Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:22 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,在基督里的犹太各教会都没有见过我的面。
  • 新标点和合本 - 那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,在基督里的犹太各教会都没有见过我的面。
  • 当代译本 - 那时,犹太境内基督的众教会都还没有见过我的面。
  • 圣经新译本 - 那时,在基督里的犹太众教会还没有见过我的面,
  • 中文标准译本 - 那时,在基督里的犹太各教会,还没有见过我的面。
  • 现代标点和合本 - 那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面,
  • 和合本(拼音版) - 那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。
  • New International Version - I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
  • New International Reader's Version - The members of Christ’s churches in Judea did not know me in a personal way.
  • English Standard Version - And I was still unknown in person to the churches of Judea that are in Christ.
  • New Living Translation - And still the churches in Christ that are in Judea didn’t know me personally.
  • Christian Standard Bible - I remained personally unknown to the Judean churches that are in Christ.
  • New American Standard Bible - I was still unknown by sight to the churches of Judea which are in Christ;
  • New King James Version - And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.
  • Amplified Bible - And I was still unknown by sight to the churches which were in Christ in Judea (Jerusalem and the surrounding region);
  • American Standard Version - And I was still unknown by face unto the churches of Judæa which were in Christ:
  • King James Version - And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
  • New English Translation - But I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
  • World English Bible - I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ,
  • 新標點和合本 - 那時,猶太信基督的各教會都沒有見過我的面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,在基督裏的猶太各教會都沒有見過我的面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,在基督裏的猶太各教會都沒有見過我的面。
  • 當代譯本 - 那時,猶太境內基督的眾教會都還沒有見過我的面。
  • 聖經新譯本 - 那時,在基督裡的猶太眾教會還沒有見過我的面,
  • 呂振中譯本 - 那時我還是 猶太 在基督裏的眾教會所沒見面認識的。
  • 中文標準譯本 - 那時,在基督裡的猶太各教會,還沒有見過我的面。
  • 現代標點和合本 - 那時,猶太信基督的各教會都沒有見過我的面,
  • 文理和合譯本 - 在猶太屬基督之諸會、尚未謀面、
  • 文理委辦譯本 - 惟猶太宗基督 諸會、與我未覿面、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 猶太 信基督諸教會、尚未識我面、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時 猶太 宗奉基督之諸教會、與予素無一面之緣;
  • Nueva Versión Internacional - Pero en Judea las iglesias de Cristo no me conocían personalmente.
  • 현대인의 성경 - 그때까지만 해도 유대에 있는 교회들은 내 얼굴을 몰랐습니다.
  • Новый Русский Перевод - а лично христианские церкви в Иудее тогда меня еще не знали.
  • Восточный перевод - а общины верующих в Ису Масиха в Иудее меня лично тогда ещё не знали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а общины верующих в Ису аль-Масиха в Иудее меня лично тогда ещё не знали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а общины верующих в Исо Масеха в Иудее меня лично тогда ещё не знали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les chrétiens des Eglises de la Judée ne me connaissaient pas personnellement.
  • リビングバイブル - ですから、ユダヤのクリスチャンは、私の顔さえ知らなかったのです。
  • Nestle Aland 28 - ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ,
  • Nova Versão Internacional - Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judeia que estão em Cristo.
  • Hoffnung für alle - Die christlichen Gemeinden in Judäa haben mich damals noch nicht persönlich gekannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, các Hội Thánh của Chúa Cứu Thế tại xứ Giu-đê cũng chưa giáp mặt tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คริสตจักรต่างๆ ในพระคริสต์ที่แคว้นยูเดียไม่รู้จักข้าพเจ้าเป็นการส่วนตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​หมู่​คริสตจักร​ของ​พระ​คริสต์​ใน​แคว้น​ยูเดีย ยัง​ไม่​เคย​มี​ใคร​รู้จัก​ข้าพเจ้า​มา​ก่อน
交叉引用
  • 腓立比书 1:1 - 基督耶稣的仆人保罗和提摩太写信给住腓立比、在基督耶稣里的众圣徒,以及诸位监督和执事。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:1 - 保罗、西拉和提摩太写信给帖撒罗尼迦、在我们的父 神与主耶稣基督里的教会。
  • 哥林多前书 1:30 - 但你们得以在基督耶稣里是本乎 神,他使基督成为我们的智慧,成为公义、圣洁、救赎。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:1 - 保罗、西拉、提摩太写信给帖撒罗尼迦在父 神和主耶稣基督里的教会。愿恩惠、平安 归给你们!
