逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν, ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε, νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν, ἥν ποτε ἐπόρθει.
- 新标点和合本 - 不过听说那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不过他们听说“那从前压迫我们的,现在竟传扬他原先所残害的信仰”。
- 和合本2010(神版-简体) - 不过他们听说“那从前压迫我们的,现在竟传扬他原先所残害的信仰”。
- 当代译本 - 他们只是听说:“那个从前迫害我们的人如今在传扬他曾试图摧毁的信仰。”
- 圣经新译本 - 不过听说“那个从前迫害我们的,现在竟然传扬他以前所残害的信仰”,
- 中文标准译本 - 他们只是听说:“以前逼迫我们的那个人,现在却在传扬他曾经残害过的信仰。”
- 现代标点和合本 - 不过听说“那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道”,
- 和合本(拼音版) - 不过听说那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。
- New International Version - They only heard the report: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
- New International Reader's Version - They only heard others say, “The man who used to attack us has changed. He is now preaching the faith he once tried to destroy.”
- English Standard Version - They only were hearing it said, “He who used to persecute us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
- New Living Translation - All they knew was that people were saying, “The one who used to persecute us is now preaching the very faith he tried to destroy!”
- Christian Standard Bible - They simply kept hearing, “He who formerly persecuted us now preaches the faith he once tried to destroy.”
- New American Standard Bible - but they only kept hearing, “The man who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy.”
- New King James Version - But they were hearing only, “He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to destroy.”
- Amplified Bible - they only kept hearing, “He who used to persecute us is now preaching the [good news of the] faith which he once was trying to destroy.”
- American Standard Version - but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;
- King James Version - But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
- New English Translation - They were only hearing, “The one who once persecuted us is now proclaiming the good news of the faith he once tried to destroy.”
- World English Bible - but they only heard: “He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy.”
- 新標點和合本 - 不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的真道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不過他們聽說「那從前壓迫我們的,現在竟傳揚他原先所殘害的信仰」。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不過他們聽說「那從前壓迫我們的,現在竟傳揚他原先所殘害的信仰」。
- 當代譯本 - 他們只是聽說:「那個從前迫害我們的人如今在傳揚他曾試圖摧毀的信仰。」
- 聖經新譯本 - 不過聽說“那個從前迫害我們的,現在竟然傳揚他以前所殘害的信仰”,
- 呂振中譯本 - 他們不過聽說、那從前直逼迫我們的、如今卻把他從前所殘害的信仰傳為福音了;
- 中文標準譯本 - 他們只是聽說:「以前逼迫我們的那個人,現在卻在傳揚他曾經殘害過的信仰。」
- 現代標點和合本 - 不過聽說「那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的真道」,
- 文理和合譯本 - 第聞素窘逐我儕者、今宣昔所殘賊之道、
- 文理委辦譯本 - 特聞我素窘逐彼者、以所殘賊之道、今傳為福音、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第聞素窘逐之者、 窘逐之者原文作窘逐我儕者 今傳昔所殘害之道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第聞昔日之逼辱同人、摧殘聖道者、今已憣然歸正、而弘揚聖道矣;
- Nueva Versión Internacional - Solo habían oído decir: «El que antes nos perseguía ahora predica la fe que procuraba destruir».
- 현대인의 성경 - 그들은 전에 자기들을 괴롭히던 사람이 지금은 박해하던 그 믿음을 전한다는 말만 듣고
- Новый Русский Перевод - До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.
- Восточный перевод - До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils avaient seulement entendu dire : « Celui qui, autrefois, nous persécutait, prêche maintenant la foi qu’il voulait détruire. »
- リビングバイブル - ただ、彼らの間に、「以前われわれの信仰をつぶそうとした者が、今はそれを宣べ伝えている」といううわさだけは広まっていました。
- Nestle Aland 28 - μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,
- Nova Versão Internacional - Apenas ouviam dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir”.
- Hoffnung für alle - Immer wieder war ihnen zu Ohren gekommen: »Der Mann, der uns früher verfolgt hat, verkündigt jetzt selbst die rettende Botschaft und ruft zu dem Glauben auf, den er einst so erbittert bekämpfte!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ chỉ nghe rằng người bức hại họ ngày trước, nay đang truyền Đạo mà mình đã cố sức tiêu diệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเพียงแต่ได้ข่าวว่า “คนที่แต่ก่อนเคยข่มเหงเราเดี๋ยวนี้ประกาศความเชื่อซึ่งครั้งหนึ่งเขาเคยพยายามทำลาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเพียงแต่ได้ยินกันว่า “บัดนี้ คนที่เคยกดขี่ข่มเหงพวกเรา กลับเปลี่ยนมาประกาศความเชื่อที่เขาเคยพยายามทำลายล้างมาก่อน”
交叉引用
- Acts 6:7 - καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα; πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.
- Acts 9:20 - καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς, ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
- 1 Timothy 1:13 - τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον, καὶ διώκτην, καὶ ὑβριστήν; ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ.
- 1 Timothy 1:14 - ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
- 1 Timothy 1:15 - πιστὸς ὁ λόγος, καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος: ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ.
- 1 Timothy 1:16 - ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Ἰησοῦς Χριστὸς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ’ αὐτῷ, εἰς ζωὴν αἰώνιον.
- Acts 9:26 - παραγενόμενος δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ, ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς. καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.
- Acts 9:13 - ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας, Κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ;
- 1 Corinthians 15:8 - ἔσχατον δὲ πάντων, ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί.
- 1 Corinthians 15:9 - ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ.
- 1 Corinthians 15:10 - χάριτι δὲ Θεοῦ, εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ, οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ, ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί.