書 16:17 - 弟兄們,那些造成分立和絆跌事、背乎你們所學之教訓的人、我勸你們要注意提防他們。你們務要躲避他們;
  • 箴言 30:6 - 他的話你不可加添; 恐怕他指責你,你就顯得是撒謊人了。
  • 啓示錄 22:18 - 我警告一切聽這書上神言傳講之話的人:『若有人在這些話上加添 甚麼 ,上帝必將所記在這書上的災殃加在他身上。
  • 啓示錄 22:19 - 若有人從這神言傳講之書的話上除掉 甚麼 ,上帝必從所記在這書上的生命樹和聖城、除掉他的分兒。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我們已經說過,現在我再說,若有人傳福音給你們,跟你們所領受過的不同,他該被革除!
  • 新标点和合本 - 我们已经说了,现在又说,若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们已经说了,现在我再说,若有人传福音给你们,与你们以往所领受的不同,他该受诅咒!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们已经说了,现在我再说,若有人传福音给你们,与你们以往所领受的不同,他该受诅咒!
  • 当代译本 - 我们已经说过,现在我再说一次:如果有人向你们传别的福音,与你们以前接受的相悖,那人该受咒诅!
  • 圣经新译本 - 我们已经说过,现在我要再说,如果有人传给你们的和你们以前所领受的福音不同,他就该受咒诅。
  • 中文标准译本 - 我们先前说过,现在我再说:如果有人向你们传讲的福音,与你们先前所领受的不同,他就该受诅咒。
  • 现代标点和合本 - 我们已经说了,现在又说:若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅!
  • 和合本(拼音版) - 我们已经说了,现在又说,若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅。
  • New International Version - As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let them be under God’s curse!
  • New International Reader's Version - I have already said it. Now I will say it again. Suppose someone preaches a “good news” that is different from what you accepted. That person should be cursed by God.
  • English Standard Version - As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be accursed.
  • New Living Translation - I say again what we have said before: If anyone preaches any other Good News than the one you welcomed, let that person be cursed.
  • Christian Standard Bible - As we have said before, I now say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to what you received, a curse be on him!
  • New American Standard Bible - As we have said before, even now I say again: if anyone is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!
  • New King James Version - As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.
  • Amplified Bible - As we have said before, so I now say again, if anyone is preaching to you a gospel different from that which you received [from us], let him be condemned to destruction!
  • American Standard Version - As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
  • King James Version - As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
  • New English Translation - As we have said before, and now I say again, if any one is preaching to you a gospel contrary to what you received, let him be condemned to hell!
  • World English Bible - As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any “good news” other than that which you received, let him be cursed.
  • 新標點和合本 - 我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們已經說了,現在我再說,若有人傳福音給你們,與你們以往所領受的不同,他該受詛咒!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們已經說了,現在我再說,若有人傳福音給你們,與你們以往所領受的不同,他該受詛咒!
  • 當代譯本 - 我們已經說過,現在我再說一次:如果有人向你們傳別的福音,與你們以前接受的相悖,那人該受咒詛!
  • 聖經新譯本 - 我們已經說過,現在我要再說,如果有人傳給你們的和你們以前所領受的福音不同,他就該受咒詛。
  • 中文標準譯本 - 我們先前說過,現在我再說:如果有人向你們傳講的福音,與你們先前所領受的不同,他就該受詛咒。
  • 現代標點和合本 - 我們已經說了,現在又說:若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛!
  • 文理和合譯本 - 我昔言之、今復言之、若人宣福音於爾、異乎爾所受者、則宜見詛、
  • 文理委辦譯本 - 我曾言之、今復言之、若人傳福音、異於爾所受者、亦必見絕也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已言之、今復言之、若有人傳福音於爾、異於爾所受者、則當被阿拿提瑪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕前已言之、茲予重復言之、倘有人授爾等以福音、異乎爾等嚮之所受者、則斯人之服咒咀也必矣。
  • Nueva Versión Internacional - Como ya lo hemos dicho, ahora lo repito: si alguien les anda predicando un evangelio distinto del que recibieron, ¡que caiga bajo maldición!