  • 使徒行传 9:31 - 那时,犹太、加利利、撒玛利亚各处的教会都得平安,建立起来,凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数逐渐增多。
  • 罗马书 16:7 - 又向与我一同坐监的亲戚安多尼古和犹尼亚问安,他们在使徒中是有名望的,也是比我先在基督里的。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:14 - 弟兄们,你们与犹太地区 神的各教会,就是在基督耶稣里的各教会,有同样的遭遇,因为你们也受了同胞的迫害,像他们受了犹太人的迫害一样。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,在基督里的犹太各教会都没有见过我的面。
  • 新标点和合本 - 那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,在基督里的犹太各教会都没有见过我的面。
  • 当代译本 - 那时,犹太境内基督的众教会都还没有见过我的面。
  • 圣经新译本 - 那时,在基督里的犹太众教会还没有见过我的面,
  • 中文标准译本 - 那时,在基督里的犹太各教会,还没有见过我的面。
  • 现代标点和合本 - 那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面,
  • 和合本(拼音版) - 那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。
  • New International Version - I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
  • New International Reader's Version - The members of Christ’s churches in Judea did not know me in a personal way.
  • English Standard Version - And I was still unknown in person to the churches of Judea that are in Christ.
  • New Living Translation - And still the churches in Christ that are in Judea didn’t know me personally.
  • Christian Standard Bible - I remained personally unknown to the Judean churches that are in Christ.
  • New American Standard Bible - I was still unknown by sight to the churches of Judea which are in Christ;
  • New King James Version - And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.
  • Amplified Bible - And I was still unknown by sight to the churches which were in Christ in Judea (Jerusalem and the surrounding region);
  • American Standard Version - And I was still unknown by face unto the churches of Judæa which were in Christ:
  • King James Version - And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
  • New English Translation - But I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
  • World English Bible - I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ,
  • 新標點和合本 - 那時,猶太信基督的各教會都沒有見過我的面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,在基督裏的猶太各教會都沒有見過我的面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,在基督裏的猶太各教會都沒有見過我的面。
  • 當代譯本 - 那時,猶太境內基督的眾教會都還沒有見過我的面。
  • 聖經新譯本 - 那時,在基督裡的猶太眾教會還沒有見過我的面,
  • 呂振中譯本 - 那時我還是 猶太 在基督裏的眾教會所沒見面認識的。
  • 中文標準譯本 - 那時,在基督裡的猶太各教會,還沒有見過我的面。
  • 現代標點和合本 - 那時,猶太信基督的各教會都沒有見過我的面,
  • 文理和合譯本 - 在猶太屬基督之諸會、尚未謀面、
  • 文理委辦譯本 - 惟猶太宗基督 諸會、與我未覿面、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 猶太 信基督諸教會、尚未識我面、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時 猶太 宗奉基督之諸教會、與予素無一面之緣;
  • Nueva Versión Internacional - Pero en Judea las iglesias de Cristo no me conocían personalmente.
  • 현대인의 성경 - 그때까지만 해도 유대에 있는 교회들은 내 얼굴을 몰랐습니다.
  • Новый Русский Перевод - а лично христианские церкви в Иудее тогда меня еще не знали.
  • Восточный перевод - а общины верующих в Ису Масиха в Иудее меня лично тогда ещё не знали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а общины верующих в Ису аль-Масиха в Иудее меня лично тогда ещё не знали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а общины верующих в Исо Масеха в Иудее меня лично тогда ещё не знали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les chrétiens des Eglises de la Judée ne me connaissaient pas personnellement.
  • リビングバイブル - ですから、ユダヤのクリスチャンは、私の顔さえ知らなかったのです。
  • Nestle Aland 28 - ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ,
  • Nova Versão Internacional - Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judeia que estão em Cristo.
  • Hoffnung für alle - Die christlichen Gemeinden in Judäa haben mich damals noch nicht persönlich gekannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, các Hội Thánh của Chúa Cứu Thế tại xứ Giu-đê cũng chưa giáp mặt tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คริสตจักรต่างๆ ในพระคริสต์ที่แคว้นยูเดียไม่รู้จักข้าพเจ้าเป็นการส่วนตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​หมู่​คริสตจักร​ของ​พระ​คริสต์​ใน​แคว้น​ยูเดีย ยัง​ไม่​เคย​มี​ใคร​รู้จัก​ข้าพเจ้า​มา​ก่อน
  • 腓立比书 1:1 - 基督耶稣的仆人保罗和提摩太写信给住腓立比、在基督耶稣里的众圣徒,以及诸位监督和执事。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:1 - 保罗、西拉和提摩太写信给帖撒罗尼迦、在我们的父 神与主耶稣基督里的教会。
  • 哥林多前书 1:30 - 但你们得以在基督耶稣里是本乎 神,他使基督成为我们的智慧,成为公义、圣洁、救赎。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:1 - 保罗、西拉、提摩太写信给帖撒罗尼迦在父 神和主耶稣基督里的教会。愿恩惠、平安 归给你们!
  • 使徒行传 9:31 - 那时,犹太、加利利、撒玛利亚各处的教会都得平安,建立起来,凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数逐渐增多。
  • 罗马书 16:7 - 又向与我一同坐监的亲戚安多尼古和犹尼亚问安,他们在使徒中是有名望的,也是比我先在基督里的。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:14 - 弟兄们,你们与犹太地区 神的各教会,就是在基督耶稣里的各教会,有同样的遭遇,因为你们也受了同胞的迫害,像他们受了犹太人的迫害一样。
圣经
资源
计划
奉献