逐节对照
- 新標點和合本 - 以後我到了敘利亞和基利家境內。
- 新标点和合本 - 以后我到了叙利亚和基利家境内。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以后我到了叙利亚和基利家一带;
- 和合本2010(神版-简体) - 以后我到了叙利亚和基利家一带;
- 当代译本 - 后来我又到了叙利亚和基利迦地区。
- 圣经新译本 - 后来,我到了叙利亚和基利家一带的地方。
- 中文标准译本 - 后来,我到了叙利亚和奇里乞亚地区。
- 现代标点和合本 - 以后我到了叙利亚和基利家境内。
- 和合本(拼音版) - 以后我到了叙利亚和基利家境内。
- New International Version - Then I went to Syria and Cilicia.
- New International Reader's Version - Then I went to Syria and Cilicia.
- English Standard Version - Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
- New Living Translation - After that visit I went north into the provinces of Syria and Cilicia.
- The Message - Then I began my ministry in the regions of Syria and Cilicia. After all that time and activity I was still unknown by face among the Christian churches in Judea. There was only this report: “That man who once persecuted us is now preaching the very message he used to try to destroy.” Their response was to recognize and worship God because of me!
- Christian Standard Bible - Afterward, I went to the regions of Syria and Cilicia.
- New American Standard Bible - Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
- New King James Version - Afterward I went into the regions of Syria and Cilicia.
- Amplified Bible - Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
- American Standard Version - Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
- King James Version - Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
- New English Translation - Afterward I went to the regions of Syria and Cilicia.
- World English Bible - Then I came to the regions of Syria and Cilicia.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後我到了敘利亞和基利家一帶;
- 和合本2010(神版-繁體) - 以後我到了敘利亞和基利家一帶;
- 當代譯本 - 後來我又到了敘利亞和基利迦地區。
- 聖經新譯本 - 後來,我到了敘利亞和基利家一帶的地方。
- 呂振中譯本 - 後來我到了 敘亞利 和 基利家 地帶。
- 中文標準譯本 - 後來,我到了敘利亞和奇里乞亞地區。
- 現代標點和合本 - 以後我到了敘利亞和基利家境內。
- 文理和合譯本 - 厥後、我入叙利亞 基利家境、
- 文理委辦譯本 - 厥後、我至敘利亞、基利家地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後我往 敘利亞 、 基利嘉 地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後我乃入 敘里亞 及 西利濟亞 之境。
- Nueva Versión Internacional - Más tarde fui a las regiones de Siria y Cilicia.
- 현대인의 성경 - 그 후에 나는 시리아와 길리기아 지방으로 갔습니다.
- Новый Русский Перевод - Потом я пошел в Сирию и Киликию,
- Восточный перевод - Потом я пошёл в Сирию и Киликию,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом я пошёл в Сирию и Киликию,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом я пошёл в Сирию и Киликию,
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite je me suis rendu dans les districts de la Syrie et de la Cilicie.
- リビングバイブル - エルサレム訪問のあと、私はシリヤとキリキヤに出かけました。
- Nestle Aland 28 - Ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας.
- Nova Versão Internacional - A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
- Hoffnung für alle - Danach bin ich in Syrien und Zilizien gewesen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó tôi sang xứ Sy-ri và xứ Si-li-si.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นข้าพเจ้าไปยังเขตแดนซีเรียและซิลีเซีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นข้าพเจ้าก็เข้าไปยังเขตแดนแคว้นซีเรียและซีลีเซีย
交叉引用
- 使徒行傳 21:3 - 望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去,我們就在泰爾上岸,因為船要在那裏卸貨。
- 使徒行傳 18:18 - 保羅又住了多日,就辭別了弟兄,坐船往敘利亞去;百基拉、亞居拉和他同去。他因為許過願,就在堅革哩剪了頭髮。
- 使徒行傳 22:3 - 保羅說:「我原是猶太人,生在基利家的大數,長在這城裏,在迦瑪列門下,按着我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉神,像你們眾人今日一樣。
- 使徒行傳 23:34 - 巡撫看了文書,問保羅是哪省的人,既曉得他是基利家人,
- 使徒行傳 21:39 - 保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數,並不是無名小城的人。求你准我對百姓說話。」
- 使徒行傳 11:25 - 他又往大數去找掃羅,
- 使徒行傳 11:26 - 找着了,就帶他到安提阿去。他們足有一年的工夫和教會一同聚集,教訓了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿起首。
- 使徒行傳 15:23 - 於是寫信交付他們,內中說:「使徒和作長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。
- 使徒行傳 13:1 - 在安提阿的教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴和稱呼尼結的西面、古利奈人路求,與分封之王希律同養的馬念,並掃羅。
- 使徒行傳 6:9 - 當時有稱利百地拿會堂的幾個人,並有古利奈、亞歷山大、基利家、亞細亞各處會堂的幾個人,都起來和司提反辯論。
- 使徒行傳 9:30 - 弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。
- 使徒行傳 15:41 - 他就走遍敘利亞、基利家,堅固眾教會。