  • 현대인의 성경 - 우리가 전에 말한 대로 내가 다시 말하지만 누구든지 여러분이 이미 받은 기쁜 소식 외에 다른 것을 전하면 저주를 받을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - И еще раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!
  • Восточный перевод - И ещё раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!
  • La Bible du Semeur 2015 - Je l’ai déjà dit et je le répète maintenant : si quelqu’un vous prêche un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit maudit !
  • リビングバイブル - もう一度言います。だれであっても、あなたがたが受けた福音(キリストによる救いの知らせ)とは違うものを伝えるなら、神にのろわれるべきです。
  • Nestle Aland 28 - ὡς προειρήκαμεν καὶ ἄρτι πάλιν λέγω· εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω!
  • Nova Versão Internacional - Como já dissemos, agora repito: Se alguém anuncia a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
  • Hoffnung für alle - Ich sage es noch einmal: Wer euch eine andere Botschaft verkündet, als ihr angenommen habt, den soll Gottes Urteil treffen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin nhắc lại: Nếu ai truyền giảng cho anh chị em một “Phúc Âm” nào khác với Phúc Âm anh chị em đã tin nhận, người ấy đáng bị Đức Chúa Trời lên án.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังที่เราได้บอกไว้แล้ว บัดนี้ข้าพเจ้าขอกล่าวย้ำอีกครั้งว่าหากใครประกาศข่าวประเสริฐอื่นแก่ท่านนอกเหนือจากที่ท่านได้รับไว้แล้ว ขอให้ผู้นั้นถูกสาปแช่งชั่วนิรันดร์!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​พวก​เรา​ได้​พูด​ไป​แล้ว เวลา​นี้​ข้าพเจ้า​ขอ​พูด​อีก​ครั้ง​หนึ่ง​ว่า ถ้า​ใคร​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​แก่​ท่าน​แตกต่าง​ไป​จาก​ที่​ท่าน​ได้​รับ​แล้ว ให้​ผู้​นั้น​ถูก​สาปแช่ง​เถิด
  • 腓立比人書 3:1 - 末了,弟兄們,願你們在主裏喜樂!我把同樣的事寫給你們,在我並不麻煩,對你們卻是妥當。
  • 腓立比人書 4:4 - 願你們時常在主裏喜樂!我再說,願你們喜樂。
  • 哥林多人後書 13:1 - 這是我第三次要到你們那裏去的。『各樣事實都必須憑着兩個或三個見證人親口 所說 以確定的。』
  • 哥林多人後書 13:2 - 我從前說過,如今又豫先聲明:對那些從前犯了罪的、和其餘各人,我第二次 和你們 同在時怎麼樣,如今不同在時也 怎麼樣 :我若再來,必不寬惜。
  • 哥林多人後書 1:17 - 那麼我既有了這個意思,難道還有輕浮的態度麼?還是我所定的意是 按 着肉體而定意,以致在我也有忽是忽非麼?
  • 申命記 4:2 - 我所吩咐你們的話、你們不可加添,也不可減少;好叫你們遵守永恆主你們的上帝的誡命、就是我所吩咐你們的。
  • 羅馬人書 16:17 - 弟兄們,那些造成分立和絆跌事、背乎你們所學之教訓的人、我勸你們要注意提防他們。你們務要躲避他們;
  • 箴言 30:6 - 他的話你不可加添; 恐怕他指責你,你就顯得是撒謊人了。
  • 啓示錄 22:18 - 我警告一切聽這書上神言傳講之話的人:『若有人在這些話上加添 甚麼 ,上帝必將所記在這書上的災殃加在他身上。
  • 啓示錄 22:19 - 若有人從這神言傳講之書的話上除掉 甚麼 ,上帝必從所記在這書上的生命樹和聖城、除掉他的分兒。』
圣经
资源
计划
奉献