逐节对照
- 呂振中譯本 - 那時我還是 猶太 在基督裏的眾教會所沒見面認識的。
- 新标点和合本 - 那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,在基督里的犹太各教会都没有见过我的面。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,在基督里的犹太各教会都没有见过我的面。
- 当代译本 - 那时,犹太境内基督的众教会都还没有见过我的面。
- 圣经新译本 - 那时,在基督里的犹太众教会还没有见过我的面,
- 中文标准译本 - 那时,在基督里的犹太各教会,还没有见过我的面。
- 现代标点和合本 - 那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面,
- 和合本(拼音版) - 那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。
- New International Version - I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
- New International Reader's Version - The members of Christ’s churches in Judea did not know me in a personal way.
- English Standard Version - And I was still unknown in person to the churches of Judea that are in Christ.
- New Living Translation - And still the churches in Christ that are in Judea didn’t know me personally.
- Christian Standard Bible - I remained personally unknown to the Judean churches that are in Christ.
- New American Standard Bible - I was still unknown by sight to the churches of Judea which are in Christ;
- New King James Version - And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.
- Amplified Bible - And I was still unknown by sight to the churches which were in Christ in Judea (Jerusalem and the surrounding region);
- American Standard Version - And I was still unknown by face unto the churches of Judæa which were in Christ:
- King James Version - And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
- New English Translation - But I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
- World English Bible - I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ,
- 新標點和合本 - 那時,猶太信基督的各教會都沒有見過我的面。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,在基督裏的猶太各教會都沒有見過我的面。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,在基督裏的猶太各教會都沒有見過我的面。
- 當代譯本 - 那時,猶太境內基督的眾教會都還沒有見過我的面。
- 聖經新譯本 - 那時,在基督裡的猶太眾教會還沒有見過我的面,
- 中文標準譯本 - 那時,在基督裡的猶太各教會,還沒有見過我的面。
- 現代標點和合本 - 那時,猶太信基督的各教會都沒有見過我的面,
- 文理和合譯本 - 在猶太屬基督之諸會、尚未謀面、
- 文理委辦譯本 - 惟猶太宗基督 諸會、與我未覿面、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 猶太 信基督諸教會、尚未識我面、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時 猶太 宗奉基督之諸教會、與予素無一面之緣;
- Nueva Versión Internacional - Pero en Judea las iglesias de Cristo no me conocían personalmente.
- 현대인의 성경 - 그때까지만 해도 유대에 있는 교회들은 내 얼굴을 몰랐습니다.
- Новый Русский Перевод - а лично христианские церкви в Иудее тогда меня еще не знали.
- Восточный перевод - а общины верующих в Ису Масиха в Иудее меня лично тогда ещё не знали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а общины верующих в Ису аль-Масиха в Иудее меня лично тогда ещё не знали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а общины верующих в Исо Масеха в Иудее меня лично тогда ещё не знали.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais les chrétiens des Eglises de la Judée ne me connaissaient pas personnellement.
- リビングバイブル - ですから、ユダヤのクリスチャンは、私の顔さえ知らなかったのです。
- Nestle Aland 28 - ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ,
- Nova Versão Internacional - Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judeia que estão em Cristo.
- Hoffnung für alle - Die christlichen Gemeinden in Judäa haben mich damals noch nicht persönlich gekannt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, các Hội Thánh của Chúa Cứu Thế tại xứ Giu-đê cũng chưa giáp mặt tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คริสตจักรต่างๆ ในพระคริสต์ที่แคว้นยูเดียไม่รู้จักข้าพเจ้าเป็นการส่วนตัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในหมู่คริสตจักรของพระคริสต์ในแคว้นยูเดีย ยังไม่เคยมีใครรู้จักข้าพเจ้ามาก่อน
交叉引用
- 腓立比人書 1:1 - 基督耶穌的僕人 保羅 和 提摩太 、 寫信 給在 腓立比 在基督耶穌裏的眾聖徒同諸位監督諸位執事 。
- 帖撒羅尼迦人後書 1:1 - 保羅 、 西拉 和 提摩太 、 寫信 給 帖撒羅尼迦 人的教會,在我們的父上帝和主耶穌基督裏的。
- 哥林多人前書 1:30 - 你們在基督耶穌裏是出於上帝的:使基督耶穌成了我們從上帝 得 的智慧、 成了我們 的義、跟 我們的 聖化及得贖放;
- 帖撒羅尼迦人前書 1:1 - 保羅 、 西拉 、 提摩太 、 寫信 給 帖撒羅尼迦 人的教會、在父上帝和主耶穌基督裏的。願你們蒙恩平安。
- 使徒行傳 9:31 - 當時 猶太 、 加利利 、 撒瑪利亞 、全地的教會都得平安,得建立,在敬畏主蒙聖靈的鼓勵中前進,人數日見增加。
- 羅馬人書 16:7 - 給我同族的人們、和與我一同坐監的人們、 安多尼古 和 猶尼亞 、問安;他們是使徒中著名的人,又是比我先在基督裏的。
- 帖撒羅尼迦人前書 2:14 - 因為弟兄們,你們也像在 猶太 地 基督耶穌裏的上帝眾教會那樣了。因為你們在自己同國人 手 下所受的苦、也正如他們在 猶太 人 手 下所受過的一樣。